Я подозревала Çeviri İspanyolca
286 parallel translation
Я подозревала это.
Me lo imaginaba.
Я подозревала что-то в этом роде.
Temía que pasara esto.
Я подозревала это.
Lo estaba temiendo.
Если бы я подозревала учителя в связях с Ви, я бы сошла с ума
Si sospechara que un profesor podría estar acostándose con Vee... Enloquecería.
Вышло так, что я подозревала г-на Хауса... Я осмотрелась и вдруг - рука на полу... - и у нее нет близнецов, мы проверяли...
Yo sospechaba del Sr. House miro a mi alrededor y, de pronto, veo una mano en el suelo y no tiene gemela...
Я подозревала, что это как-то связано с майором Кирой.
Sospechaba que tenía algo que ver con la mayor Kira.
Поначалу я подозревала Линн, его редактора. Затем я подумала что... это может быть Эллисон Дэвис, наш подруга.
Primero sospeché de Lynn, su editora, luego pensé en Allison Davis, una amiga nuestra.
Они доказывают то, что я подозревала.
Esto prueba lo que sospechaba.
Я просто пытаюсь спасти отношения которые для меня важнее, чем я подозревала.
Se trata de intentar salvar una relación que es muy importante para mí más de lo que creía.
Я подозревала, что у него роман. От него пахло духами, когда он приходил домой.
Sospeché que tenía un lío porque olía a perfume.
Я подозревала, что тут что-то не то.
Pensé que lo estaban haciendo.
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Tenía miedo, pero creía que, dentro de tu corazón, tú sabías... que nunca sospeché de ti.
Я не подозревала, что он такой меркантильный!
No tenía idea de que fuera tan materialista.
Сегодня я для себя открыла целый мир, о котором не подозревала... не знала, что он существует.
Hoy he descubierto un mundo que no sospechaba... siquiera que existiese.
Я обо всем этом и не подозревала, когда Гилен меня пригласила.
Yo no sabía que sería así cuando Ghislaine me invitó.
Я и не подозревала, что ты узнала жизнь с такой стороны.
Todo parecía irte tan bien...
- Я считаю, что это те, кто возможно, были против нашего отца. - Я всегда подозревала, что его смерть не была случайной.
Siempre he sospechado que su muerte no fue un accidente.
- Я всегда подозревала их.
Abrezados a unos privilegios a los que no quieren renunciar.
Я не подозревала, что вы так щепетильны в отношении своей репутации.
No sabía que fuera tan susceptible con su reputación.
Что было потом : полиция всё ещё подозревала меня, и Видмарк использовал это потив меня. Поэтому я позвонила ему и назвала имя парня, который, как мы оба думали, мог убить Тифуса.
Luego, como la policía no sospechaba todavía y Widmark me temía, pude volver a hablarle y darle el número del tipo que según yo y él pudo matar a Tifus.
Я и не подозревала, что такое может случиться и со мной
Nunca hubiera pensado que esto pudiera pasarme a mí.
Я всегда это подозревала.
Lo sospechaba desde el principio.
Я не подозревала, что Мармадюк способен на такое.
No sabía que Marmaduke tenía esto en su interior.
– Я не подозревала...
- No sabía...
Я и не подозревала, что акулы так...
No sabía que los tiburones fueran tan...
Коммандер, я и не подозревала, что вы с лейтенантом Дакс так близки.
No sabía que usted y la teniente Dax eran tan íntimos.
- Я не хочу больше, чтобы ты меня в чем-то подозревала.
- ¡ Mujer, no soportaré más tu sospecha!
Но тут она обнаружила в себе что-то, о чем и не подозревала. Я!
Pero estaba a punto de descubrir que tenía una fortaleza que ni ella conocía.
Я не подозревала, что ему удастся пересечь Северную Францию, избежав все ловушки на пути.
Yo estaba lejos de sospechar que había tenido éxito en cruzar todo el norte de Francia, y frustrar tantas trampas.
Было бы ложью сказать, что я этого не подозревала.
Pero mentiría si dijera que no lo sospechaba.
До недавних пор я о них даже не подозревала.
Ni siquiera los descubrí hasta hace poco.
Мэм, я и не подозревала, что вы двое т а к близки.
No recuerdo desde cuando ustedes son tan amigables
Ну, я это подозревала.
Bueno, mmm... lo sospechaba.
Я и не подозревала, что вы так много знаете о моей родине.
No tenía idea de que sabía tanto sobre mi mundo.
Я с самого начала его подозревала.
Sabía que era un mentiroso todo el tiempo.
Я не подозревала, что так хотела ребёнка от Давида.
Sin yo saberlo, deseaba un hijo suyo.
Я что-то в этом роде подозревала.
- Lo sospechaba.
Дядя, я тоже подозревала вас.
Yo, también, sospeché de usted, tío.
Я и не подозревала.
No tenía idea.
Я и не подозревала, какая ты маленькая изворотливая крыса, Мне кажется у тебя опухоль мозга.
Si no supiera que es una rata atrapada, pensaría que tiene un tumor cerebral.
Слушайте, я никогда не подозревала Дэвида Сайдема
Nunca supuse que podía ser David Sydeham.
Но я удивлю и сведу тебя с ума миллионом разных способов, о которых ты даже не подозревала. - Ладно, Оливер... - Ты это тоже знаешь и ты знаешь, что, когда ты посмотришь на меня, всё будет по-другому.
- Y tú también lo sabes y sabes que al mirarme será distinto.
А я даже и не подозревала, что ты так хорошо знаком с произведениями Джекки.
Es vacía. No sabía que conocieras la obra de Jackie.
Ты и не подозревала, что я окажусь у твоей двери 3 месяца спустя.
No te imaginaste que tocaría a tu puerta a los tres meses.
Я такое подозревала.
Ya me lo imaginaba.
Полиция хотела знать, не подозревала ли я Алекса в связях на стороне.
La policía quería saber si sospechaba que Alex tenía una aventura.
Что ж... Я даже не подозревала, что с той стороны вашего дома тоже есть окна.
No me había dado cuenta de que había ventanas detrás del cortinaje.
То, что так много из того, что вы пережили, было связано... со мной. А я об этом даже не подозревала.
Tu has pasado por muchas cosas que tienen que ver... conmigo también, sin yo saberlo.
Я давно подозревала, дорогая, что ты сошла с ума.
- Cómo yo sospechaba, mi querida, estás completamente loca.
Я ничего не подозревала.
No sospeché de nada.
Я всегда подозревала, что что-то здесь не так. Знаешь, что Барри ведёт маму на фестиваль?
Yo tenía razón. ¿ Sabías que Barry va a llevar a mamá a la Exposición?
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я поддерживаю 34
я подниму 98
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я поддерживаю 34
я подниму 98
я подумал о том 50
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я подожду здесь 148
я поднимусь 38
я подержу 62
я подсчитал 42
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я подожду здесь 148
я поднимусь 38
я подержу 62
я подсчитал 42