English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не стоит говорить

Не стоит говорить Çeviri İspanyolca

559 parallel translation
Послушай, э... Может, тебе не стоит говорить здесь о крыльях.
Oiga, creo que será mejor que no hable mucho por aquí de sus alas.
И, я не думаю, что мне стоит говорить что-либо заранее.
Y no creo que deba hacer ningún comentario de antemano.
Тебе, наверно, не стоит говорить, кто это?
Encantada de conocerle.
Я думаю, что мне не стоит говорить Тебе, что Риф, наш общий друг, является на подлодке, главным волком в нашей волчьей стае.
Creo que estoy en la obligación de advertirte... que nuestro amigo Reef es, nada más y nada menos, que el número 1 de la flota submarina.
Но сейчас об этом не стоит говорить.
Además, no tiene importancia alguna.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
A veces me pregunto si es necesario... hablarles con tanta furia.
Думаю, не стоит говорить о работе...
De hecho no puedo hablar de empresa...
Мне не стоит говорить слишком много, ведь все же вы знаете ее намного лучше, чем я.
No debería decirle esto porque usted la conoce mucho mejor que yo...
И если бы инспектор не вмешался... Мне не стоит говорить этого. Это должен был быть сюрприз.
Además, el Inspector no ha querido actuar y no debería decirte esto, porque es una sorpresa.
Мне труднее, чем вам, это понятно, об этом не стоит говорить.
Para mí es más difícil que para vosotros, está claro, ni siquiera debería mencionarlo.
Я думал, не стоит говорить почему, только потому что.
Creo que no debería decir : "¿ por qué? , sino :" porque... ".
Некоторые вещи женщине не стоит говорить.
A una mujer no se le pueden decir ciertas cosas.
Думаю, не стоит говорить, правда, К9?
No creo que queramos decírtelo, ¿ verdad, K9?
Не стоит говорить генералу "здрасьте".
No saludes al General con un "Hola".
Не стоит говорить ему, что я приходила. Не говорите, что ждала его. Он меня убьет.
No le diga que vine, ni que le esperé, me mataría.
Но не стоит говорить об этом Саре.
Pero no sirve de nada decírselo a Sarah.
Или об этом не стоит говорить?
¿ O es que no vale la pena salvarse?
Но никто из них не стоит, а уж о нём и говорить нечего.
Pero ninguno de ellos vale la pena. Y menos ese tipo tuyo.
Стоит ли говорить, что наше мнение по поводу пушки Ривза не было затребовано до самого последнего момента.
Debo resaltar que nuestra opinión sobre el cañón de Reeve... no fue requerida hasta último momento.
Милая, не стоит им сразу говорить.
¿ No puedes decírselo tú?
Наверное не стоит этого говорить.
No sé si hago bien en decírselo.
Думаю... мне не стоит этого говорить.
No puedo decírselo. He quedado con mi amiga. Comprendo.
Это настолько нелепо, что даже и говорить не стоит.
No es nada. Me siento ridículo hablando de ello.
- Да? Не стоит так говорить, иначе у меня пропадет застенчивость.
No diga eso, si no hará que me olvide de mi timidez.
Это не то, о чем нам стоит говорить, Жижи.
No es esto lo que quería que hablásemos juntos.
Не думаю, что мне стоит что-либо говорить.
- No debería decir nada.
Не стоит больше говорить об этом.
Dejemos el asunto.
Если нет вещей, о которых можно говорить всерьез, тогда вообще не стоит жить.
Si no hay nada sobre lo que puedas hablar en serio, entonces ¿ para qué vivir?
Мисс Каломи - это ваше дело, но стоит ли говорить с ней, пока она под действием спор?
La señorita Kalomi es algo que le incumbe sólo a usted, pero ¿ hablará con ella mientras está bajo el efecto de las esporas?
Будете слишком много говорить — вам тоже не стоит ждать милосердия.
Si dices una palabra más, serás tratada sin piedad.
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Nuestra posición es tan cercana al punto donde entramos al vacío. Ni vale la pena mencionar la diferencia.
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
Ay, sé que no debería decir esas cosas... pero no puedo- - no puedo ser como los demás.
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
No me sé comportar como los demás.
Не стоит так говорить!
No haga bromas como esa.
Я немного задержался. Не стоит ему говорить.
- Perdón, se me hace tarde.
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Bueno, no sabía si debía decírselo al sargento.
Если у тебя нет чего-то конкретного, то лучше вообще не стоит ничего говорить.
Si no puedes precisar, mejor que no digas nada.
Не знал, стоит ли говорить тебе... Говорить о том, кто твой настоящий отец. Сказать тебе, каким человеком он был.
Se preguntaba si debía haber contactado contigo, para hablarte de tu verdadero padre, y contarte cómo había sido.
Не стоит так говорить.
Hijo, no debes decir eso.
Ничего особенного. Об этом и говорить не стоит.
Oh, no tiene importancia, es sólo un pequeño corte.
Не знаю, стоит ли говорить об этом Люка или лучше оставить это между нами.
Será mejor no decirle nada a Lucas.
- Не знаю, стоит ли говорить
No sé si debería contarlo.
Не знаю, стоит ли тебе говорить.
A decir verdad, no lo sé.
Не стоит ей это говорить.
No sirve de nada decírselo a ella.
Контрол, не стоит мне это говорить только этого для того, чтобы избавить меня от бумажной волокиты
Bueno, ahora, Control, no deberías decir eso sólo para ahorrarme el papeleo.
Я думаю, об этом бледнолицем и говорить не стоит.
No estoy preocupado por esta charla con hombre blanco.
Не стоит и говорить, что проблема выделений приводит к отдалению стариков от семьи.
No es exageración decir que el problema de las excreciones es lo que fuerza a los ancianos a salir de sus casas.
- Не стоит с ним так говорить, Дживс.
- No está bien hablarle así.
Не думаю, что об этом стоит говорить.
No, no creo que les digamos eso.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь. Ну, какая у тебя роль в этом приключении?
Ya es hora de que regrese a su estado líquido, así que pensé en traerle algo que le relajara.
Я не думаю что со мной стоит говорить на эту тему.
Tracy... no crfeo ser la persona indicada para hablar de esto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]