Потом я поняла Çeviri İspanyolca
267 parallel translation
Потом я поняла..
No quería comer.
Потом я поняла, что с Шарлем что-то не так.
Además me di cuenta de que a Charles le pasaba algo.
Потом я поняла что единственный способ, чтобы эта мечта когда-либо стала реальностью, - это вы.
Luego me di cuenta de que... la única manera en que la esperanza podía hacerse realidad... era usted.
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Entonces averigüé que es una costumbre encantadora por aquí.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
Luego leí que la vida privada es un escenario, donde interpreto varios papeles que no me llenan.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
Y después... ... sabia que habría una confrontación sobre volverse un poco mas serios.
А потом я поняла, что именно надежда сводит меня с ума. Что я должна принять то, что мне отсюда не выбраться.
Después me di cuenta de que la esperanza me enloquecía y que tenía que aceptar que jamás saldría de aquí.
Потом я поняла, что это глупо, и приехала.
Pero me di cuenta de que era una estupidez, y vine aquí.
Потом я поняла, он не дышит.
Y luego me di cuenta que no estaba respirando.
По началу я сочла занятие несущественным, но потом я поняла, что оно важно для духа команды и моих отношений с лейтенантом Пэрисом.
Al principio encontré que la actividad era irrelevante. Pero comprendí que es importante para la moral de la tripulación... y para mi relación con el Teniente Paris.
Hо потом я поняла.
Pero luego lo supe. Había ocurrido.
Потом я поняла, что они хотят вернуться туда где их родили матери.
Un día, me di cuenta que querían volver a donde sus madres los parieron
- Он был на мне, а затем остановился. Сначала я подумала, что он закончил. А потом я поняла, что у него пропала...
Estaba encima mío, luego se detuvo, pensé que había terminado luego supe que había perdido la...
Ну, сначала было не очень, но потом я поняла, что без папы я не буду страдать. ведь тест доказал, что кое-кто другой может обо мне позаботиться.
Al principio como que me deprimí pero luego me di cuenta que estaré bien sin mi papá porque la prueba demostró que hay otro hombre que puede encargarse de mí.
Потом я поняла, что это и есть следующий уровень.
Luego me di cuenta, que éste es el siguiente nivel.
Потом я поняла, что мамы больше нет, и мне больше уже ни о чём не попросить её и не спросить.
Luego me di cuenta de que mamá está muerta, y que ya no le puedo preguntar nada.
Но потом я поняла, что это последняя вещь, которую они хотели бы для меня.
Pero pensé que era lo último que hubieran querido para mí.
Потом я поняла, что они выступали не против солдат, а против войны.
Protestaban el concepto de la Guerra.
Я подумала, что это мне снится. Потом я поняла, что это пел ты.
Pensé que estaba soñando... pero entonces me di cuenta que quien cantaba eras tú.
Но потом я поняла, что вы создаете свою, новую семью, и это чудесно.
Pero luego pensé que se está formando una nueva familia... y eso es muy hermoso.
Потом я поняла, что мне не нужно больше себя ни в чём винить.
Y luego me di cuenta de que yo ya no tenía la culpa.
А потом я поняла, что у Мёрти на заправке в баках полно бензина, и если мы сможем его выкачать, бензина будет сколько-угодно.
Luego se me ocurrió que había toda esa gasolina en los tanques de la bencinera de Murthy. y si podemos una buena succión podríamos conseguir toda esa gasolina que queremos...
Я не могла найти ключ от моей спальни, И потом я поняла, что он как раз в той самой спальне, и она закрыта.
No encontraba mi llave cuando me di cuenta que no era mi cuarto.
И только потом я поняла, что оставила его там.
Y luego me di cuenta de que lo había dejado.
Но потом я поняла, что здесь нет болтливых соседей, правил, нет нужды оставаться дома, если я хочу работать.
Pero entonces me di cuenta de que no había vecinos cotillas... listado de normas, y no tiene una que quedarse en casa si quiere trabajar.
А потом я поняла, что она мертвая и вся в крови.
Entonces se murio y se cubrió de sangre.
А потом я поняла что мы почти не видимся.
Y entonces me di cuenta que no lo estaba viendo mas.
А потом я поняла, что не хочу находиться в этом месте.
Y luego yo no quería estar allí.
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
Y sentía que tus dedos tocaban los míos y sabía que aún estabas vivo y eso me consolaba.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Pero luego, cuando él se marchó y usted no estaba... vi que no había una sola casa en Nueva York donde yo pudiera entrar.
И потом... когда я вышла на пляж, я поняла, что потеряла память.
¿ Sabes? Salí a la calle y me di cuenta de que había perdido la memoria.
Потом мы поженились, и я поняла, что всё, что ему было нужно - бесплатная домработница.
Después nos casamos, y me di cuenta de que buscaba una criada a la que no tuviera que pagar.
Какое-то время это меня действительно бесило. Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Al principio me irritó pero luego te conocí mejor y vi que estabas tan confuso como los demás.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Una vez en la cima, estaba agotada. Pero era consciente de que lo había conseguido. Y era feliz.
Но потом, когда я слушала, я поняла, что этот человек не озвучивал свои убеждения. Он эксплуатировал доступный ярлык.
Conforme escuchaba, me di cuenta que este hombre no se estaba expresando, ¡ explotaba una referencia!
А потом я приехала сюда и поняла, что эти женщины умны, замечательны и пытаются изменить мир.
Y vine acá y me di cuenta que estas mujeres son inteligentes, y excelentes personas que sólo quieren tratar de hacer el mundo un lugar mejor.
Я была расстроена, что ты отменил наш уикенд, но потом я поняла - зачем нам проводить это время порознь, если мы можем быть вместе и делать что-то, что нравится тебе?
Bien. Estaba descolocada por tu cancelación del fin de semana. Pero después pensé...
Потом она встретила этого Поттера, а потом у неё появился ты и я сразу поняла, что ты будешь таким же. Таким же странным, таким же ненормальным.
Y luego conoció a Potter y te tuvo a ti y yo supe que tú ibas a ser igual de raro, igual de anormal.
- Потом снова приходит ночь... - Дни и ночи тяжелы, я поняла.
- ¡ Son duros, sí ya entendí!
Я не очень поняла что он ему говорил. Про деньги что-то. А потом сказал, что сегодня утром перезвонит и договорится о встрече.
No escuché bien lo que decía pero habló de dinero y que lo llamaría esta mañana para arreglar una entrevista.
Я предложила ей отправить её с ребёнком в Нью-Йорк где Трикси, как я потом поняла, чувствовала бы себя не к месту.
Le ofrecí enviarla a Nueva York con la niña donde Trixie, he caído en la cuenta estaría completamente fuera de su elemento.
Но потом я кое-что поняла.
Pero después entendí algo.
Я хотела надеть любимый цвет Эндрю, а потом поняла, что не знаю, какой он.
Quería usar el color favorito de Andrew y me di cuenta de que no sé cuál es.
Оно говорило, что с моей сестрой что-то случилось Потом она не приехала, как мы договорились Тогда я поняла, что она мертва.
Ese fue el primer aviso que recibí de que a mi hermana le había pasado algo y cuando no vino a casa el día previsto bueno, entonces fue cuando supe que había muerto.
Но потом ты их пожарил и я поняла : "Это жареные креветки, я уже ела их раньше".
Pero cuando se fríen es como que ya los conoces. Son camarones.
Это я уже поняла, а вот что было потом?
¡ Eso lo entiendo sola, es el resto lo que no entiendo!
Потом заиграла "My Chemical Romance" - и я приняла это за знак. Я выпила половину "кегли", и до того, как поняла это, мы оказались на заднем сиденье Сааба его матери...
Así que pensé que era una señal, tomé medio pase y cuando me di cuenta estábamos en el auto de su mamá.
что эта история придает ему романтизма, но потом поняла, что я просто-напросто предала человека, которому поклоняюсь.
Creí que hacía ver dulce a Matt. Pero al terminar, me di cuenta de que traicioné por completo a este hombre al que adoro.
Мне показалось, что я могу соврать, но потом поняла, что не получится.
Veo que no puedo mentir.
Привет. Я обещала себе, что буду ждать, пока ты позвонишь, но потом поняла, что ждать придется вечно.
Me prometí que esperaría a que tú me llamaras... pero luego me di cuenta de que estaría esperando para siempre.
А потом... я поняла, что могу делать это и для других людей
Y entonces descubrí que podía hacer lo mismo para otras personas.
потом я 64
потом я узнала 18
потом я узнал 22
потом я понял 48
потом я подумал 25
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
потом я узнала 18
потом я узнал 22
потом я понял 48
потом я подумал 25
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227