Не стоит того Çeviri İspanyolca
984 parallel translation
Никакая женщина не стоит того.
Ninguna mujer merece que se pelee por ella.
И, конечно, оно не стоит того.
Y ciertamente, esto es demasiado.
Оно не стоит того.
No merece la pena el riesgo.
Может, это и не стоит того
- Tal vez no sea un buen comienzo.
Она не стоит того, клянусь тебе! Для меня стоит.
No vale la pena, te lo juro.
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
Considero que no existen suficientes motivos para este duelo y no vale la pena de que se derrame sangre.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Decidí que la vida no merecía la pena y lo único que se podía hacer era reunirse con las estrellas brillantes.
Это не стоит того.
No es lo que tú quieres lo que importa.
И счастье не стоит того.
Ni tampoco es esa felicidad que buscas lo que importa.
Вы думаете, это не стоит того, да?
Cree que no vale la pena, ¿ verdad?
- Не стоит того...
- ¡ $ 7,50! - No vale la pena...
Это не стоит того.
No merece la pena.
Нельзя помогать всем подряд, оно того не стоит.
No puedes seguir ayudando a todo el mundo, no merece la pena,
Вам не стоит беспокоится из-за того, что вы путешествуете с начисто опустошенной женщиной.
No tienes nada que temer. Te llevas contigo a una mujer muerta.
Во-первых, он того не стоит.
En tercer lugar, no Io vale.
Оно того стоит, чтоб не мешался. Окей?
Mejor no tenerlo revoloteando alrededor. ¿ De acuerdo?
- Забудь, она того не стоит.
- Yo lo haré. No será lo mismo...
- Она того не стоит.
- Es inútil seguirla.
А вы никогда не задумывались, стоит ли оно того?
¿ Alguna vez se pregunta si merece la pena?
Всех ваших ставок это стоит того полковник, если вы возьметесь за дело я возьмусь и пойду до конца даю слово к этому сброду из Техаса у меня есть свой счет выиграй мы сейчас, и нас уже никто не сможет сбросить со счетов
Una gran parte. - Vale la pena, si puede hacerlo. - Lo haré.
Не могу винить его за ограбление своей же компании. Она того стоит.
No culpo a Smiley por robar a su compañía.
Я благодарна вам, Том, за желание это сделать... но это того не стоит.
Te agradezco, Tom, que quieras hacerlo... pero simplemente no vale la pena.
Я заметил : стоит нам в чём-то разойтись с военными, правда остаётся за нами - не считая того, что это они, а не мы, работают там и рискуют жизнью.
Me di cuenta de que siempre que estamos en desacuerdo con ellos, tenemos razón... pero ellos son los que utilizan las armas, y arriesgan la vida, no nosotros.
Ничто, как я сказал, не может изменить того факта, что Уилер нарушил закон и должен быть наказан. Как и не стоит полагать, будто правительство оставит его на произвол своей страны.
Nada de lo que he dicho altera el hecho de que Wheeler infringió la ley y que merece castigo, ni debe suponerse que el gobierno lo encomienda a la misericordia de su país.
- Оно того не стоит.
- Podrían tomarnos por lo que somos.
- Оно того не стоит.
No vale la pena.
- Забудьте. Оно того не стоит.
Olvídalo, puedes quedártelo.
Дело того стоит. Даже месяц, даже неделя с ней...
Se enterarán de tu matrimonio con la chica polaca.
- и не все считают, что их стоит судить. - И что с того?
- Algunos creen que no deberían ser juzgados. - ¿ Entonces?
Оно того не стоит.
No merece la pena.
Барон, не связывайтесь с Калифано, он того не стоит.
Barón mío, los Califano no merecen su interés.
Только из-за того что Далеки не убили нас не стоит доверять им.
Que los Daleks no nos hayan matado no es una razón para confiar en ellos.
Она того не стоит
Ella no vale la pena.
Что касается предупреждения жителей, то нам не стоит наводить на них ещё больше страху и в без того такой опасной ситуации.
En lo referente a los aldeanos, debemos evitar que el pánico cunda en esta peligrosa situación.
Забудь. Это того не стоит.
- No vale la pena pelearse por eso.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
Quizá te apetezca casarte, a mí también, pero el matrimonio es un sacramento que está por debajo del sacerdocio.
Оно того не стоит. Зачем гнать?
Lo importante es evitar los centros urbanos.
Рассказчик : " После того, как Пух побывал в гостях, он подумал, что, пожалуй, не стоит слишком долго засиживаться, если ты не хочешь попасть в безвыходное положение.
Luego de que Pooh visitara a su amigo, pensó que, tal vez, no es muy sabio... quedarse demasiado tiempo, sino querés terminar en un lugar apretado. Y nadie supo qué pensó Conejo.
Вы заблуждаетесь насчёт того, что утка ничего не стоит.
Pero se equivoca en lo de que no tiene valor.
Смазливая, но на мой взгляд, оно того не стоит.
Es dulce, pero en mi opinión, no merece la pena
Послушайте, только из-за того, что я женщина, не стоит обращаться со мной, как с...
¡ Aquí vamos! No, no, no, lo siento. Tienes toda la razón, Doctora.
не стоит того.
Realmente no vale la pena.
Он действительно помогает, но оно того не стоит.
Lo levanta de verdad, ¿ sabe? Pero le digo que no vale la pena.
И даже если мы точно не знаем, это стоит того, чтобы проверить, верно? Верно?
Diablos, creo todo lo que me dices - y aunque no estemos seguros, merece la pena probar, ¿ no?
- Слушай, оно того не стоит...
- Escucha, te juro que no vale la pena.
Нет, правда, больница, где в 11 ночи монашка стоит грудью и не пускает. И всё - ради того, чтобы снова вернуться к своим излюбленным групповухам.
Cuando les diga que hay un hospital que a las 1 1 horas, la hermana superiora da el toque de queda, porque debe hacer sus cosas.
Кроме того, стоит им вмешаться, и от них уже никогда не избавиться.
Además, una vez que empiezan a interferir, ya no es posible librarse de ellos.
Это стоит того, чтобы попробовать, не правда ли?
Vale la pena intentarlo, ¿ no?
Оно того не стоит.
No vale la pena.
Я не парюсь платить нал за анал, ежели он того стоит.
No me importa pagar buena pasta por buen coño si tiene clase.
Оно того не стоит!
¡ No merece la pena!
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит рисковать 21
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
стоит того 32
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
не стоит рисковать 21
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
стоит того 32
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не страшно 466
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
того человека 16
не страшно 466
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стой у меня на пути 35
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31
не станет 61
не стой там 39
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31
не станет 61
не стой там 39