Ты за главного Çeviri İspanyolca
147 parallel translation
Диш, ты за главного.
Dish, quédate al mando.
Ньют, ты за главного.
Newt, tú irás al mando.
Чендлер, ты за главного.
Chandler, quedas a cargo.
Ты за главного на час.
Tú eres el jefe por una hora.
Ты за главного.
Eres el jefe ahora.
Ты за главного.
- Estás a cargo.
Ты за главного. Разберись с телами, у меня жена рожает!
Se quedará a cargo. ¡ Yo me marcho porque mi hijo va a nacer!
Ты за главного.
¿ Crees que puedas?
ДиНоззо, ты за главного.
Dinozzo, tu estas al mando. Encuentra el cuerpo
Мач, ты за главного.
Much, estás a cargo.
Тук, ты за главного.
Tuck, estás a cargo.
Ты за главного, сынок.
- Quedas a cargo, hijo.
Джо, ты за главного.
- Joe, estás a cargo.
Ты за главного. Понятно?
- ¿ Tú cuidas a los niños?
Вряд ли я задержусь, Ремигиус, но пока я не вернусь, ты за главного, ведь ты помощник настоятеля.
No debería tardar mucho, Remigius pero hasta que regrese, como subprior, quedas al mando.
Важно не показывать, что ты за главного и не трясти своим авторитетом.
No va sobre demostrar que estás al mando. o mostrar algo de autoridad.
Ты за главного.
Estás a cargo.
Кейл, ты за главного... и обеспечь им этот...
Kale, hazte cargo - y consígueles la, la, la...
Сайлас, ты за главного.
Silas, estás a cargo.
Ты за главного, Гиббс.
Gibbs, estás a cargo.
Да ну! до завтра ты за главного.
Muy bien, Eun Jo, nos vemos mañana por la noche. Vamos, váyanse.
– Ты же не оставишь её за главного?
No debes confiar en una mujer. He dicho que os necesito a todos.
Ты за главного.
Tú toma el mando.
Ты был за главного.
Usted era el responsable de su custodia.
Если ты уедешь пока нового шерифа не будет до завтра, то останусь за главного, так?
Como el alguacil nuevo no llega hasta mañana si te hubieras ido, yo estaría encargado. Verdad.
Ты будешь за главного, Пол.
Tú te ocuparás de organizar la vigilancia, Paul.
Ты остаешься здесь за главного, на время, пока я буду в отъезде.
Serás el hombre de la casa mientras que estoy fuera.
Ладно, напарник, мне нужно идти. Ты теперь за главного.
De acuerdo, compañero, tengo que irme.
Педро, ты - за главного. - Ладно. - Ты - мои глаза и уши.
Pedro, estas en el ataque están bajo observación
Сейчас ты здесь за главного, тебе и решать.
Eres la única oficial al mando disponible.
Всё, что ты должен придумать за сегодняшний день... это имя главного героя Ты сделаешь это ради меня?
¿ Harías eso por mí?
Шеф, мне кажется это означает, что ты теперь за главного. Ты прав. Чего вы все тут стоите?
He soñado con verle despojado de su graduación, sin amigos ni el poder de sus derechos de nacimiento.
Шеф, мне кажется это означает, что ты теперь за главного.
Jefe, creo que eso significa que usted está al mando.
Давай договоримся : когда я уезжаю, ты остаёшься за главного.
Cuando no esté aquí, tú serás el jefe, ¿ vale?
- Джим, ты за главного.
- Jim, tienes la nave.
Он ушел с работы по личным делам и оставил тебя за главного, хотя ты отработал здесь только 2 дня?
¿ Se fue del trabajo por algo personal y te dejó solo cuando habías trabajado dos días?
Вот поэтому ты никогда и не будешь за главного, Бри.
Por eso, nunca estarás al mando.
я оставил тебя за главного и ты превратил мой музыкальный магазин в притон для своих дружков хиппи?
Te dejo a cargo y transformas mi tienda de discos en un lugar para que se doroguen tus amigoa hippies?
Ты действительно думаешь они приведут главного радиолога из-за меня?
No hay nadie en casa.
Ты был за главного.
Tú eres el jefe.
Ты за главного.
Tu estas a cargo
Ну, пока я не вернусь, ты – за главного.
Bueno, estás a cargo hasta que regrese.
Эй, возможно, когда ты с мамой, эти словечки сходят тебе с рук, но не смей так выражаться, когда я за главного, поняла?
Quizás puedas salirte con esa clase de cosas cuando tu madre está aquí, pero no lo lograrás cuando yo esté a cargo, ¿ lo entiendes?
Дуайт, раз я остался за главного, пока Майкла нет, то хочу, чтобы ты сел...
Estoy a cargo cuando Michael no está, necesito que te sientes...
Ты не против, что Форман будет за главного?
¿ Estás de acuerdo con dejar Foreman a cargo?
Ты остаешься за главного и это потому, что ты женщина.
¡ Porque eres mujer!
Ты два дня был здесь за главного.
Pero llevamos en esto dos días.
- А, отлично! Ты теперь за главного?
¿ Ahora estás a cargo?
Да, надеюсь, когда-нибудь еще поработаем вместе... даже если ты будешь за главного.
Si, incluso así, espero que trabajemos juntos nuevamente alguna vez... Incluso si tu eres quien toma las deciciones.
Наверное, это тяжело... Я о том, что все эти годы ты был за главного и я... вмешалась и все изменила.
Esto debe ser duro... quiero decir, estando al mando todos estos años y yo... interviniendo y cambiándolo todo.
Кроме того, разве ты не хочешь, чтобы я тут был за главного?
Además, ¿ no me prefieres a mí a cargo aquí abajo?
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты замечательный 66
ты забыл 517
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты замечательный 66
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты забыл это 21
ты заметил 284
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты забыл это 21
ты заметил 284
ты заткнись 46
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты занимаешься 17
ты заблуждаешься 58
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты запутался 45
ты заболела 69
ты заметила 163
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты занимаешься 17
ты заблуждаешься 58
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты запутался 45
ты заболела 69
ты заметила 163