Не стоит волноваться Çeviri İspanyolca
343 parallel translation
Но ты наверняка ешь с ножа, поэтому тебе не стоит волноваться за вилки.
Está a lado del tenedor. Probablemente comes con tu cuchillo, así que no pienses en ello.
Не стоит волноваться.
No se preocupe por él.
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
No te preocupes por Maxim y sus cambios de humor.
Не стоит волноваться.
No debes preocuparte.
Не стоит волноваться.
- No te pongas nervioso.
Вам не стоит волноваться. Они оставят вас летать на этом самолете.
No te preocupes, te guardarán para que pilotes este bombardero.
Тебе не стоит волноваться за нас, папа.
No te preocupes por nosotros.
Просто какой-то пьяница в Лас Пальмас, не стоит волноваться.
Es sólo un borracho en Las Palmas. Nada de lo que preocuparse.
Тебе, правда, не стоит волноваться.
Si está tan preocupado, Jeff, ¿ por qué no usa el radio para averiguar?
Тебе не стоит волноваться.
No tiene porque preocuparse.
Не стоит волноваться.
Nada de que preocuparse.
Не стоит волноваться.
No debe preocuparse.
Не стоит волноваться.
Tranquilízate...
Тебе не стоит волноваться.
No hay que preocuparse.
Уже не стоит волноваться об этом, Джим.
No tenemos que preocuparnos por eso ahora, Jim.
Тебе не стоит волноваться.
- Tú vendras conmigo...
Не стоит волноваться, сэр.
No hay necesidad de preocuparse, señor.
Не стоит волноваться!
Sólo cálmate. Cálmate.
Не стоит волноваться.
No hay de qué preocuparse.
Не стоит волноваться. Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
Descuida, con esto vas a volver a agarrar color.
Не стоит волноваться. Я хлопну дверью сильнее.
Nada de que preocuparse, le daré un buen golpe.
О, ну не стоит волноваться об этом.
No te preocupes por eso.
Вам не стоит волноваться, мадам. У нас что-то с лопастями случилось.
- Descuide... quizá fue una hoja de la propela.
Я знаю, это может быть тяжело... Спасибо, но тебе не стоит волноваться.
Gracias, pero no te preocupes.
Не стоит волноваться из-за этих прав.
- No te preocupes por el examen.
Не стоит волноваться за мальчишек. Я убеждём, что они сохранят наши традиции. И надеюсь, они продолжат нести учение Будды в соответствии с духом времени.
No se preocupe por nuestros jóvenes, me aseguraré que reciban el entrenamiento tradicional, y espero que mantengan los mandamientos de Buda en estos tiempos modernos,
Да, доктор, не стоит волноваться...
Sí, doctor, no se preocupe...
- Мне не стоит волноваться?
- ¿ Debería preocuparme?
Тебе не стоит волноваться о твоей жизни, лучше позаботься о своей маленькой пипиське.
¿ No deberías preocuparte de tu propia vida en vez de estarlo por tu estúpida polla?
Не стоит так волноваться.
No deberías estar nerviosa.
- Не стоит так волноваться!
- ¡ No te excites!
Бобби, помни, волноваться не стоит.
Bobby, recuerda que no nos íbamos a preocupar.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
- No te preocupes por esas cosas.
Не стоит за меня волноваться.
Te repito que tú y tus hombres debéis acompañarnos.
- Не стоит так волноваться.
- No te alteres tanto.
Не стоит теперь волноваться об этом, Доктор. Это произошло.
Bueno, no se preocupe por eso ahora, Doctor, ya pasó.
Не стоит так волноваться, это не к вам, а ко мне.
No se emocionen. No es por ustedes, es por mí.
Не стоит волноваться.
No hay motivo para estar nervioso.
Не стоит особенно волноваться пока не получим результатов опросов в Калифорнии.
Que nadie se comprometa hasta que llegue todo de California.
Не стоит так волноваться, мадам директор.
- No se ponga nerviosa.
Да, миссис Вэйверли мне всё рассказала. Но, думаю, волноваться не стоит.
Sí, ya he hablado con la Sra. Waverly y no deberíamos preocuparnos.
Возможно. Но не стоит волноваться.
Posiblemente, pero no se preocupe.
Не стоит волноваться.
No se alarme.
Не стоит слишком волноваться, Дайна.
No tienes que preocuparte tanto, Dinah.
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
No te preocupes.
Вам не стоит волноваться.
No gastes energías en eso.
- О, прошу... Не стоит из-за этого так волноваться.
No hagan un alboroto por esto.
Вам не стоит больше волноваться о Джеки... я с ней собираюсь порвать.
Supongo que ya no tendré que preocuparme por Jackie, porque terminaré con ella.
Немного грустная, но она сказала, что волноваться не стоит.
Ha dicho que no te preocupes.
Не думаю, что тебе стоит волноваться из-за перенасыщенного графика общения.
No creo que vayas a tener una ocupadísima agenda social.
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
No te preocupes por mi y los recaudadores de Hollywood. Preocúpate por Toby.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стой столбом 31
не стану 89
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стой столбом 31
не стану 89