Нормальный человек Çeviri İspanyolca
315 parallel translation
- Нормальный человек не смог бы жить с ней, не сойдя с ума!
Un hombre normal no podría vivir con ella sin volverse loco.
Тот, на кого я указываю, не нормальный человек.
Aquel a quien señalo... no es un hombre normal.
Я скажу им, что об этом думает нормальный человек.
Les contaré lo que piensa de verdad un hombre adulto.
- Нормальный человек уже смыл бы с себя кожу.
Podría caérsele la piel.
Водил людей туда, куда не один нормальный человек не полезет. И когда тебе впервые в жизни есть резон сюда взобраться,... всё, что ты делаешь, это скручиваешь две железяки и говоришь, как ребёнок...
Has subido como un loco... y te has roto los huesos Por primera vez en tu vida... tienes un motivo para subir y sólo piensas en juntar... dos pedazos de metal y portarte como un niño.
Завтра я смогу почесаться, как любой нормальный человек.
Mañana me podré rascar.
Однако какой нормальный человек пытался бы сделать харакири бамбуковым мечом?
Y después de todo, solicitó el harakiri con simples espadas de bambú.
Нет, сэр. Это - не то, что бы нормальный человек сделал бы в здравом уме.
No, Sr. No es algo que haría un hombre cuerdo.
полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
un policía... un trabajador de Defensa Civil... cualquiera... así... es sólo... un ser humano normal, Con... reacciones humanas normales y... emociones.
- Любой нормальный человек.
- En cualquier ser humano normal...
Нормальный человек моргает каждые 10-15 секунд.
Sí! Ese tipo no es lo que parece. Ese gran idiota?
- Вы говорите, как псих. - А живу, как нормальный человек.
Por eso volveremos a estar en la cima, si conseguimos que nos venzan.
Она может жить как любой нормальный человек.
Puede vivir como una persona normal.
Нормальный человек давно уже сбыл бы сумочку. - Дилетант.
Ya debería haberse librado del bolso, ¿ no?
Что ты говоришь, что ты бредишь, ты вообще нормальный человек?
- Tiene razón. ¡ No dice más que tonterías! ¿ Está loco, hombre?
Она полагает, что я нормальный человек.
Da por sentado que soy una persona normal.
Они просто хотят удостовериться, что ты абсолютно нормальный человек.
No, no, no. Bueno- - Sólo quiere asegurarse de que eres completamente normal.
Иметь право в любое время выходить на прогулку, как нормальный человек.
Poder ir a dar un paseo si quiero. Como cualquier otra persona normal.
огда что-то идЄт не так или при чрезвычайных обсто € тельствах, он забывает, что он Ѕерни Ћаплант и ведЄт себ € как нормальный человек.
Cuando las cosas van muy mal o en emergencias, tu padre se olvida de que es Bernie LaPlante y se comporta como un ser humano.
'очешь трахатьс € - делай это как нормальный человек!
¡ Jode como un hombre normal!
Почему ты не можешь сделать хоть что-нибудь как нормальный человек?
¿ Por qué no puedes hacer nada como una persona normal?
По крайней мере, нормальный человек. И тут появляется этот доктор...
Es decir, nadie cuerdo.
- Адмирал. Нормальный человек не может придумать подобное оружие.
Porque, almirante la gente cuerda no construye armas como esta.
"Если нормальный человек не может поверить в правдивость описываемого" Хастлером ", то иск о клевете должен быть отклонен. "
Ella les dijo : "Si una persona razonable no podría creer que la revista" Hustler "describe hechos reales sobre Jerry Falwell, entonces deben desechar el cargo de difamación".
Нормальный человек-телепат не сможет остановить вас, но группа минбари-телепатов вместе достаточно сильны, чтобы блокировать даже пси-копа.
Un telépata humano normal no puede detenerlo... pero un grupo de telépatas minbari tiene la fuerza para bloquear a un Policía Psíquico.
А вот если бы твои родители не развелись ты мог бы тогда ответить на вопрос как нормальный человек?
Si no fuera por el divorcio de tus padres... ¿ Podrías responder como una persona normal?
Почему любой нормальный человек стал бы обменивать свое здоровое сердце на больное?
¿ Por qué cambiar su corazón por uno enfermo?
А нормальный человек, в смысле - мужчина, думает об этом каждые семь минут.
Un hombre promedio, es decir un hombre lo piensa cada siete minutos.
тяжело, когда ты единственный нормальный человек на вечеринке. Понимаешь о чем я?
Es difícil ser la única persona en la fiesta. ¿ Me entiendes?
Единственное, что сейчас может сделать любой нормальный человек, бежать.
Lo único que alguien cuerdo puede hacer ahora es huir.
Х оть один нормальный человек.
AI menos una persona tiene Ia mente abierta.
На такую удочку не попался бы ни один нормальный человек,.. ... только дурак без глаз и мозга. Что ты?
Podría engañar a un idiota ciego o descerebrado, pero cualquier persona normal se daría cuenta.
В остальном мистер Портер нормальный человек?
¿ Por lo demás, es el Sr. Porter una persona capaz?
" Менеджер Гостиницы Реджент гарден говорит, что подозреваемый - тихий, нормальный человек.
" El sospechoso era una persona normal.
- Но нормальный человек....
- Pero una persona normal...
- Так он будет как нормальный человек?
- que podria ser como un hombre normal?
Единственный нормальный человек - это Айрин.
Además que se pega a todo, cabello, ropa, piel.
Я не могу ходить на свидания, как нормальный человек.
No puedo tener citas como una persona normal.
- Конечно я боюсь. - Какой же нормальный человек не не боится?
Le temo a la muerte como cualquier persona cuerda.
Почему он просто не спросит первую леди об этом 500 $ чеке, сам как нормальный человек, женатый на ней?
¿ Y por qué no le pregunta a la Primera Dama por el cheque? Sería lo apropiado, ya que son esposos.
Почему я не смог встретить кризис среднего возраста, нарастив волосы и купив Феррари, как любой другой нормальный человек?
Soy la hermana Louise. ¿ En qué puedo servirles?
Ничего. Я ехала, как нормальный человек!
¡ Manejé como una persona normal!
я не сяду тебе на шею, не волнуйся я найду какую-нибудь работу как нормальный человек но ты не... ты не ЧТО?
No voy a acabar en la calle, si eso te preocupa. Me pondré a trabajar, como una persona normal. Tú no eres...
По крайней мере, знаешь... что ты нормальный человек.
Mira, al menos... eres humano.
Я скажу им, что об этом думает нормальный человек.
- Hola, jefe.
Иногда ты ведешь себя как нормальный взрослый человек. А знаешь, как я таким стал?
A veces eres un gran hombre, Dutch.
- Какой нормальный взрослый человек... - Медсестра Бибс, вас ждут в кабине 7.
- ¿ Quién querría vivir con alguien...
И только если ты - абсолютно нормальный, счастливый человек, выключай радио.
O si eres una persona normal y feliz, puedes apagar la radio.
Нормальный, несовершенный, деклассированный человек!
Un simple, imperfecto y vulgar ser humano.
Он был очень болен, но он нормальный, хороший человек и должен жить дома, с семьёй.
Mire, lo siento. No quise ofenderlo.
Какой нормальный взрослый человек делает солдатиков из яичницы а потом даёт им звания?
¿ Qué otro hombre adulto hace soldados para sus huevos pasados por agua y luego los divide por rango?
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек действия 16
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человек ранен 57
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человек ранен 57
человеке 30
человеки 18
человек погибло 32
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
человеки 18
человек погибло 32
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22