English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Через что он прошёл

Через что он прошёл Çeviri İspanyolca

137 parallel translation
Через что он прошёл...
¡ Estará destrozado!
Какое тебе дело, через что он прошёл?
¿ Que te importa si el chico está destrozado?
Но это не сравнимо с тем, через что он прошёл раньше.
No mucho comparado con lo que ha sufrido antes.
Знаешь, через что он прошёл, чтобы передать мне их?
¿ Sabes lo que tuvo que hacer para darme ese reloj?
Только подумайте, через что он прошёл за эти последние 10 дней.
Piensa lo que sufrió esta pobre criatura en los últimos 10 días.
Вы должны понимать, через что он прошёл.
Tiene que entender por lo que ha pasado.
Представь через что он прошёл..
Imagínate lo que ha pasado.
Ты не знаешь, через что он прошёл, и что его на это толкнуло.
No sabes por lo que pasa, ni cuáles son sus circunstancias.
Я видела через что он прошёл, прежде чем добился всего.
He visto a mi padre maltratado a causa de su procedencia
- Да. И когда думаешь о том, через что он прошел, обо всех страданиях... когда думаешь о долине Вэлли Фордж, о ногах, истекающих кровью.
Y cuando piensas por todo lo que pasó, todo lo que sufrió... cuando piensas en ello, Valley Forge, todos esos pies ensangrentados.
- Разве он не знает, через что ты прошел?
- ¿ No sabe lo que has pasado?
Ты не знаешь через что он прошел!
No sabes todo lo que ha sufrido!
- Учитывая, через что он прошел.
- Teniendo en cuenta lo que ha sufrido.
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Él considera que, luego de todos los problemas que tú has causado, no te quieren de regreso nunca más.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
- Después de todo por lo que ha pasado, necesitas tener un poco mas de paciencia, Charles.
Я ненавидел того, чтобы превратить его вдали потому что я знал, что это не его вина - он прошел через ад, на дому - но я не хочу, чтобы вы испорченные.
Odiaba tener que alejarlo porque sabía que no era su culpa, pasó por el infierno en su casa, pero no quería que te contaminara.
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь... Причина, по которой я знаю, что этот Ацтекский демон не ест сердца героев это... он не взял мое.
Ángel, se que has pasado por una prueba muy dura, y no intento — la razón por la que se que el demonio azteca no esta comiendo los corazones de los heroes es... que no se comió el mío.
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
ha cruzado la pared. es tan molesto cuando hace eso, porque no hay nada que puedas hacer... detenerlo.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Da igual que un flipado se crea distinto. Lo único que te hace distinto es lo que haces o lo que vives.
Он через многое прошёл, потому что хотел учиться.
Luchó mucho porque quería estudiar.
Этот парень был Иисусом и он прошел через все это, что бы искупить ВАШИ ГРЕХИ!
Sucede que ese tipo es Jesús y el pasó por todo eso para pagar SUS PECADOS.
Так получилось, что этот парень – Иисус, и он прошел через все это, искупить ТВОИ ГРЕХИ!
- Orange Country Contra South Park - competición de Baile. "
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
Es sólo que cuando pienso lo que Lucas ha pasado, lo que vio- -
И ты мне говоришь, что он прошел через весь фабричный зал, И напал на Сондерса, а Сондерс даже не сделал попытки защититься.
Me estás diciendo que pudo cruzar toda una planta vacía y atacar a Saunders sin que Saunders intentara defenderse.
После всего, через что он прошел, думаю, позитивные новости не повредят.
Después de todo lo que ha pasado pensé que algunas noticias positivas no le vendrían mal.
После того, через что он прошел. Избиения. Он хочет отомстить этим людям.
Con todo por lo que pasó, las palizas quererse vengar de esas personas lo siento, odio decirlo, pero no me parece tan descabellado.
Он прошёл через серию арестов и судов, потому что просто не мог перестать делать вызов полиции.
Atravesó una serie de arrestos y juicios porque no podía parar de retar a la policía.
Даже после всего, через что он прошел.
Incluso después de lo que le hiciste.
- А через что он прошел?
- ¿ Y qué con lo que le sucedió a él? - Pense que ya lo había superado.
Я была удивлена, что он прошел через это
Me sorprendió cuando aceptó pasar por todo esto.
Потому что он прошёл через все испытания, которые встречались на его пути. И вышел из них победителем.
Un tipo que siempre supera las pruebas que le pone la vida, y renace como un dios.
Я имею ввиду, что должен был бы лучше чем кто-то другой, знать через что он прошел.
Digo, yo debería entender mejor que nadie lo que está atravesando ahora mismo.
Все, через что он прошел.
Todo lo que ha pasado, ya sabes... - ¿ Y qué tienes que decir a eso?
Надо позвонить Уолтеру и Питеру, После того, через что прошел Уолтер, он будет рад узнать, что Бен жив.
Tengo que llamar a Peter y a Walter. Con lo que ha sufrido Walter, se alegrara al saber que Ben esta bien.
А через минуту он прошел мимо, достал что-то из машины.
Un segundo más tarde, le vi sacar algo de su auto.
Через что он прошел в этом лагере я никогда не узнаю.
Nunca sabré lo que tuvo que soportar en el campamento Straight Acres.
То есть он является тем, кто уже прошел через то, что вы проходите сейчас.
Entonces él es alguien que ha pasado por lo que pasa Ud.
После всего, через что он прошел, после того, как он чуть не умер, я думала, что он изменится.
Despues de todo lo que le ocurrio, despues de casi haber muerto, pensaba... que podia ser alguien diferente.
Папа прошел через, ну, то через, что он прошел... всё это заставило меня задуматься о том, чего я хочу от жизни.
Papá está bien, todas estas cosas... me hicieron pensar lo que quiero de mi vida.
Врачи не знают причины. Кажется, я вышла за её брата, потому что... он был единственным, кто тоже прошел через это.
Los doctores no sabian porque creo me case con su hermano porque el era el único que iba tras la misma cosa.
Я не могу себе представить, через что он прошел, стоя там.
No puedo imaginar por lo que estaba pasando mientras estaba ahí.
Я думаю, я вышла за ее брата, потому что он был единственным, кроме меня, кто прошел через это.
Creo que me casé con su hermano, porque él era el único que estaba pasando por lo mismo que yo.
Он прошёл через то, что, думаю, сейчас чувствуешь ты.
Pasó por lo que imagino que tú pasarás...
Вы понятия не имеете, через что он прошел.
No tienen idea de Io que ha vivido ese chico.
Я слышал, что несмотря на мрак, через который он прошёл, он хочет стать полицейским.
Escuché que a pesar de que pasó por grandes dificultades mientras crecía... era su sueño ser un policía.
Вобщем, мне было очень приятно, что он прошёл через согласительный комитет почти без поправок.
Bueno, sólo me alegró que el comité de la conferencia la haya redactado sin muchas enmiendas.
Эрик хороший ребенок, и вы знаете, через что он прошел.
Eric es un buen chico, y usted sabe lo que ha pasado.
После всего через что он прошел, не думаю, что он справится.
Después de todo lo que ha pasado, Yo... yo no puedo pensar que no va hacer esto.
Кларк. Посмотри, через что он прошел, Джошуа.
Mira por lo que él ha pasado, Joshua.
Через что он прошел
Lo que debe haber pasado.
То, через что он прошел - сломает кого угодно.
Por lo que ha pasado colapsaría a cualquiera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]