Не раздумывая Çeviri İspanyolca
143 parallel translation
Если бы мне это предложил кто-то другой, я бы согласился не раздумывая, но Вы...
Con otra persona, aceptaría. Pero contigo...
Я предупреждаю, если вы помешаете мне, я не раздумывая выстрелю в вас.
Se lo advierto, si intenta impedírmelo, le dispararé.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
Si encontrara su escondite yo mismo lo mataría.
Эй, мистер Рейнолдс! Отвечайте не раздумывая - я буду называть слово, а потом ещё три.
Sr. Reynolds, mire, sin pensarlo, yo digo una palabra y luego otras tres y elige de entre las tres, la palabra que va bien con la primera.
Не раздумывая!
Chicas.
Я бы вышла за тебя из-за твоих денег не раздумывая.
Me casaría contigo al instante por tu dinero.
- А ты бы женился на мне из-за денег? - Не раздумывая.
- ¿ Te casarías conmigo por mi dinero?
Ты отказалась не раздумывая.
¿ Por qué has dicho que no?
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Dadas las mismas circunstancias haría exactamente lo mismo, sin ninguna duda.
Пару дней назад, вы бы доложили на меня не раздумывая ни секунды.
Hace un par de días, me habrías denunciado sin dudarlo.
Не раздумывая и не отвлекаясь.
No hay que pensar, ni tampoco soñar.
Кински, не раздумывая, засовывает руку в карман.
Klaus Kinsky mete continuamente la mano en su bolsillo.
Такие признания делают, не раздумывая.
Uno hace este tipo de la admisión sin pensar.
Отвечайте, не раздумывая.
Vamos. - Un lunático.
- Не раздумывая.
- Ni siquiera lo dudaría.
Если Вы еще раз предстанете перед этим судом, я не раздумывая... приговорю вас к заключению.
Si vuelve a comparecer como culpable ante mí no dudaré en imponerle una sentencia de cárcel.
Любая неприятность в Лондоне, и он кинул бы нас не раздумывая.
Cualquier problema en Londres, y nos abandonaría de inmediato.
давным давно мой отец решил, что обладатель семейного трона должен быть иметь достаточную силу и если придется, не раздумывая убить своего брата
años atrás mi padre que heredo el trono debió ser muy fuerte para luchar contra su propio hermano matarlo si es necesario.
Она заключается в том, что один говорит слово, а другой отвечает другим словом, немедленно, не раздумывая.
Uno dice una palabra y el otro responde con otra sin pararse a pensar.
Ты отказала, не раздумывая, просто из-за внешнего вида!
Lo eliminaste por su apariencia, Ally.
Лютер, если бы я мог пойти с тобой, пошел бы, не раздумывая.
Luther. Si pudiera ir contigo, iría.
Знаю, ты сказал, не раздумывая.
A eso me refiero. La respondiste sin pensarla.
Дам не раздумывая.
No pienses más en eso.
Если кто-нибудь придумает новые способы как нам стать друзьями не раздумывая будите меня, или, ну вы знаете, если просто почувствуете что начинается пожар.
Si alguien idea un nuevo modo de hacer amigos no dudes en despertarme o inicia un incendio.
В какой стороне север, Джойс? Скажи не раздумывая.
No mires alrededor y señala el norte, Joyce.
Берд будет действовать не раздумывая, это точно.
Seguro que Bird disparará sin pensar.
Особенно, когда этот агент за нее хорошо заплатил и может, долго не раздумывая, сорвать с твоего глаза повязку и до смерти затрахать тебя в глазницу.
Especialmente cuando éste ha pagado generosamente por ella... y no lo pensaría dos veces antes de arrancarte ese parche del ojo... y cogerte por el cráneo hasta que mueras.
Он приставляет его к вашей башке и отбирает ваше дерьмо не раздумывая.
Y con ella robará su mierda sin pensarlo.
- Не раздумывая.
- Sin pensarlo dos veces.
Но к профессионалу вроде Роберта Редфорда я прыгну в кровать, не раздумывая.
Pero con alguien experimentado como Robert Redford... ¡ Me metería con él hasta el fondo en un segundo!
Однажды я переспала с одним из них, так, особенно не раздумывая.
Una vez me acosté con uno, lo hice sin pensar.
Если есть хоть что-то, что я могу сделать, чтобы ваш полет стал более приятным сразу не раздумывая сообщайте мне.
Si puedo hacer algo para que su vuelo sea más agradable... dígamelo sin tapujos.
Если тебе здесь не уютно, не раздумывая приходи в мой дом.
Si no te sientes cómodo aquí, no dudes en venir a mi casa
Эгоистично, не раздумывая.
Dejarte llevar por impulsos egoístas.
Парнишка взял это послание не раздумывая.
Ese chico lo tomó rápidamente, sin respirar.
Мы бы убили его не раздумывая.
No estaríamos pensándolo dos veces si matarlo o no.
Не раздумывая. Но опять же...
- Sin dudarlo, pero claro...
Все, кроме меня - это репликаторы, поэтому стреляйте, не раздумывая.
Todo lo que no sea yo, es un Replicante, así que no vaciles.
Не раздумывая.
No dudó.
Если вам будет что-то нужно, что угодно, не раздумывая, обращайтесь.
Si alguna vez necesitas algo, lo que sea, no dudes en pedírmelo.
когда он не раздумывая показал по ТВ приговоренного к смерти и объявил мне войну.
Cuando me declaró la guerra, sentó en aquella silla a un condenado.
Ответь не раздумывая..
No piense. Sólo responda. ¿ Qué quiere hacer con Jan?
Не раздумывая.
Sin pensártelo.
Знаешь, если б у меня были сиськи, ради вертолета, я б не раздумывая дал их потискать.
Mira, si realmente tuviera tetas, no me importaría dejar que alguien las pruebe a cambio de una vuelta en helicóptero.
Убийца это знал, поэтому расправился с ней не раздумывая.
El asesino lo sabía y la mató sin ninguna vacilación.
Я могу сейчас же тебя застрелить, даже не раздумывая.
Podría dispararte ahora mismo sin pensarlo dos veces.
То, что ты чувствуешь сейчас, делает тебя другим - сожаление, раскаяние о порочном существе которое могло бы убить тебя и Лоис не раздумывая?
Tu sentimiento ahora... ... es lo que te hace diferente Lamento, remordimiento... por una criatura malvada que nos hubiera asesinado a ti y a Lois sin pensarlo dos veces
Саму Полли, не раздумывая, нужно отправить в работный дом.
Polly debería ir sin duda a un asilo.
Понадобится поддержка с воздуха - вызывай не раздумывая!
- ¡ Llámale!
Когда я перехожу улицу - я вижу шагающие ноги, поэтому я, не раздумывая, показываю ноги в движении.
Esa es mi visión de un boulevard de París.
Я не могу тратить время, раздумывая, не наделал ли я ошибок.
No puedo perder el tiempoNpensando si me he equivocado.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не рассчитывай на это 22
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не рассчитывай на это 22
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не расслышал 49
не ради меня 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не расходитесь 30
не рассказывал 28
не расслышал 49
не ради меня 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не расходитесь 30
не рассказывал 28