Что и думать Çeviri İspanyolca
1,958 parallel translation
По правде говоря, я уже не знаю, что и думать.
Entre tú y yo, ya no sé qué pensar.
Не знаю, что и думать.
No sé que pensar.
Я не знаю, что и думать, мам.
No sé qué creer, mamá.
Если честно, я не знал, что и думать, когда увидел тот запрос о добавлении в друзья.
Sinceramente, no estaba seguro de qué pensar, al ver la petición de amigo.
Опять же, я действительно не знаю, что и думать.
Por otra parte, realmente no sé lo que pensé.
Она не знает что и думать.
No sabe que pensar.
Поверь, сетевикам и медийным боссам хочется думать, что у тебя тут личный самолет, ты на короткой ноге со звездами телеэфира, и девочками из подтанцовки.
Confía en mí, las cadenas y los ejecutivos del estudio... quieren que te muevas entre los famosos, codeándote con estrellas de televisión y... coristas.
Если решишь что он недостаточно хорош для кабельного телевидения то можешь не предавать его руководству NBC и даже не думать о попытках связаться с Родденберри.
Si no crees que es lo bastante bueno para la cadena de televisión, entonces no tienes que difundirlo entre los ejecutivos de NBC o ni siquiera pensar en tratar de llevárselo al Sr. Roddenberry.
В смысле, я вдруг перестала думать, что ты с моим мужем встречаешься в поезде дважды в день, и что ты живешь в дватцати минутах, и что я наткнусь на твою жену в магазине, если когда-нибудь туда пойду.
Me refiero a que de repente no pienso en el hecho de que viajas con mi marido en tren dos veces al día y de que vives a veinte minutos y que vería a tu esposa en el mercado, si alguna vez fuera.
Я хочу, чтобы ты был счастлив, не думать ни о чём грустном. Просто чувствовать, что ты рядом, и любить тебя.
Y quiero que sea feliz que no piense en nada triste, que sólo sienta que estoy a su lado y que lo quiero.
И не надо думать, что если я не дал тебе истечь кровью однажды, то буду прибегать на каждый твой крик.
Y solo porque una vez impedí que te desangraras en un campo no esperes que vaya corriendo cada vez que empieces a gritar.
И Вы слишком умны, чтобы думать, что я буду поддаваться на лесть.
Y tú eres demasiado inteligente para pensar que sucumbiré ante los halagos.
Не знаю, что и думать.
No sabía que hacer con ella.
Я начинаю думать, что в этом и был смысл.
Llegué a pensar que se trata justamente de eso.
Либо они поверят тебя и будут думать, что они спятили, или, что более вероятно, они не поверят тебе и будут думать, что ты спятил.
O bien te creen y piensan que están locos, o es más posible que, no te crean y piensen que estás loco.
Они торговцы наркотиками, конкуренты Джеймса МакКаллана, а ты громила МакКаллена, так что, они исчезли, и, надо думать, ты что-то об этом знаешь.
Son todos narcotraficantes, competidores de James McCallan y usted es su matón, así que cuando desaparecen, me hace pensar que tiene que saber algo de ello.
О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, - хоть и не знаю, до чего бы додумалась, - что вы влюблены,
- ¿ Qué paso es ese que lleva tu lengua? - No es un falso galope. Señora, debo llevaros donde el príncipe, el conde, Don Juan, el signior Benedicto...
Ты заставила Рея думать, что он сходит с ума преследуя и отравляя его и в итоге вытолкнула его из его собственного окна.
Metódicamente hiciste que Ray pierda la cabeza acechándolo y drogándolo y finalmente empujándolo de su propia ventana del dormitorio.
Просто это не так весело, когда ты западаешь на кого-то и начинаешь постоянно думать о нём, даже если знаешь, что между вами никогда ни будет ничего серьёзного.
Simplemente no es tan divertido cuando estás loco por alguien y empiezas a pensar en ellos todo el tiempo, aunque sabes que nunca sucederá nada real.
И это может заставить тебя думать, что ты теряешь рассудок.
Puede hacerte sentir como si te estuvieras volviendo loco.
И под давлением, обученный в процессе подготовки думать, офицер может в конечном итоге прийти к решению, что лучшим вариантом будет противоположное тому, что ему приказали, если это то, что диктуют обстоятельства.
Y bajo presión, gracias a su entrenamiento para pensar, un oficial pude acabar decidiendo que lo mejor que se puede hacer es lo contrario a lo que se le ha ordenado, si es lo que exigen las circunstancias.
- И в то же время ты подсказываешь ей, что думать.
- Y mientras le dices tú qué pensar.
Все мы знаем, что если присяжные услышат о прошлом обвинении, это может повлиять на их суждения, и они просто перестанут думать.
Todos sabemos que si un jurado oye hablar de condenas previas no solo influye cómo piensan si no que dejan de pensar.
Спорим, они надеются, что из-за этого люди забудут про гниль и начнут думать :
Apuesto a que esperan que la gente ignore toda la parafernalia y piensen, " Mierda, debemos apurarnos,
Ты знал, что отступишься и проведешь время, разговаривая с рыдающими бывшими женами и своими родителями, пытаясь заставить их не думать о твоей болезни.
Sabías que flaquearías y te pasarías el tiempo hablando con tus exmujeres y tus padres, intentando hacerles sentir mejor sobre tu enfermedad.
И я не могу перестать думать, что это можно было предотвратить.
Aún así no puedo evitar pensar que podría haberse evitado.
Потому что страшно думать о том, что я буду вроде как взрослая и придется ко всему подходить серьёзно.
Cómo va a cambiar. Porque da miedo pensar que voy a ser adulta y tienes que tomarte las cosas en serio.
Но вдруг вспомнилось то время, когда мой муж узнал, что я спала с другим парнем, ещё до нашего знакомства, и он не мог перестать думать о том, что я была с другим мужчиной, и мы почти перестали заниматься сексом.
Pero me recuerda ese momento en que mi esposo se enteró que me había acostado con este tipo antes de conocernos. Simplemente no podía dejar de pensar en mí con este otro hombre y casi dejamos de tener sexo.
Это ввело меня в заблуждение, и я начал думать, что ты как священный Грааль, что, на самом деле, не так. - Если бы мы переспали в ту ночь, когда впервые встретились, я бы видел в тебе лишь надоедливую соседку, лишающую меня электричества, которой ты и являешься. - Спасибо.
Me hizo engañarme y pensaba que eras como ese, como ese Santo Grial, el cual, encanto, no eres.
Всегда найдутся люди, которые будут косо на нас смотреть и думать, что мы созданы друг для друга.
- Aún habrá gente que nos miren extraño y piensen que según debemos estar juntos.
Пора перестать себя жалеть и начать думать о том, что ты можешь сделать, чтобы нам помочь.
Puedes dejar de tenerte lástima, y puedes pensar sobre en qué nos puedes ayudar.
Ну же! Знаешь, если бы я оказался на необитаемом острове и мог бы есть что-то одно до конца жизни, и думать не надо, это были бы курица и вафли.
Sabes, si estuviera en una isla desierta y solo pudiera tener una comida para el resto de mi vida, pan comido... pollo y gofres.
Я уже и не знаю, что думать. Правда, не знаю.
No sé qué pensar sobre eso, en serio.
Мне хочется думать, что раз речь об убийстве, они оставят мелочные разногласия и помогут нам найти убийцу.
Me gusta pensar que con un asesinato de por medio, dejen de lado pequeñas diferencias personales y nos ayuden a encontrar al asesino.
И что заставило вас так думать?
¿ Por qué lo dices?
И если он будет думать, что это его дело, ну..
Y si lo hace de su incumbencia, bueno...
Так что когда мы будем думать о предполагаемых возлюбленных, мы должны думать о людях, которые... Привлекательны, умны и добры.
Así que cuando pensemos en posibles novios, debemos pensar en personas que sean Atractivas, Inteligentes y Amables.
Так что прекратите думать, на что это похоже, и начните выписывать чек.
Así que deje de preocuparse de cómo suena y empiece a escribir un cheque.
Я знаю, что мне не стоит делать это, и знаю, что ты встречаешься с Дженни, но я не могу не думать о том поцелуе.
Sé que no debería estar haciendo esto, y sé que estás saliendo con Jenny, pero no puedo dejar de pensar en ese beso.
Райан, я понимаю, что ты в депрессии, и ты не хочешь сейчас ни о ком думать, кроме как о себе, но эта падшая женщина нуждается в тебе.
No puedo. Ryan, sé que estás deprimido y no quieres pensar en nadie más que en ti ahora mismo... -... pero esa perra podrida te necesita.
Но если я не вернусь к 6 : 30 утра, чтобы облаять мусоровозку, я даже не хочу и думать, что тогда будет.
Pero si no vuelvo para las 6 : 30 para ladrarle al camión de la basura ni siquiera querrás pensarlo.
Он сказал, что жених и невеста на вершине торта заставляет его думать о нас.
Ha dicho que los novios de encima del pastel le hacen pensar en nosotros.
А теперь я начинаю думать, что мы с тобой хотим одного и того же.
Estoy empezando a pensar que tú y yo queremos la misma cosa.
Вы заставили каждую влюбиться в вас и заставили думать, что на пути к хэппи энду стоит брачный договор
Ha hecho que cada una de sus mujeres se enamore de usted y creo que lo único que se interpone con el final de cuento era un aparente acuerdo prenupcial.
Все, о чем вы могли думать - это скандал, тюрьма, вся жизнь пойдет крахом... все потому, что Кристина и Эми знали правду.
Todo lo que podrías pensar era el escándalo de la prisión, como podría arruinar tu vida todo porque Kristina y Amy sabían la verdad
" ВСКОРЕ ОН ТАК ВЛЮБИЛСЯ В ДОЧЬ ВЕДЬМЫ, ЧТО НИ О ЧЁМ БОЛЬШЕ И ДУМАТЬ НЕ МОГ.
Se enamoró tan rápido de la hija de la bruja, que no podía pensar en nada más.
C чего вдруг мне думать, что раз мы снова вместе, то и с миром вокруг будет полный порядок?
¿ Por qué asumiría que solo porque tú y yo hemos vuelto, que todo lo demás iría bien?
И мне хотелось бы думать, что я внесла хоть какую-то лепту в то, что стал таким.
Y me gusta pensar que tuve un poco que ver al hacerte así.
Ты напоминаешь мне, что я могу смеяться и улыбаться, радоваться... И больше ни о чём не думать, только быть с тобой.
Me haces recordar que puedo reír y sonreír y divertirme y no pensar en nada más que en estar cerca de tí.
Вы прододжаете мне твердить, что быть мужчиной это проходить испытания и быть всегда агрессивным, но я начинаю думать, что все это чушь.
Siguen diciéndome que ser un hombre significa hacer todas estas tareas y ser violento todo el tiempo, pero estoy empezando a pensar que todo eso son tonterías.
Бен сказал что ты извращенец и теперь люди могут так думать без всякой причины.
Ben dijo que eras un pervertido y ahora la gente puede que piense eso sin ninguna razón.
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что ищешь 131
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что из 912
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что ищешь 131
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что из 912
что изменился 38
что именно это значит 31
что именно из 37
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что именно это значит 31
что именно из 37
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что и ты 429
что изменить 57
что имеешь 77
что интересно 165
что искать 126
что и вам 27
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74
что из этого 71
что изменить 57
что имеешь 77
что интересно 165
что искать 126
что и вам 27
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74
что из этого 71