English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Через что она прошла

Через что она прошла Çeviri İspanyolca

110 parallel translation
Ты хоть представляешь, через что она прошла, чтобы попасть сюда сегодня?
¿ Tienes alguna idea de todo lo que ella pasó para poder llegar aquí esta noche?
Кака и любая бы на её месте - после того, через что она прошла
¿ Y quién no lo estaría después de lo que ha pasado?
После всего, через что она прошла, - Последняя вещь, которая ей нужна...
Después de todo lo que ha pasado, lo último que necesita...
Ты не знаешь через что она прошла.
No sabes por lo que está pasando.
Ты знаешь, через что она прошла из-за отца.
Sabes por lo que esta pasando con Papá
Вы знаете, через что она прошла?
¿ Sabe por lo que está pasando?
Кажется, она в порядке, но, думаю, ей потребуется время, чтобы пережить то, через что она прошла.
Ella parece estar bien, pero me gustaría tener algún tiempo para ver que lo está
То, что до сих пор ей удавалось справляться с этим после всего, через что она прошла в жизни...
El hecho es que ha podido aguantar hasta ahora, después de lo que ha pasado en su vida
То, что я потеряю ничто... по сравнению с тем, через что она прошла.
Lo que perderé no será nada... comparado a lo que ella ha sufrido.
То, через что она прошла... Почему ты считаешь...
Con todo por lo que a pasado, ¿ por qué vas a asumir- -?
Из-за того, через что она прошла.
Por causa de todo por lo que ha pasado.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Conozco el infierno por el que pasó, y esto salvó su vida.
При мысли о том, через что она прошла в одиночку, моё сердце болит.
Pensando en lo que ha tenido que pasar sola... todavía me duele.
Хорошие прогнозы, учитывая, через что она прошла.
Hay probabilidades de que se recupere.
Мне кажется это безумием, после всего, через что она прошла, ей бы только вернуться обратно к гимнастике.
A mí sólo me parece una locura que, después de todo lo que ha pasado, vuelva al gimnasio como si nada.
через что она прошла.
Toda esta mierda por la que ha pasado.
Мег может вспомнить... Больше, но даже если нет, То, через что она прошла...
Meg podría recordar... más, e incluso si no, todo por lo que está pasando...
Теперь я на совершенно новом уровне понимания того, через что она прошла и проходит до сих пор.
Entiendo mejor ahora todo lo que ella ha pasado Y está pasando.
Пап, я знаю через что она прошла.
Es todo. Papá, entiendo sus motivos.
И то, через что она прошла и ее родители... мы были знакомы столько лет.
Y por lo que había estado pasando. Y sus padres... los conocíamos desde hace años.
Мы ввели ее в кому. После всего, через что она прошла, возможен психоз.
Tiene septicemia y fallo renal y puede volverse psicótica.
Ты хоть понимаешь, через что она прошла из-за тебя?
¿ Entiendes siquiera por lo que la has hecho pasar?
Ты знал, через что она прошла?
Tú... Tú sabías por lo que ella ha pasado.
После всего того через что она прошла?
¿ Después de todo por lo que ha pasado?
После всего через что она прошла, не думаете, что это малейшее, чем мы можем её отблагодарить?
Después de todo lo que ha pasado, ¿ no cree que le debemos al menos eso?
На самом деле понять с чего все началось и через что она прошла.
Entender de verdad de dónde de viene tu madre y por lo que ha pasado.
Я собираюсь поговорить с ней еще раз, потому что, учитывая, через что она прошла, мне кажется, по телефону из неё много не вытянешь.
Volveré a hablar con ella, porque, dado por todo lo que ha pasado, creo que puede que no se concentre por completo por teléfono.
Но я знаю, через что она прошла.
Pero sé por lo que pasó.
Слушай, то, через что она прошла - это невероятно, и если она хочет, чтобы частью этого была я... мы... Это меньшее, что мы можем сделать.
Mira, es increíble por lo que está pasando, y si quiere incluirme... incluirnos... lo menos que podemos hacer es estar allí.
- После всего, через что она прошла, ты ей нужен как никогда, Мако.
- Después de todo por lo que ha pasado, ella te necesitará, Mako.
Без Дэвида не было никакой компании, и послушай, я не собирался обманывать его дочь, после всего, через что она прошла. .
No habría compañía sin David, y mira, no iba a joder a su hija después de todo por lo que ha pasado.
Я понимаю, через что она прошла. Что ей просто хочется, что бы все закончилось. Но она должна показаться.
Quiero respetar por lo que ha pasado, que solo quiere que todo acabe, pero tiene que participar.
После всего, через что она прошла, это замечательная новость... Беременность Либби.
Después de todo lo que ella ha pasado, son noticias maravillosas lo del embarazo de Libby.
Всё, через что она прошла.
Todo por lo que tuvo que pasar.
Она не упоминала его, но сказала, что колонна грузовиков... прошла через вход Нидлс около часа назад, и она подумала, что они выглядят подозрительно.
- No lo mencionó, pero dice que unos camiones pasaron la entrada de Las Agujas hace una hora. Dice que parecían sospechosos.
Через врата прошла какая-то форма энергии. Думаю, вполне разумно как можно быстрее удостовериться, что она на вас никак не повлияла.
La forma de energía entró por el Stargate debemos asegurarnos de que no ha habido efectos psicológicos sobre los afectados y además cuanto antes.
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Ella pasó por más cosas que la mayoría de la gente en su vida entera.
Она прошла через все трудности, чтобы вернуть форму. Меньшее, что я могу сделать, это наградить её, так?
Pasó por todo eso sólo para llegar a estar en forma lo menos que puedo hacer es recompensarla por el esfuerzo, ¿ verdad?
О, народ, фишка с буквой "Икс" затёрлась, потому что несколько лет назад она прошла через всю пищеварительную систему моей собаки.
Atención, la "X" puede ser algo difícil de leer porque hace un par de años pasó a través de mi perro.
Ты же знаешь, через что она из-за меня прошла.
Tu sabes todo lo que ella ha sufrido por mi culpa.
Она попросила меня прийти и поговорить с тобой. Что сегодня случилось с той девушкой, которая прошла через зеркало?
Y quería que viniera a hablar contigo... sobre lo ocurrido hoy con la chica de atrás del espejo.
Ну, ничего особенного мы не делаем, но я уверен, что после всего, через что ты прошла, она не хотела обременять тебя.
Bueno, es... es decir, no vamos a hacer nada a lo grande, pero, estoy seguro de que después de todo por lo que has pasado, no... no quería que te sintieras obligada.
После всего того, через что прошла Хлоя, не хочу, чтобы она страдала.
Después de todo por lo que Chloe ha pasado, no quiero ver que salga herida.
Она прошла со мной через огонь и воду, и никогда ни на что не жаловалась...
Ella ha estado conmigo en las duras y en las maduras y nunca se ha quejado ni una sola vez.
И да, может я и испортила Маккензи, но я не вынесу мысли, что она испытает хоть на минуту то, через что я прошла в школе.
Así que sí, machaco a Mackenzie, pero solo porque no puedo soportar la idea de que ella pase un solo segundo por lo que pasé yo en el instituto.
Она знает всё, через что ты прошла.
Sabe por todo lo que has estado pasando.
Она только что прошла через два месяца всего этого.
Acaba de pasar por dos meses de eso.
Она знает, что Мона издевалась над тобой, и она волнуется, потому что сама прошла через это в школе.
Sabe que Mona te ha estado acosando, y estaba preocupada por su vuelta al instituto.
И Джина, прямо сейчас она проходит через то, что прошла ты.
Y Gina, ahora mismo está pasando exactamente por lo que tú pasaste.
Я имею ввиду, после того что она видела и через что прошла, Я просто...
Quiero decir que ella ha pasado y ha visto mucho, yo simplemente...
Помнишь, через что прошла Реджина, когда Дафни узнала, что она знала о подмене и не сказала ей?
¿ Recuerdas lo que pasó con Regina cuando Daphne averiguo que ella sabía lo del cambio y no se lo dijo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]