Прошлого Çeviri İspanyolca
3,220 parallel translation
Он не помнит вообще ничего из своего прошлого.
No parece ser capaz de proporcionar alguna información sobre su pasado.
Потому что этот пистолет использовали в британской армии до прошлого года.
Porque esa es el arma que usó el ejército británico hasta hace un año.
Да ладно, я могу так говорить о женщинах из прошлого века.
Vamos, puedo decir eso sobre mujeres de otros siglos.
С прошлого года. Зайдёшь?
Desde el año pasado. ¿ Pasas?
Очевидно, что у этого аэропорта нет плана действий на случай ЧП, а оборудование у него из прошлого века.
Está claro que este aeropuerto no tiene planes de emergencia y tiene equipos del siglo pasado.
Создания прошлого.
Solamente cosas del pasado.
А их род, кажется, исчез в конце прошлого столетия, как, скорее всего, и имущество.
Estoy bastante seguro de que su linaje terminó a finales del siglo pasado, de ahí el legado.
Как и миссис Мерчант в начале прошлого месяца.
Al igual que la Sra. Merchant, al comienzo del mes pasado.
Фрэнка на месте нет, Джо пропал с прошлого вечера.
Frank no está aquí, Joe lleva desaparecido desde anoche.
Я запросил информацию о любых рейсах на её имя, и нашлись два билета в оба конца в день вылета на Тингуолл за 23 число прошлого месяца, т.е. полторы недели назад.
Así que solicité detalles de los vuelos reservados a su nombre... y hubo dos pasajes con regreso el mismo día a Tingwall... el 23 del mes pasado, hace una semana y media.
11 декабря прошлого года.
11 de diciembre del año pasado.
- Это в нашем дворе в Хьюстоне летом прошлого года.
Es nuestro patio en Houston, el verano pasado.
Из далекого прошлого.
Desde hace mucho tiempo atrás.
Я была неправа, когда рассказала Софи о Селесте но после всего, что случилось сегодня Я не знаю, почему мы не можем смотреть на это из прошлого.
me equivoqué al contarle a Sophie lo de Celeste, pero después de todo lo que pasó hoy, no sé por qué no podemos superarlo.
Здесь написано то, чего мы можем не знать друг о друге, и кое-что из прошлого, о чем бы нам хотелось забыть.
Hay cosas aquí que puede que no sepamos sobre nosotras, y cosas del pasado que queremos olvidar.
Знаю, это не вернет твою маму и не изменит ход прошлого, но это может помочь твоему будущему.
Sé que esto no cambia el pasado ni te devuelve a tu madre pero puede ayudar en el futuro.
Поверь, бросаться на нового парня - не лучший способ пережить прошлого.
Créeme, echarte encima de un chico nuevo no es la forma de superar el anterior.
Похоже, кое-что из прошлого меня настигло.
Es como que algunos de esos problemas están regresando.
Я, кстати, даже вещи забываю, так что если увидишь меня, а я забуду все с прошлого раза, то вот возможное объяснение.
También he estado olvidándome de las cosas así que si me ves y me olvidé de todo desde la última vez probablemente sea por eso.
Но Виктор Олсен - часть твоего прошлого.
Pero Victor Olson es parte de tu pasado.
Вместо Ибен я нашёл тени из прошлого.
En lugar de Iben encontré sombras del pasado.
А сейчас скажи мне, Тэд, что парень без уголовного прошлого, закончивший с отличием Гарвард... и магистратуру в Йеле делает в банде Люка Капеллы?
Ahora dime, Thad, cómo es que un tipo sin antecedentes, suma cum mierda de Harvard... y con un master en administración de Yale se junta con Luke Capella?
С прошлого вечера.
Desde anoche.
А еще дух прошлого рождества проведет меня завтра по гей-пляжам.
Será como el fantasma de las Navidades pasadas caminando mañana a través de una playa gay.
Итак, кое-что из прошлого :
Vale, antecedentes.
И пока я пыталась дотянуться до кого-то значимого из моего прошлого,
Mientras yo estaba tratando de llegar a alguien significativo de mi pasado,
Теперь наслаждайся величием нашего доисторического прошлого.
Ahora disfruta de la majestuosidad de nuestro pasado prehistórico.
Помню, когда я был в начальной школе учитель прочитал нам историю о замечательном маленьком писателе из далёкого прошлого.
Recuerdo que cuando estaba en la escuela La maestra nos leyó una historia acerca de un pequeño escritor hace mucho tiempo.
От прошлого не сбежать, на ошибках не научиться?
¿ No puedes escapar de tu pasado y aprender de tus errores?
Я перепроверяю всё дважды, чтобы убедиться, что с их прошлого сообщения ничего не изменилось.
Lo estoy volviendo a comprobar para asegurarme de que no han cambiado ningún detalle desde la última vez que nos lo dijeron.
Мистер Барроу, вы понимаете, что вокруг куска шрапнели, оставшегося в вашем теле от прошлого повреждения, образовалась рубцовая ткань и что теперь она препятствует жизненно важным функциям организма?
Señor Barrow, ¿ entiende que la cicatriz se ha formado alrededor de un trozo de metralla que sigue en su cuerpo por una herida previa y que ahora está bloqueando sus funciones vitales?
[Chuckles] Я вижу вы поженились в сентябре прошлого года.
Veo que os casasteis en Septiembre del año pasado.
Определенного рода проблемы из вашего прошлого немного омрачают ваши перспективы.
Hay ciertas cuestiones de tu pasado que hacen que seguir adelante sea complicado.
Она ждет. Ах да... это с прошлого вечера.
Ah, y sí... esta es la de anoche.
Как старый друг... из прошлого.
Como un viejo amigo del pasado.
Ты посадила семена но чтобы собрать урожай ты должна избавиться от гнили прошлого.
Has sembrado las semillas, pero con el fin de recoger su cosecha, debes limpiar la podredumbre del pasado.
Послушай, я говорил с Джимом Флетчером, одни из партнеров с прошлого места работы Тони.
Mira, hablé con Jim Fletcher, uno de los socios del último bufete en el que trabajó Toni.
А я с прошлого вторника жду когда же наконец смогу съесть свиные ребрышки.
Y he estado esperando desde el Martes pasado por las carnitas de Elizondo.
Слушай, я не горжусь некоторыми моментами прошлого. И мне повезло, что не надо скрывать их от тебя.
Mira, no estoy orgullosa de algunas cosas que he hecho, pero... soy tan afortunada de no tener que ocultarlas de ti.
Тот, кто не извлек урок из прошлого, обречен повторить свои ошибки.
Los que ignoran el pasado están condenados a repetirlo.
Избиение при отягчающих обстоятельствах в мае прошлого года, несколько наблюдатей... нарушение установленных порядков, наркотики, сопротивление при аресте...
Agresión con agravantes en mayo, varios antecedentes... Violación de una orden de alejamiento, posesión - de narcóticos, resistencia a la autoridad...
У меня тут проблемка из прошлого.
Me estoy encargando de un problema del pasado.
Больше никакой хандры по поводу маленьких жизненных неудач и никакого вмешательства в "тёмное искусство" прошлого бойфрендов.
No más llantos por pequeños fallos en la vida, y no más coqueteo con las artes oscuras de los novios pasados.
Если по правде, ты мне напоминаешь кое-кого из моего прошлого...
Tengo que ser sincero, me recuerdas a alguien a quien conocí.
Я никогда не держала моего прошлого ребёнка.
Nunca pude sostener a la otra.
Это сезон чемпионата прошлого года
Estos son los campeones de la temporada pasada.
Мартин, может, настало время избавиться от прошлого.
Martin, tal vez es el momento de hacer una clara ruptura con el pasado.
Они тут хотя бы убрались после нашего прошлого визита?
¿ Han limpiado este sitio desde la última vez que estuvimos?
- Новая Ирландия, свободная от оков закосневшего прошлого!
Pero somos una nueva Irlanda ahora. Libre de los grilletes del orden del viejo mundo.
Да, да, так жаль, потому что я собиралась пойти в них на крутую вечеринку и мне придется обуть Миу-Миу из коллекции прошлого сезона. Хмм.
Sí, sí, es mala suerte porque tengo que ir a una fiesta y tendré que ponerme unos Miu Miu de la temporada pasada.
Если ты узнаешь про это от кого-то другого, нашим отношениям конец. Место, что домом зовется 02х05 Рождественские призраки прошлого Рождество 1944 года Лагерь Равенсбрюк
El oírlo de otra persona podría ser el final de lo nuestro.
прошлое в прошлом 16
прошло два года 29
прошлым летом 56
прошло два часа 16
прошло три месяца 20
прошло много времени 236
прошло два дня 25
прошлое 206
прошло пять лет 17
прошло столько лет 23
прошло два года 29
прошлым летом 56
прошло два часа 16
прошло три месяца 20
прошло много времени 236
прошло два дня 25
прошлое 206
прошло пять лет 17
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошла 52
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошли 81
прошло три года 22
прошлой зимой 21
прошло много лет 23
прошло всего 58
прошла 52
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошли 81
прошло три года 22
прошлой зимой 21
прошло много лет 23
прошло всего 58