English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Пока все

Пока все Çeviri İspanyolca

8,852 parallel translation
Выходи, пока все плохо не кончилось.
Sal antes de que esto se ponga mal.
Я думаю, ты глядела в мили чёрной пустоты, пока все хорошее в тебе не умерло.
Creo que te quedaste mirando todo ese espacio de oscuridad total hasta que todo lo bueno dentro de ti murió.
И оставайся здесь, пока все не закончишь.
Y quédate ahí hasta que terminen.
Мы назначили сделку, все шло хорошо, пока все не полетело к чертям.
Concertamos una venta y todo iba bien hasta que se fue al traste.
Ну, пока все идет неплохо.
Bueno. Hasta ahora, todo bien.
Пока все складывается.
Es más o menos ahora.
- пока все эти козлы сюда не хлынули рекой,
* Pero ahora todos esos capullos se vienen aquí *
Никто не уйдёт, пока все не согласятся.
Nadie se va, hasta que los tres de nosotros estemos a bordo.
Поспеши, пока на тебя не закапал воск и не уделал тут все вокруг
Apúrate, antes que la cera comience a gotear sobre ti y todo se ponga raro.
О Боже. это все равно что попросить кучку малышей подождать тебя на конце причала, пока ты возьмешь еще выпивку в баре но ты, возможно это знаешь, из своего малышкового сборника не трогай мой сборник как всегда
¡ Dios mío! ¡ Es como pedirle a un grupo de infantes que esperen al final de un muelle mientras vas a buscar otro trago al bar! Pero probablemente sabías eso de tu carpeta de niñera.
Набери себе еды, пока всё не слопали.
Ve a buscar algo de comer antes que no quede nada.
К семье, которой всё равно, к друзьям, которые тебя не понимают, к одиночеству и чувству, что что-то не так, пока тебя это не сломает?
¿ La familia que nunca llama y los amigos que no te entienden y sintiéndote solo y herido hasta que te aplasta?
Помоги мне, и я скрою от него все имена... Которых он пока не знает.
Ayúdame, y mantendré esos nombres que él no conoce fuera de su alcance.
Пока всё не устаканится.
Hasta que la cosa se enfríe.
Гусиная кожа на шее, учащённое сердцебиение, ты так ждёшь моего поцелуя... медленного, глубокого, мой язык заскользит по твоей шее, всё ниже, к груди, животу, пока я не окажусь у тебя под юбкой.
Esa piel de gallina en tu cuello, cómo de rápido late tu corazón, y ahora quieres que te bese... Lenta, profundamente, mi lengua bajando por tu cuello, pecho, estómago, hasta que esté debajo de esa falda.
Все целы, пока что.
Todos están bien... por ahora.
Всё, что ты когда-либо видел, любая идея, приходившая тебе в голову в душе, а потом ускользнувшая, пока ты чистил зубы... в твоём распоряжении.
Cada experiencia que has tenido, cada idea que se te ocurrió en la ducha y luego se te fue mientras te cepillabas los dientes... está todo allí para ti.
Я вам тут всё покажу, пока Бернадетта не вернулась.
Dejad que os enseñe ésto antes de que llegue Bernadette.
Устроим это, пока я всё ещё жив. И к тому же это отличная возможность собрать нашу семью, ведь все теперь так заняты.
Vamos a hacerlo mientras todavía esté aquí para disfrutarlo. " Y además, es una... oportunidad genial para juntar a mi ocupada familia con sus vidas que se mueven muy rápido.
Я не могу вас выписать, пока вы не пройдёте все тесты при сотрясении.
Simplemente no puedo dejarte hasta que sepa que puedes pasar la prueba del protocolo de conmoción cerebral.
Пока всё нормально.
De momento todo bien.
Я все держала в себе, пока я не... Я застрелилась из-за него, из-за того, что он со мной сделал.
Me lo guardé todo para mí hasta que... me puse la pistola en la cabeza por su culpa, por todo lo que me hizo.
Если "Призвание" всё ещё действует в Ираке, тебе нужно туда вернуться пока след ещё не остыл.
Si La llamada sigue operativa en Irak, tienes que volver y seguir la pista mientras siga caliente.
Бишоп : Окей, все напоминалки, пищалки и уведомления должны быть выключены пока мы ждём известий о Гиббсе.
De acuerdo, todos los recordatorios, alarmas y notificaciones deberán apagarse hasta que sepamos algo de Gibbs.
Да, но пока мы все уволены за ненадобностью.
Sí, hasta que nos despidan por ser redundantes.
Пока мы не установили, все еще остается угроза,
Hasta que determinemos que todavía hay una amenaza,
Почему бы нам не пообедать когда-нибудь на неделе, а я пока пробегусь по арендным договорам и все узнаю.
¿ Y si quedamos para comer esta semana y yo me explayo con los alquileres y cómo funcionan?
Нет, надо остановиться, пока мы всё еще на коне.
No, dejamos cuando vamos ganando.
Она уже была согласна на сделку, пока ты не сунула свой нос во все это.
Estaba a punto de aceptar el trato hasta que te metiste.
Вы откроете все камеры, но отсюда никто не уйдет, пока я не вернусь с полицией.
Abre esas celdas, pero nadie se va de aquí hasta que haya vuelto con la policía.
Положим конец всей этой чепухе с "Великой Россией" сейчас, пока они слабы.
Poner un fin a esta tontería de la "Rusia Superior" en este momento... mientras están en el suelo.
- Я все равно ничего не поймаю, пока она трещит без умолку.
¿ Ah si? Si. No era lo que esperaba.
Все, казалось, невинным пока мы не отметили вышки сотовой связи, которые они использовали.
Todo parecía en el sube y sube hasta que nos trazamos que las torres de telefonía celular que utilizaban.
– Пока он продолжает принимать таблетки, делать всё, что мы ему говорим, и так, как мы это советуем, он полностью восстановится.
- Bien. - Siempre que siga tomando su medicina, y haga todo lo que le decimos, tal y como se lo decimos, creo que logrará recuperarse completamente.
И пока у тебя есть шанс всё исправить.
Y por ahora, tienes el poder de deshacerlo.
Да пока что всё на ранней стадии.
García, ¿ cómo vas con la investigación de la gente... de las comunidades cercanas? Sí. Bueno, estoy en la fase inicial.
Это все фото, которые ты присылала, пока сидела дома.
Son todas las fotografías que envió en su ausencia.
"Все мы — акулы, выжидающие, пока в воде появится первая капелька крови".
"Estamos todos los tiburones, dando vueltas, y esperando, en busca de rastros de sangre en aparecer en el agua".
Они все ушли, когда были на вершине, не дожидаясь, пока их подвинут.
Todos se retiraron en lo más alto de su carrera, no esperaron a que les apartaran.
Я вроде как спустила все свои сбережения, пока была... в отпуске.
Como que acabé con mis ahorros en mi... año sabático.
- Сказал, что пока всё.
- Dijo que eso debería bastar.
Так что сбавить обороты и всё рассказать, было бы проще, пока мы не разозлились.
Así que menos de actitud, y más información... sería muy apreciada antes de que nos enojemos.
Пока ничего, но Хотч делает всё возможное.
¿ Alguna novedad?
Есть только одна иммиграционная политика, в которую я верю - ебать их всех, пока не сдохнут! Я просто говорю то, о чём все думают, дети.
Bueno, solo hay una política de inmigración en la que creo, y es... ¡ joderles a todos a muerte!
Так что я... попробую пока всё разрулить с и.о. окружного прокурора, а вы являетесь в суд по требованию, а то будет хуже.
Ahora bien... voy a dejar arreglar esto con el fiscal en funciones, y ustedes van a ir a los juzgados y todo lo demás.
и сейчас матросской песней почтут память шлюпа который обманул англичан я спою тебе песню давайте просто уйдем пока всё еще темно отличная идея, пошли, Тэмми эй, подождите меня я не уверена что нам можно уйти во время собрания
- Espero que todos vengáis mientras sacudimos el barco en el desfile de La Nave del País de este fin de semana. - Vale. Y ahora, la canción de los marineros conmemorando la balandra que engañó a los británicos.
Он все еще пытается поднять руки, даже после того, как его тело коснулось земли но офицеры просто продолжают стрелять, пока девятая и последняя пуля не попадает в его тело.
Él sigue tratando de poner sus manos en alto incluso después de que su cuerpo impacta en el suelo, pero los oficiales simplemente siguen disparando hasta que la novena y última bala atraviesa su cuerpo.
За все время, пока имела место фальсификация, был ли вам вынесен выговор или выказано сомнение кем-то из начальства?
¿ fue regañado o cuestionado por alguien por encima de usted?
Всё равно придётся подождать, пока он заснёт.
De todas formas estamos esperando que se duerma.
Нет, все было тихо, пока... Пока она не начала порождать убийц и вынуждать монстров создавать армии.
No, estaba todo tranquilo, ya sabes, hasta... que comenzó a incubar asesinos y a reunir monstruos para alzar ejércitos.
Он держит девушек, пока они не истощатся, затем обменивает их через сеть по всей стране.
Él se aferra a las niñas hasta que estén gastadas... luego las intercambia a redes a través del país.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]