English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Это время прошло

Это время прошло Çeviri İspanyolca

99 parallel translation
- Это время прошло.
Ha llovido desde eso.
Просто скажите мне, что это время прошло и никогда не вернется опять.
Dígame que aquello acabó y nunca volverá.
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло...
Algunos dicen, que después de algún tiempo a uno se le pone cara de desesperación.
А это время прошло уже наделю назад.
Y ese punto fue hace una semana.
Сейчас это время прошло,
Ahora que esa época ha pasado, me pregunto :
Вот так - ля-ля-ля, гитары, трубадуры - это время прошло.
La guitarra, los trovadores, todo se acabó.
Это время прошло.
Esos días terminaron.
Мы делали это раньше, очень давно, но как только прошло время, всё происходило заново.
Habíamos hecho aquello hacía años, pero con el paso de los días empezaron a ocurrir cosas...
Ну, это недоразумение время Джулии прошло?
Bueno ¿ si es un malentendido porque se atrasó Julia?
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Fue la ocasión más supremamente satisfactoria de mi vida.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Lo sé, es totalmente irracional, pero no puedo evitar pensar que la última noche de su vida seguramente se preguntara dónde estaría yo.
Вы знаете, что это может быть? Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Puede ser una experiencia de una vida anterior en tiempo presente.
Время прошло и теперь это запросто.
Ahora pasó el tiempo y todo corre.
Это была плохая идея, время которой давно прошло.
Fue una idea absurda de unos que murieron hace tiempo.
Одиссей, это Хьюстон. Как слышите? Ожидаемое время возобновления... время, когда ожидалось возобновление связи с астронавтами... уже прошло.
El tiempo estimado de recuperación, el momento en que se esperaba que los astronautas volvieran a conectarse, ha llegado y ha pasado.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Su señal temporal está fluctuando.
Прошло много дней с тех пор как я слышал чей-то голос. - Помогите! Хотя, наверняка за это время кто-то что-то говорил.
Han pasado varios días desde que escuché a alguien hablar supongo que alguien debe haber dicho algo en ese tiempo.
Прошло некоторое время с момента моего последнего выступления здесь, и кое-что за это время успело произойти!
¡ Ha pasado ya tiempo desde la última vez que estuve aquí, y han ocurrido un par de cosas desde entonces!
Прошло ведь много времени. Уверен, что и ты изменился за это время.
Apuesto a que tú has cambiado bastante en los últimos 13 años, ¿ o no?
Это время прошло...
No más.
Но это время давно прошло
[ "Esos días se han ido" ]
Одно время злилась, но теперь это прошло.
Lo estuve, sí, pero ya pasó.
Прошло время, думаю, это означает тысячи лет, и они нашли огромный пояс звезд.
Después de mucho tiempo, creo que eso quiere decir miles de años encontraron un... gran cinturón de estrellas.
Прошло несколько недель с тех пор, как я последний раз исповедовался, и за это время многое изменилось.
Han pasado varias semanas desde mi última confesión, y durante ese período, mucho ha cambiado.
Думаю, то время прошло. Я чувствую это, знаю, уверен.
Esos días acabaron, lo creo, lo siento, lo sé, estoy seguro.
Я списала это на забывчивость, но прошло время, а она не возвращалась.
Lo tomé como que lo había olvidado, pero las horas pasaban y ella no regresaba.
Это то, что вы все время повторяли на прошлой неделе - "У меня все отлично."
Es como seguías diciendo la semana pasada, "estoy bien".
Я знаю, это было потрясением, и я дал тебе время, но прошло уже три месяца.
Sé que esto fue una gran sorpresa y estoy intentando darte tiempo, pero ya pasaron tres meses.
Нет, это не так. Я отлично провел время. И если подумать, то семь лет назад всё прошло довольно неплохо.
No, no lo fue Yo lo pase muy bien hoy y hace 7 años, si lo piensas
И это время... прошло.
Esa época se ha terminado.
Это время прошло.
El tiempo ha pasado
И это время ещё не прошло, Литтон.
Todavía es mi día.
На самом деле это займет некоторое время и ты права в своей прошлой жизни... у нее возможно не было для тебя места
De hecho, es probable que esto lleve un tiempo Y tienes razón En su antigua vida... puede que no tuviese una habitación para tí.
Да и как это сразу оценить. Нужно чтобы прошло время. А потом можно оглянуться и посмотреть на всё иным взглядом, сквозь призму времени.
Nunca se sabe realmente lo que es bueno hasta más tarde, de todos modos hasta que miras atrás y piensas en las cosas que tuvieron tiempo de madurar en tu mente.
- В это же время, прошлой осенью.
- Mismo período de tiempo el año pasado.
Это дурацкая ситуация : прошло время, и мы работаем вместе.
Al final todos los culos parecen iguales.
Она должна была сделать это во время игры на прошлой неделе, но она струсила.
Se suponía que debía hacerlo durante el partido de la semana pasada y se echó para atrás.
Для ведьмовства было своё время - это время давно прошло.
Hubo un tiempo para la brujería. El tiempo ya ha pasado.
Пожалуйста, такие были условия, чтобы ты не задавал мне вопросы, чтобы у тебя было терпение, и ты дал мне время. Но дело в том, что прошло лишь два дня, а мы уже оба не можем выполнять это.
Por favor, es que esas eran las condiciones, que no me hicieras preguntas, que tuviéramos paciencia y me dieras tiempo, pero es que ya han pasado dos días y no hemos podido cumplirlo.
В то время это было необычно. Хотя прошло 25 лет.
Era bastante inusual por ese entonces.
Я имею ввиду теперь, когда прошло все это время, мм.. ты знаешь, что все это между тобой и Довом.. Это уже не кажется мне большой проблемой.
Quiero decir, ahora que todo este tiempo ha pasado, sabes, que todo el asunto entre tú y Dov... ya no parece un gran asunto.
Уау, это время быстро прошло.
Wow, eso fue muy rápido.
Я собирался тебе рассказать, что проводил её полицейский был с нами всё это время, но если бы я рассказал тебе об этом прошлой ночью, ты бы подумала, что я остался с ней или что-то такое.
Te iba a contar sobre acompañarla, el policía estuvo con nosotros todo el tiempo, pero si te hubiera dicho eso ayer por la noche, habrías pensado que me quedé con ella o algo.
Мы с Генри прекрасно провели время прошлой ночью и если ты хотешь противодействовать, спрашивая меня, ты можешь это сделать. Не хочешь выйти?
Henry y yo nos lo pasamos muy bien ayer por la noche y si le gustaría para hacer frente a por invitarme a salir, puede hacerlo. ¿ Quieres salir?
Прошло 6 недель, а бюро ни на шаг не приблизилось к поимке это образцово-перевоспитавшегося парня, вот почему Кэффри должен быть пойман и посажен на долгое, долгое время.
Han pasado seis semanas, y el departamento no ha conseguido ninguna pista de su ejemplo de chico reformado. por eso Caffrey debe ser capturado y encerrado durante mucho, mucho tiempo.
Ну, прошлой ночью, я впервые спокойно спал за долгое время, и это помогло мне понять.
Bueno, anoche, tuve mi primera noche de sueño decente desde hace mucho tiempo, y me dio bastante lucidez.
Как я могла подумать, что лето прошло хорошо не поговорив даже с собственной дочерью за всё это время?
¿ Cómo pude pensar que estaría bien irme todo el verano sin hablar a mi hija?
И если это так, как происходит, возможно моё время прошло.
Y si esa es la manera que va a ser, Tal vez sea mi hora también..
Это просто другое выражение для "её время прошло".
Eso es solo un eufemismo para decir "tu mejor momento ha pasado".
Прошло то время, когда ты просто направлял камеру на двух трахающихся людей, и называл это искусством.
No es como antaño, cuando uno grababa a una pareja haciéndolo y lo llamaba arte.
Я списала это на забывчивость, но прошло время, а она не возвращалась.
Pensé que lo había olvidado, pero las horas pasaban y ella no regresó.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]