Это ты так говоришь Çeviri İspanyolca
609 parallel translation
- Это ты так говоришь.
Lo dices tú.
- Это ты так говоришь А я говорю : ты сможешь
- Tú dices que no. Yo que sí.
Это ты так говоришь, позер.
Es lo que usted dice, fulano.
Это ты так говоришь.
Eso lo dices tú.
- Это ты так говоришь.
- Eso es lo que tú me dices.
Ну да, это ты так говоришь... А на самом деле - нет.
Sí, pero no era así.
Это ты так говоришь.
Eso es lo que tú dices.
- Это ты так говоришь.
Si lo sigues diciendo.
Это ты так говоришь.
Eso lo dirás tú.
Это ты так говоришь.
- Eso dices tú.
Ты так говоришь, потому, что это не твой сын.
Dices eso porque no es tu hijo
Ты говоришь так, как будто хромая нога - это ее вина,.. а не... Божья воля.
Hablas como si su cojera fuera culpa suya, y no voluntad de Dios.
Ты говоришь, что хочешь мне помочь но все, чего ты хочешь, так это запереть меня в своей золотой клетке.
Hablas de que quieres ayudarme pero lo que quieres es arrastrarme a tu torre de marfil.
Ты всегда так говоришь, но это же невозможно.
Siempre dices eso, pero no tiene sentido.
Ну да, если в этой пещере на самом деле так много золота, как Ты говоришь, Я сделаю ещё одну поездку, и отдам Тебе свою работу.
Bueno, si en esa cueva hay tanto oro como dices, hago un viaje más y te regalo mi trabajo.
Это не так просто, но если Ты говоришь, что Ты это сделаешь...
No me parece fácil, pero si dices que lo harás...
Ты так говоришь, будто это легковушка.
Hablas como si se tratase de un auto.
Это поэтому ты так хорошо говоришь по-французски?
¿ Por eso tu buen francés?
- Так зачем ты это говоришь?
¿ Entonces, por qué?
- Ты так часто мне это говоришь, что я почти поверила.
Me lo has dicho tantas veces, que casi me lo creo.
Пол, ты так говоришь об этом, словно сам веришь в это.
Paul, hablas como si creyeras que fuera posible.
Ты просто так это говоришь.
Lo dices por decir.
Ты так говоришь, а коли так, то наверное это правда.
Tú lo has dicho, y si lo has dicho es cierto.
Ты так говоришь обо мне, об этом убитом человеке, о выкупе, как будто это не ты...
Hablas sobre el hombre muerto, de mí, del rescate, como si no fuera contigo.
Ах, да, это так просто. Ты всего лишь стучишь в дверь и говоришь, что хочешь встретиться с аббатом а затем говоришь с ним, правильно?
Sí, muy fácil, no hay más que llamar, decir que se quiere hablar con el abad, y hablar con él, verdad?
Ты тоже, раз так говоришь! Но это естественно.
También tú cuando te pones a hablar...
- И ты вот так мне это говоришь?
¿ Y me Io dices así?
Когда ты так говоришь, это значит : "да".
Te conozco. Si dices que no, significa que sí.
- Ты это говоришь, так как сердишься.
Estás un poco enfadado
Извини меня, милая, но ты говоришь это сейчас, накануне моей поездки с лекциями в Чикаго, что ты можешь воспринять как факт, что я бросаю тебя. Точно так же, как тебя оставил Ричард.
- Discúlpame, cariño... pero sucede en la víspera de mis conferencias en Chicago... que te podrían parecer un abandono... tal como Richard te abandonó.
Ты это так смешно говоришь!
Me hace gracia el modo en que lo decís.
Это сейчас ты так говоришь.
- Lo dices ahora. No quiero poder.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
Eres como la persona que tiene todo lo que quiere y ahora no quiere lo que tiene.
Саша, я знаю, это не мое дело... Но ужасно слышать тебя, когда ты так хладнокровно говоришь о смерти.
Sasha, se que no debo hablar de esto... pero es impresionante escucharte hablar de la vida y la muerte con esa sangre fría.
Ты говоришь так, как будто это тюрьма.
Lo haces sonar como una condena a prisión.
Ты говоришь так, как будто лизоблюд - это что-то плохое.
Dices lameculos como si fuera algo malo.
Так во сколько, ты говоришь, это будет? Во сколько?
¿ A qué hora habías dicho?
Ќо ты так это говоришь, как будто это недостатки.
¿ Qué crees?
Ты так говоришь, будто это Дело прошлых лет.
Me preguntas como si fuera parte de la historia antigua.
Ты говоришь так, как будто я должен все это отдать тебе в кредит.
si te hiciera caso, te las tendría que regalar.
- Это ты теперь так говоришь.
- No admites tu derrota, ¿ verdad?
Это неприятно для нас обеих. Почему ты так говоришь?
¿ No te sientes a gusto?
Мы обожаем большие неприятности! Это ты сейчас так говоришь!
Eso lo dices ahora.
Если всё так, как ты говоришь, то мы скоро это узнаем. И ничего страшного не случится. Правда?
Si es como dices que es, lo sabremos muy pronto... y no se habrá hecho ningún daño.
Если ты говоришь это классная школа, значит так оно и есть.
Si tú dices que es grandioso entonces tiene que serlo.
Раз ты так говоришь, это уже доказанный факт, да?
Si tú lo dices, seré culpable. Y eso va a misa, ¿ no?
Заводи машину! Ты... Ты не просто так это говоришь?
¡ Arranca el auto!
У меня чувство, что это не так уж и весело, как ты говоришь.
Presiento que no hay tanta felicidad.
Ты так говоришь, чтобы я отрицала это? Чтобы заставить меня хотеть тебя еще больше?
¿ Lo dices para enfadarme o para que te desee mucho más?
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь, это заставляет меня задуматься.
Nelle, cuando te oigo hablar así, me pregunto ¿ a qué quieres llegar?
Папа, да ты это просто так говоришь.
Papá, sólo lo dices.
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46