Через что я прошёл Çeviri İspanyolca
306 parallel translation
Если бы вы знали, через что я прошёл, пытаясь добиться утверждения.
¡ Si supieras lo que he tenido que luchar para que llegara este momento!
Вы не представляете, через что я прошёл. Соседи, домовладелица, и ключ.
No tiene ni idea de lo que he de pasar con los vecinos, la casera y la llave.
- Ты не знаешь, через что я прошёл.
No sabes lo que siento.
Никто лучше тебя не знает, через что я прошёл со своей мамой.
Nadie más que tú sabe los líos que tengo con mi madre.
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Tú no eres mi amigo. ¡ Ya no!
Вы не имеете ни малейшего понятия о том, через что я прошёл, Бракстон.
No tiene la más leve noción de lo que he vivido.
Знаете через что я прошёл за последние 24 часа?
¿ Una especie de sala de exhibición? ¿ Saben por lo que he atravesado en las últimas 24 horas?
Я хочу сказать, это как сумасшествие. Знаешь, странно видеть, как кто-то проходит через то же самоё, через что я прошёл.
Es una locura que alguien esté pasando por lo mismo que yo pasé.
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
Sí, Dawson, no tienes idea de lo que pasé para conseguir esto.
- Нет, нет, нет. Через что я прошёл.
.. ¿ por lo que tuve que pasar?
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
No sabes cómo es,
Если бы вы знали, через что я прошел, Вы стали бы психом.
Si supiera lo que es esto, se hubiera puesto más nervioso.
Через что именно я прошел?
¿ Qué fue lo que atravesé?
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Acabo de tener una experiencia terrible.
Я уверен, что каждый ребенок прошел через это.
"Oye, cuatro ojos, oye, bizco."
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
Eso es lo que me molesta, es absurdo pensar que pasaré todo lo que estoy haciendo, después de lo que viví en el pasado, de todas las películas que hice, y después de 16 semanas de rodaje, no terminaré una película en la que invertí tres años de mi vida, sólo porque...
- И я сам прошел через нее. - Что за церемония?
- Quise probarlo por mí mismo.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Parte del movimiento grunge, como lo veo... es el hecho que esos chicos tenian la capacidad de decir... cualquier cosa que quisieran... expresar lo que sea que ellos quisieran expresar... cualquier furia, dolor, angustia, tormento... y sienten un parentezco, una unidad... que han tenido en la tragedia...
Я понимаю через что ты прошел.
Se por lo que estas pasando.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
No puedo decir que entienda lo que te ha pasado.
Tы не поверишь, через что я прошел.
No te puedes imaginar lo que he sufrido hoy.
- Я только что увидел, что кто-то прошел через это.
- Acabe de ver a alguien pasar por eso.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Sobre todo, después de lo que me ha costado organizarlo todo.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
No, sólo que... Sé lo que estás pasando porque he estado ahí.
Я хочу сказать, что честь - это слишком слабое слово, чтобы понять ощущение - надо пройти через то, что я прошел или что-то подобное.
Quiero decir, fue un honor, honor es una palabra pequeña para describir lo que se siente al acabar como lo hice yo en algo como esto.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel, ahora lo veo. Todo lo que estás pasando todo lo que has pasado, lo percibo.
Я прошел через все ваши расставания и встречи, полеты и падения. И недавно я понял, что я не должен этого делать.
Yo siempre he estado en medio de los altibajos y hace poco me di cuenta de que no debía hacerlo.
Я думал, что прошёл через это.
Creí que ya lo había superado.
Я знаю, этот корабль прошел через многое, но вы сказали мне, что нужно всего несколько дней.
Lo lamento si yo... Nos habría tomado horas encontrar eso.
"Я уверен, что все, кто прошёл через ту бойню, имеет сокрытые шрамы. Возможно, поэтому однополчане из роты" Изи "так держатся друг за друга".
" Estoy seguro que cualquiera que lo vivió lleva consigo, ocultas, las cicatrices.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Sé lo que han sufrido todos.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Sé de dónde vienes, por lo que has pasado pero este lugar es diferente.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Sé por lo que pasaste... Ia última vez que subiste al podio.
Я прошел через то, что лежит впереди у большинства из нас. Прошел через старение. Побывав в шкуре калеки,
He estado guiando las experiencias de vida, anticipadamente de mucho de nosotros la experiencia de envejecer teniendo el punto de vista de una persona discapacitada habiendo pasado este evento físico catastrófico yo puedo escribir acerca del envejecer, de un amanera que no
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
si hubieras pasado por lo que yo pase... este lugar te daría nervios a ti también.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
- No puedo imaginar por lo que has pasado, Connor,... ser llevado lejos por Holtz, criado en ese lugar.
Я ненавидел того, чтобы превратить его вдали потому что я знал, что это не его вина - он прошел через ад, на дому - но я не хочу, чтобы вы испорченные.
Odiaba tener que alejarlo porque sabía que no era su culpa, pasó por el infierno en su casa, pero no quería que te contaminara.
Слушай, я знаю, что ты так не думаешь... Прямо сейчас, я имею в виду, что знаю, что у тебя есть некоторые сомнения, но... Ты прошел через то, через что никто не должен проходить.
Mira, sé que no lo crees ahora mismo... quiero decir que, tienes tus dudas... porque has pasado por algo por lo que nadie debería pasar... supongo que, lo que intento decir es... vas a estar bien.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
¿ Tiene idea de lo que pasé para conseguir esto?
Пусть мне покажут хоть тысячу семейных альбомов но после того, через что я прошел я заслужил намного больше, чем эта женщина!
Tenemos un trato. - Voy a transferir el dinero. - Felicitaciones, Sr. Fitch acaba de comprar un veredicto.
Пусть мне покажут хоть тысячу семейных альбомов но после того, через что я прошел я заслужил намного больше, чем эта женщина! - Да пошла она!
Voy decirte algo, ese abogado puede mostrarme todas las películas que quiera yo merezco mucho más que ella, por todo lo que pasé.
После всего, через что ты прошел, я...
Después de todo por lo que pasaste, yo...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь... Причина, по которой я знаю, что этот Ацтекский демон не ест сердца героев это... он не взял мое.
Ángel, se que has pasado por una prueba muy dura, y no intento — la razón por la que se que el demonio azteca no esta comiendo los corazones de los heroes es... que no se comió el mío.
Мы с тобой не виделись, пока я проходил через то, что я прошел.
Perdimos el contacto cuando yo pasé por mi propia batalla interior.
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
No sabes lo que tuve que pasar para agarrar esto.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
En mi mundo, ¿ sabes lo que tenía que hacer para estar donde estoy hoy?
Вы понимаете, через что я прошел... чтобы уберечь Ривер от Альянса?
¿ Entiende lo que pasé... para alejar a River de la Alianza?
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Pero dicen que el universo deja que tu corazón crezca y que se vuelva más grande después de sufrir todo ese dolor.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Tío, Drew besando a Keisha después de todo lo que has pasado para impresionarla, Estoy sorprendido de que no estés en lo alto del puente de Brooklyn con una roca atada al cuello...
Просто, э, я знаю, через что прошел этот мальчишка.
Es sólo que sé por lo que está pasando el chico.
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
Es sólo que cuando pienso lo que Lucas ha pasado, lo que vio- -
через что я прошел 55
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
я прошел 35
я прошёл 17
я прошел через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
я прошел 35
я прошёл 17
я прошел через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130