Это ты сама Çeviri İspanyolca
882 parallel translation
Это ты сама придумала, или кто-то сказал до тебя?
¿ Eso fue original, o lo acabas de inventar?
- Это ты сама знаешь что.
Es el que tú sabes.
Кузин моей жены отправился на Ниагарский водопад... Да ты послушай... Та девушка, которую она встретила, теперь сама "рассекает" на этой тачке.
La chica con la que se encontró, para que veas, conduce el coche.
Ты сама знаешь это.
- ¿ De verdad? - Eso ya lo deberías saber.
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
- Ella le vió y luego se encontró con él otra vez. - ¿ Pero para qué te lo explico? Sabes que le gustan todas.
Когда ты поняла, что Ферсби не собирается убивать его, ты взяла пистолет и сама сделала это, правильно?
Como Thursby no se enfrentó con él, le cogiste la pistola y lo hiciste tú.
Хочешь сказать, ты не такой? Можешь сама это проверить.
- Seguro que tú no lo harías - ¿ Lo pones en duda?
Если ты думаешь, что это легко, сделай это сама.
- Vale, pues hazlo. - Ese no es un trabajo de mujeres.
Нет, Кэри, ты сама превратила это в вопрос выбора.
No, Cary. Tú eres quien planteó esto como una elección.
Да ты и сама в это не веришь.
Ni tú misma lo crees.
Либо он, либо я. Если ты сама не хочешь решить, кто-то должен сделать это за тебя.
Es él o yo. ¡ Si no vas a tomar una decisión, alguien tiene que tomarla por ti!
Я думал, ты сама это знаешь.
Creía que lo sabías sin tener que decírtelo.
Чт... Это не любовь, ты ж сама понимаешь.
Eso no es amor y tú lo sabes.
Это зависит от того, кто был твой отец, что у него был за корабль, и кто ты сама!
Eso depende de quién era tu padre, cuál era su nave y quién eres tú.
Ты - это жизнь сама по себе.
Eres la vida.
Это не справедливо... ты сама красота, а у меня все лицо в безобразных шрамах и такая нога.
Es injusto. Tú tienes tu belleza, y todo lo que te ofrezco a cambio son mi cara y mi pierna.
Ты сама должна это сделать.
Tu debes hacer esto sola
Ты это сделала сама?
¿ Y lo has hecho todo tú sola?
Ты сама это написала?
¿ Has escrito eso tú sola?
Да, события никогда не развиваются так, как мы предполагаем ты это знаешь сама, Арлетта.
Bueno, las cosas nunca son... lo que parecen, Arletta.
Ты ведь сама в это не веришь?
No crees eso seriamente.
Ты сама это понимаешь, детка?
¿ Lo sabes, querida?
Завтра ты увидишь это сама.
Usted verá por usted mismo mañana.
Хорошо, что ты сама это сказала.
Me alegro que lo hayas dicho tú.
Слушай, Жюли, сейчас ты сама это оценишь.
Escucha Julie, vas a oir algo que te va a encantar.
И я буду сердиться на маму столько, сколько захочу, и я буду сердиться на неё вместо тебя до тех пор, пока ты не сможешь делать это сама.
Me enojaré con mamá cuanto quiera y seguiré enojada con ella por ti... hasta que seas capaz de hacerlo tú misma.
Поэтому я обещаю тебе, пока ты не оставишь меня и мой дом, 150 гульденов и после - по 160 гульденов ежегодно. Это достойное вознаграждение за то, что ты сделала для моего сына. Посуди сама : с такими деньгами у тебя не будет особых проблем.
Además, cuando se vaya, le daré 150 florines... y una pensión anual de 160 florines, si dona los objetos de valor que le ofrecí... a mi hijo, y si me deja tranquilo.
Ты сама всё это знаешь!
¡ Lo sabes todo!
Подожди, пока ты не увидишь это сама. Тогда поймешь меня.
Míralo, pensarás lo mismo.
Нет, ты сделала это сама.
Lo hiciste tú misma.
Это так красиво, как и ты сама.
Eso es muy bonito.
Ты сама это открыла?
¿ Has descubierto todo esto tú sola?
Ты сама это сказала.
Tú lo dijiste.
И ты сама знаешь это.
Y lo sabes.
Мы знаем, что твоя жена сама выносит мусор дочь курит травку, а это незаконно и ты ни хрена не смыслишь в лодках.
Que tu mujer saca la basura y que tu hija fuma porros en casa, y eso es ilegal y que no sabes mucho de barcos.
Слушай, ты сама захотела сделать это. Я собирался ехать сам.
Discúlpame un momento, por favor.
Ты сама говорила, что это не место для Манджу.
Tú dijiste que éste no era buen lugar para Manju.
Аннель, ты сама Это сделала?
¿ Tú hiciste todo esto?
А, нет, знаю, почему. Мне кажется, ты сама должна это сделать.
Bueno, sí lo sé, porque creo que es obligación tuya.
А я сомневаюсь что ты можешь сама это решать
No creo que puedas juzgarlo tú.
Мне захотелось спросить : "Зачем ты это сделал?" "Ну, она сама ко мне пришла!"
Me dan ganas de decir : "¿ Por qué lo hiciste?" "¡ Bueno, me estaba provocando!"
Это ты должна сама придумать.
¡ Lo tienes que inventar tú!
Это значит, что когда в следующий раз ты придёшь ко мне в номер и станешь заигрывать со мной, то будь готова закончить то, что ты сама начала.
Quiere decir que la próxima vez que vengas a mi habitación, estés lista para terminar todo Io que viniste a hacer.
Ты меня уже один раз уговорила, сама осталась дома, а я за это пострадал.
Ya una vez me convenciste, al final te quedaste y yo pagué las consecuencias.
Ты сама это уже поняла.
Eso lo he aprendido.
- Ты сама это говорила.
- Nunca. - Tú lo dijiste.
Стиффи, это же шантаж. Почему ты не стащишь эту статуэтку сама?
Oh, Stiffy, esto es chantaje. ¿ Por qué no puedes robar maldita la estatua tú misma?
Это действительно раздражает, если ты сама этому позволишь быть.
Realmente, muchas veces.
И ты сама это поймешь, порой нужно преодолевать себя.
Y te vas a dar cuenta que, a veces, sólo vivirlas puede ser suficiente.
Ты и сама это знаешь.
- Deberías saberlo tan bien como yo.
- Ты сама должна в это верить.
- Deberías creerlo.
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46