Не стоило Çeviri İspanyolca
4,125 parallel translation
Не стоило наезжать на чужую семью.
Nunca debieron meterse con la familia de un hombre.
Тебе не стоило возвращаться.
Nunca debiste haber regresado.
Не стоило. Прости.
No debí haber hecho eso.
Не стоило отвечать на твой звонок.
No debería haber respondido tu llamada.
Тебе не стоило выходить замуж за этого ублюдка.
No debiste haberte casado con ese torpe.
Ты не знаешь чего мне стоило уломать Майера подписать тебя после той статьи.
¿ Crees que fue fácil convencerlo de que te contratara después de ver esos titulares?
Мне не стоило этого говорить.
No debí haberlo dicho.
Не стоило тебе говорить.
No debería volverte a contar nada.
Не стоило её вообще беспокоить, она влечёт за собой лишь несчастья.
Debió haber sido dejada en paz, no acarrea nada excepto horrores.
Мне не стоило тебе врать.
No debería mentirte.
Мне не стоило ничего говорить.
Esto es... no debí haber dicho nada.
Наверное, мне не стоило браться за эту работу.
De cualquier manera, no debería haber cogido ese trabajo.
Прости, мне не стоило этого делать.
Escucha, lo siento. No debería haber hecho eso.
А мне не стоило делать татуировку с твоим именем.
Nunca debería haberme tatuado tu nombre.
Чего бы это не стоило.
Sin importar lo que cueste.
Прости, не стоило мне...
Perdona, no tuve que haber...
Тебе не стоило беспокоиться.
No tenías por qué haberte molestado.
Мне не стоило так с тобой говорить.
Estaba poseída cuando te hablé así.
Не стоило разрешать монахине забирать Йиньянь.
No deberías haber permitido a la monja que se lleve a Yinniang.
Не стоило отдавать тебя монахине.
No deberíamos haber dejado a la monja llevarte.
- Мне даже приходить не стоило.
- No debería haber venido.
- Ну... что вы, не стоило, но большое спасибо, за такую заботу.
No tenían que hacerlo, pero se los agradezco. Son muy considerados.
Это был временный срыв, пожалуйста, извини меня, я забираю свои слова обратно, не стоило их говорить, прости.
Fue un lapsus momentáneo. Por favor, disculpa eso. Quisiera retirar esas palabras... y no decir esas cosas.
Прости. Не стоило тебе этого говорить.
Lo siento, no debería estar diciendo todo esto.
Может мне не стоило уходить?
Tal vez no debería irme.
Но мне не стоило приглашать твоего отца.
pero nunca debí invitar a tu padre ".
Тебе не стоило волнаваться.
No es algo de lo que necesites pensar.
Может быть тебе не стоило их писать.
Quizá no deberías haberlos escrito.
- Этому господину не стоило наливать.
Al caballero se le sirvió de más.
- Не стоило так тебя называть.
No debí haberte llamado así.
С самого начала не стоило называть тебя Крепышом.
No debí haberte llamado nunca Jimjo.
Мне не стоило говорить об этом.
No debería haber hablado de eso.
Тебе не стоило меня бить.
No deberías haberme pegado.
Я разве не говорил, что ему не стоило доверять?
¿ No dije que no teníamos que haber confiado en él?
Агенству не стоило предлагать меня.
Entonces la agencia no debería haberle dado mi nombre.
- вам не стоило садится за руль. - Маленький гаденыш!
- entonces no debería ponerse al volante.. - ¡ Serás mierda!
- Тебе не стоило его брать.
No deberías haberlo cogido.
Не стоило посылать юношу делать мужскую работу.
Nunca debí haber enviado un niño a hacer el trabajo de un hombre.
Которым доверять не стоило.
No debí confiar en ellos.
В смысле, оно того не стоило.
Quiero decir... No valía la pena.
Это было раньше а позже ничего не стоило.
Tenemos mucho del primero... y el segundo no nos cuesta nada.
Посмотрите на нее. Разве не стоило потрудиться ради неё?
Mírela. ¿ No ha merecido todo la pena?
Им не стоило этого делать.
No deberían hacer esto.
- Может, мне не стоило покупать срезанные цветы. - Это всего лишь георгины!
- Quizá no debería haber comprado flores. - ¡ Solo son unas cuantas dalias!
Не стоило приезжать за мной.
No tenías que venir a buscarme.
Несколько дней назад, я был здесь, я делал некоторые вещи, и говорил некоторые вещи, которые говорить не стоило.
Hace unos días vine e hice cosas y dije cosas que no debía.
Тебе не стоило меня так называть.
No deberías jamás haberme llamado así.
Не переживай, Аб. Мы... заплатим, чего бы это ни стоило.
Nosotros les... pagaremos lo que sea necesario.
Не стоило её возвращать.
No deberíamos haberla revivido.
Нам вообще не стоило приходить сюда!
Es él. ¡ Nunca debimos haber venido!
Не стоило.
No deberías haberlo hecho.
не стоило беспокоиться 29
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило попытаться 40
стоило того 16
не стоит благодарности 353
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило попытаться 40
стоило того 16
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16