Это произошло из Çeviri İspanyolca
268 parallel translation
Как вы считаете, я могу сказать им, что все это произошло из-за того, что Гайгер пытался шантажировать Кармен?
¿ Cómo ocurrió todo? ¿ Porque Geiger tendió una trampa a Carmen?
Конечно, это произошло из-за меня, Лейтенант.
Por supuesto que lo pensé, teniente.
это произошло из-за водного департамента. что мой отец чувствовал так же.
Fue entonces por la compañía. Para Hollis el agua debía pertenecer al pueblo. Mi padre no estaba de acuerdo.
это произошло из-за дамбы Ван дер Липа.
La verdad es que, fue por la Presa Van der Lip.
Это произошло из-за любви! Не думайте ошибочно, что это произошло из-за ненависти.
Sucedió por amor, no piense que fue por odio.
Это произошло из-за небрежности.
Fue un accidente por descuido.
это произошло из-за тебя. главарем из 217-ой... это правда? Так ты будешь завтра на моих кинопробах?
He oído que fue por ti que... Honey se batió en duelo con el Pelirrojo, el antiguo jefe de los 217 y se echó a la fuga tras matarlo, ¿ es cierto?
Ведь это произошло из-за тебя.
Esto pasó por tu culpa.
Пока я не узнаю, почему закончились отношения, я буду предполагать, что это произошло из-за меня.
Hasta que sepa por qué me dejó, estaré asumiendo muchas posibilidades.
Это произошло из-за вас.
Entiendo.
Это произошло из-за меня.
Yo lo hice.
Она и есть отстой. И она должна отказаться. Но я не хочу, чтобы это произошло из-за меня.
Sí apesta, y debería desistir pero no quiero que lo haga por mi culpa.
Это произошло из-за туберкулеза, эвакуировали весь район.
Fue debido a la tuberculosis. Evacuaron la zona entera.
Физически это произошло из-за сгустка крови и неблагоприятных природных процессов но в духовном смысле это была лютая благодать.
Físicamente esto paso, por un coagulo de sangre y un infeliz accidente natural, pero espiritualmente fue por la Gracia Feroz
" ы действительно думаешь, что это произошло из-за јйаны?
¿ Definitivamente, crees que viene de Aiyana?
или это произошло из-за влияния телека или фильмов и всякого подобного дерьма.
Que ocurrió por culpa de la televisión, una película o alguna de esas basuras.
Прошлая ночь всегда будет особенной. Это то, в чем мы оба нуждались. Но это произошло из-за необычных обстоятельств.
Anoche siempre será especial... y fue algo que los dos necesitábamos,... pero pasó debido a inusuales circunstancias.
Но это произошло из-за меня.
Pero fui yo.
Это все произошло из-за денег.
Todo es por el problema del dinero.
- Да. Это из-за меня произошло, я виноват.
Todo fue culpa mía.
Чисто из любопытства, я попробовал немного, и... вот так это и произошло.
Bueno, por curiosidad, probé un poco y... Bueno, así fue.
Это произошло именно из-за любви, самой опасной добродетели из всех.
Si sucedió, fue por amor, la virtud más peligrosa.
"Тогда бы я могла видеть, как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки." Но именно это и произошло.
Entonces tal vez vi a ese monstruo entrar o salir del camarote de la señora. "
Бедный Кеплер думал, что он тоже виновен непреднамеренно, в аресте матери. Это произошло потому, что он написал одну из первых работ по научной фантастике.
El pobre Kepler creía que él había contribuido al arresto de su madre, involuntariamente al escribir una obra de ciencia ficción.
Никто из нас не верит, что это и вправду произошло.
Ninguno de nosotros cree que sucedió.
Также это мог сработать спусковой механизм из-за того, что там произошло.
Igualmente, podría haber sido provocado por lo que haya pasado ahí fuera.
Знаешь, если бы это было не из-за ребенка, это произошло бы давно.
¿ Sabes? Si no fuera por el bebé, esto habría ocurrido hace mucho tiempo.
Конечно, это так и не произошло, Dodgers уехали из Бруклина.
" Nunca sucedió. Los Dodgers se fueron...
Хотя Эсперанса был смещён с поста командующего ранее в этом году, соглашение о его выдаче не было достигнуто до вчерашнего дня. Источники в Вашингтоне говорят, что это произошло благодаря телефонному звонку, звонку из...
Aunque Esperanza fue destituido del cargo de comandante en jefe a principios de año, el acuerdo de extradición fue firmado ayer y según fuentes consultadas en Washington, se consiguió gracias a una llamada de teléfono, una llamada de...
Это ещё одна из причин почему вам следует вспомнить всё, что произошло в самолёте.
Esa es otra razón por la cual su recuerdo de lo que pasó en el avión es tan importante.
Потому что если сделать книгу из того, что действительно произошло... Это была бы очень грустная книга.
Porque si hicieras un libro de lo que en verdad pasó... sería un libro muy molesto.
Это из-за того, что всё произошло так неожиданно.
Todo esto es muy inesperado.
Это произошло случайно. Мы из будущего.
¡ Fue un accidente!
Хотя Эсперанса был смещён с поста командующего ранее в этом году, соглашение о его выдаче не было достигнуто до вчерашнего дня. Источники в Вашингтоне говорят, что это произошло благодаря телефонному звонку, звонку из...
Aunque Esperanza ya no es el comandante en jefe la decisión de su extradición no se tomó hasta ayer,... y los expertos en Washington dicen que una llamada lo hizo todo posible.
Это больше не должно повториться, и в обычных условиях это бы вообще не произошло, но что-то на этой станции меня... выбивает из колеи.
Estará solo allí. Lo sé.
Я из кожи вон буду лезть, чтобы это произошло.
Escúchame como nunca ha escuchado a nadie.
Из того, что она рассказала мне, это произошло 20 лет назад.
Por lo que ella me dijo, eso fue hace casi 20 años.
И это произошло благодаря взносу, который принял один из наших добровольцев
La donación fue recibida por uno de nuestros voluntarios.
я не понимаю, что здесь только что произошло,... но я прослежу, чтобы тебя за это выгнали из Бюро.
No sé qué pasó aquí, pero me encargaré de que te despidan del FBI por esto.
Но если это бы произошло с ем-то из моей семьи я бы ездила на машинах.
Pero si le pasara a alguien de mi familia sólo viajaría en auto.
Несомненно это произошло, когда я послала е-мейл нескольким людям, и один из них попытался ответить.
Pasó cuando envié un e-mail a muchas personas, y una intentó responder.
У Вас есть показания 12-и кадетов... из отделения Фаусто... которые говорят, что меня не было рядом... когда это произошло.
Ud. tiene el testimonio jurado de como una docena de cadetes... sus propios hombres... que dicen que yo no estaba cerca de él... cuando este accidente ocurrió.
Чисто из любопытства... если это получится, то что будет со всем, что произошло за прошлые 10 лет?
Sólo por curiosidad, si lo hacemos ¿ qué pasaría con todo lo ocurrido en los diez últimos años?
Я иммею ввиду, это из-за того, что произошло в прошедшие выходные в начальной школе.
Supuse que, bueno, después de lo que había pasado en la escuela primaria.
Как известно, Феникс - это птица, которая возрождается из пепла, и со мной произошло что-то подобное, Сюзетт.
Phoenix es el fénix, el ave que renació de las cenizas.
Это произошло из-за того, что твой дед - хрен моржовый.
Eso sucedió gracias a que tu abuelo es un gran imbécil.
- Лерой Рассел подтвердил, что Бродус ослепил одну из своих жертв,... и это произошло рядом с домом.
Leroy confirmó que le perforó las córneas y mató a una víctima que vivía cerca de casa.
Надеюсь это не из-за того, что произошло
Espero que no sea por lo que pasó.
Из-за этой фразы вы все поверили, что произошло убийство.
Pero a causa de esas palabras, todos creyeron que se había producido un asesinato.
Если это произошло в течении одного из случаев потери сознания, ему не нужна была причина.
Si fue durante uno de sus desmayos, no necesitaría una razón.
Это все я виновата, да? Все произошло из-за меня.
Todo lo que pasó, es mi responsabilidad.
это произошло 287
это произошло случайно 80
это произошло так быстро 33
это произошло здесь 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
это произошло случайно 80
это произошло так быстро 33
это произошло здесь 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907