Что именно из Çeviri İspanyolca
460 parallel translation
И что подобная возможность подвернулась на нашем обратном пути в Англию когда её смерть почти наверняка могла быть свалена на другого человека. Не будем отвергать тот неоспоримый факт, что именно из Вашего оружия была убита женщина которая уже была готова произнести имя убийцы.
... y que una oportunidad similar se presentó en el viaje de regreso, y su muerte hubiera sido atribuida, con gran seguridad, a otra persona, sin olvidar el hecho irrefutable de que fue su pistola la que se ha usado para matar a una mujer
Я и не знал, что именно из казенного имущества я пожертвовал населению Нуутсака.
No tengo idea que era lo que estábamos donando al pueblo.
А я сказал ей, что именно из-за музея и одной из тех встреч ты не поехала с детьми в тот день.
Y yo le dije que fue el museo, una de esas reuniones, lo que impidió que ese día estuvieras manejando.
Что именно из математики?
¿ Matemática? ¿ Qué tipo de matemática?
Что-то подсказывает мне, что именно из-за меня ты здесь стоишь.
Algo me dice que tengo la culpa de que estés aquí.
- Конечно, под ним мое имя. Почему вам, ребята, так важно раздуть сенсацию именно за наш счет. Вся эта чушь, что вы выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам?
¿ Por qué tiene que ser siempre tan sensacionalista y hacerse famoso escribiendo maldades acerca de otros?
К сожалению, он всего лишь 25 калибра, а то ты бы доказал, что именно... из него убили Майлса и Ферсби.
Lástima que sea del 25, si no demostrarías que es el arma... con que mataron a Miles y Thursby.
Мало кто из немцев знал, что именно происходит.
Muy pocos alemanes sabían lo que estaba sucediendo.
Язаки был тем, кто обнаружил, что мечи сделаны из бамбука, и настаивал именно на их применении,
Fue Hayato Yazaki quien descubrió que sus espadas eran de bambú.
Синьор председатель, мы выслушали многих свидетелей, и никто из них не отрицал, что именно Артуро Капеллини убил Слеппо-младшего.
Presidente, por aquí pasan los testigos, y ninguno ha dicho que el acusado no disparó al hijo del sargento.
Что же, возможно именно из-за вашего пренебрежительного отношения, и произошло отравление.
Bueno, puede que el agua se envenenara porque no lo cuidásteis.
Если допустить, что именно так я собираюсь поступить с Гариным, то что из этого вытекает?
Suponiendo que eso es exactamente lo que voy a hacer con Garin ¿ cuál es la conclusión, entonces?
Не могли бы вы объяснить, что он из себя представляет, что именно делает.
Quizás podría explicarnos qué es eso y qué hace.
Кот понял, что мы здесь именно из-за него.
El gato ha sabido que estamos aquí por él.
Получается, что ты именно тот, из-за кого погиб Яно.
De hecho, fuiste tú quien mató a Yano.
Именно. Но я уверен, что когда эти двое предстанут перед судом, мое правительство будет только рады отправить из обратно к вам для дальнейших допросов.
Pero estoy seguro de que una vez estos dos hayan sido enjuiciados,... mi Gobierno estará muy contento... de enviarle de vuelta para más interrogatorios.
Именно этим Греция и отличалась от деспотических государств, где власть давала отчёт только самой себе в своих действиях, предпочитая безысходно метаться из стороны в сторону в кромешной темноте, чтобы никто не видел её беспомощности, что прекрасно иллюстрируют дворцовые перевороты, которые
Allí se daba lo inverso de las condiciones conocidas por el Estado despótico, donde el poder nunca arregla sus cuentas más que consigo mismo, en la inaccesible oscuridad de su punto más concentrado :
На мгновение я подумал, что ему не хватало мелкого тщеславия, но Доминик был странным парнем, неустойчивым. Он боялся, что не сможет поладить с другими ребятами. Думаю, именно из-за неуверенности, он и выдумал всю эту историю...
Por un momento pensé que era un deseo de vanagloria, pero Dominique era un niño raro, inestable, con miedo a no integrarse y creo que por su inseguridad inventó esa historia de conversión.
Он уже был травмированным. Но именно потому, что выходил из этого состояния.
Estaba traumatizado, pero porque se iba.
Это знает только, что в чем-то нуждается, коммандер. Но, подобно многим из нас, он не знает в чем именно.
Solo sabe que necesita algo, comandante, pero como tantos otros, no sabe qué es.
Именно тогда Шампольон решил, что непременно разгадает этот язык, который никто не мог прочитать, расшифрует послание из другого мира и другого времени.
En ese instante, Champollion resolvió que él comprendería esa lengua que nadie podía leer que descifraría los mensajes de otro mundo y otra época.
( и считайте, что капитан читает именно его ) ѕоэзи € вогонов, надо признать, лишь треть € из худших во ¬ селенной.
La poesía vogona es, por supuesto, la tercera peor del Universo.
ак только этот студент сделал это, с благоговением он осознал, что практически из ничего ему удалось создать то, над чем долгое врем € бились мудрейшие умы, а именно
En el momento en que lo hizo, descubrió sobresaltado que había conseguido crear el tan perseguido
Именно один из потомков Поэтов Круга придумал все эти жуткие истории о том, что Голгафринчам обречен, которые позволили голгафринчамцам избавиться от абсолютно бесполезной трети его населения.
Fue, por supuesto, un descendiente de esos poetas excéntricos quien inventó los cuentos sobre una inminente fatalidad. Esos cuentos permitieron a la gente de Golgafrincham librarse del tercio inútil de su población.
Именно из-за... деликатности ваших чувств, вероятно, вы сможете понять.... мой интерес в этом деле основан на том, что я жил с этим сотрудником.
Creo que la delicadeza de sus sentimientos le permitirá entender, que mi interés por este caso se debe a que vivo con ese detective.
Я устал, Филиппо, устал, устал, я бы хотел уйти от этого, но для этого мне надо покончить с террором, потому что как раз именно я был один из тех, кто ввел его.
Cansado, quiero retirarme. Pero antes debo acabar con el terror porque soy uno de los que lo trajeron.
Интересно, что мы выбрали именно такие машины, машины из 70-х.
Nos decidimos por esta generacion de coches : coches de los 70.
Именно эта гордость заставила ее деда, старика Стенли Ормскерка, не покориться лорду Гранчестеру, когда тот хотел выгнать его из его ветхого дома за то, что он отказывался снимать перед ним шапку ".
No. Bueno. Eustace, Marion no quiere verte.
Было ли у вас, что вы сидите в поезде, на какой то станции, и другой поезд стоит рядом с вами, и один из них начинает двигаться, а вы не можете понять какой именно?
Alguna ves se sentaron en un tren, y hay otro tren en la vía de al lado, y uno de ellos se empieza a mover. ¿ Y no saben cuál de los dos és?
Я уверен, что его убили именно из-за его богатства. Его старое завещание было украдено, и уничтожено.
Creo que le mataron por su fortuna y que robaron y destruyeron... el testamento para que muriera sin testar.
Наш выбор определяет, какие именно из них воплотиться в жизнь, но в квантовой физике существует теория, согласно которой все, что могло бы произойти, происходит - в разных квантовых реальностях.
Nuestras elecciones determinarán los resultados. Pero hay una teoría en la física cuántica según la cual se concretan todas las posibilidades alternándose en distintas realidades.
Как сказал Джон Леннон, который ушёл из жизни в тот же год, что и мой отец : Любовь - ответ на все вопросы. И это именно так.
Como dijo John Lennon, que murió el mismo año que mi padre "El amor es la respuesta, y lo sabes muy bien".
Так вот, каждая секунда с Авророй именно такая А я только что потратил 35 из них на вас, ребята
Bueno, pues cada segundo es así con Aurora... y acabo de malgastar unos treinta y cinco con ustedes así que...
Тимор убежден, что мои галлюцинации как-то связаны с одним из моих предыдущих носителей. Но он не уверен, с каким именно.
Timor está convencido de que mis alucinaciones tienen que ver con uno de mis huéspedes anteriores pero no está seguro de cuál es.
Так же, именно в 1968 году Сейджун Сузуки, всегда боровшийся за некую стилизованную красоту в коммерческих фильмах Никкатсу, был уволен со студии из-за того, что его фильм "Отмеченный для убийства", сочли "эзотерическим".
Al mismo tiempo, en 1968, Seijun Suzuki, que luchaba por un poco de belleza estilizada... en el cine comercial hecho en Nikkatsu, fue despedido de su trabajo de estudio, porque su película "Marcado para matar" fue considerada muy "esotérica".
Мне пришлось сказать им, что я не думаю... что они заинтересованы во мне... но у нас здесь есть парень, Scott McCaughey... из Young Fresh Fellows... который вероятно именно то, что им нужно.
tuve que decirles que no creo... que esten interesados en mi... pero ellos tenian aqui a un muchacho, Scott McCaughey... de los Young Fresh Fellows... quien probablemente era quien estaban buscando.
- А это изменит летрез. - Конечно. Теперь я думаю именно это правильный путь, я верю, что он более научный... чем бросать его или копкать его ногой... или бомбардировать его с фотонами из лампочки.
Hacerlo de este modo es más científico que lanzarlo o patearlo o iluminarlo con una bombilla de fotón.
Я думала, странно это что именно воды с сахаром, а не лимонада или воды со льдом или просто воды из-под крана.
Me pareció extraño que me haya pedido agua con azúcar y no limonada ni agua helada ni agua normal, o agua de la llave.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
De todos modos, no hay nada de verdad en este rumor malicioso de que publiqué sobre la enfermedad de la Vaca Loca simplemente porque Sir Angus Black, el gran barón de la res perdió 10000 libras en un juego de póker y se negó a pagarme.
Эй, Роз, жаль, что именно мне выпало сказать тебе это но Бренда из "Новостей" получила эту работу.
Odio ser yo quién te de la noticia, pero Brenda de noticias fue quien obtuvo el puesto.
Не доказано, что это деньги из фонда или что именно он открывал эти счета.
No tiene pruebas que el dinero... ... sea del fondo, ni que él abriera las cuentas.
Интересно, что из всей семьи... именно она сохраняет самообладание.
También encuentro curioso, que de toda la familia, ella es la que mantiene la calma.
- Мы думаем, что это кто-то из класса, но почему обязательно именно так?
¿ Por qué debe ser, sin lugar a duda, alguien de la clase?
Так что давайте вытравим все из себя сразу. - И именно поэтому ты меня позвал?
Así que, creo que debemos sacarlo ahora.
Кто именно тебе вредит, и что из всего этого имеет отношение к...
¿ Quién lastima a quién? y ¿ qué tiene que ver con- -
- Только Саманта! - Мы решили, что из всех красивых женщин в постели ты должна быть лучше всех. - Именно.
Decidimos que, de todas las mujeres hermosas que conocemos probablemente seas la mejor en la cama.
Почему никто из вас не понимает, что именно я пытаюсь сделать?
¿ Por qué ninguno de ustedes comprende lo que estoy tratando de hacer?
И теперь, я задаю вопрос : Неужели из этих строк следует, что именно он должен возглавлять всеобщее веселье?
Ahora, les pregunto : eso suena como nuestro anfitrión navideño?
Ну что именно.. Я не единственный, кому приходилось когда-либо выносить свою задницу из затруднительного положения и это значит, что мы всех должны убедить, что мы правы, что мы честно играем.
Bueno, mi hermano, no soy de pararme aquí... y no parar de hablar ni voy a pararme aquí... y jorobarlos a todos.
Я пришел к выводу,.. ... что из всех человеческих качеств именно память делает нас настоящими людьми...
He llegado a creer que de todas las facultades destacadas del hombre el regalo de la memoria es el que nos hace verdaderamente humanos.
Но из всего, что встало между вами именно юристы?
¿ Pero de todo lo que se podía interponer entre ustedes, abogados?
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что именно ты ищешь 19
что именно вы ищете 25
что именно он сказал 39
что именно так 20
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что именно ты ищешь 19
что именно вы ищете 25
что именно случилось 32
что именно происходит 24
именно из 226
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
что именно происходит 24
именно из 226
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44