Я полагала Çeviri İspanyolca
155 parallel translation
Не слишком то он... я полагала, ты более разборчива.
No eres muy lista. Te creía más refinada.
Я полагала, что большинство людей верят этим историям.
Siempre me pareció que la mayoría creía esos cuentos. Oh, no.
Я полагала, что, если судьба будет ко мне добра, мы никогда больше не встретимся.
Supongo que si el destino hubiese sido bueno no habríamos vuelto a encontrarnos.
Я полагала, что ты собиралась убираться сегодня.
Pensé que la ordenarías por mí.
О боже. Это гораздо труднее, чем я полагала.
Oh, Dios mío, no es tan fácil como creía.
Я полагала, что вы должны ценить мистера Самграсса после всего, что он для вас обоих сделал и не быть к нему слишком строгим.
Espero que sepas, que hay que agradecérselo... al señor Samgrass, es decir, gracias a él no os castigaron a los dos con más severidad.
Я полагала, если ты не приезжал по своему собственному почину, я тебе не нужна.
Si no venias por voluntad propia, no tenía sentido pedírtelo.
Я полагала, что тебе должно понравиться.
Pensé que te podían gustar.
Я полагала, мисс Стокер, что вы... приедете с отцом.
Pensaba, Srta. Stoker, que su padre estaría... con usted. Sí, lo sé.
После всех этих историй, я полагала, что это самое подходящее место.
De acuerdo, es que creí por todas las historias que este sitio era perfecto.
Я полагала, что события будут следовать друг за другом как огромный часовой механизм.
Yo suponia que todo continuaria bien...
Я полагала, что оставляю тебя с наилучшими родителями.
Lo siento. Creí que te dejaba con los mejores padres.
Я полагала, ты этого не хочешь.
Supuse que no querías.
Я полагала, что снова буду восстановлена и смогу бороться за место партнера. А позже мне сказали, что партнерство не является частью моего будущего.
Supuse que volvería al camino de volverme socia en el que estaba cuando me fui pero seis meses después me dijeron que ser socia no estaba en mi futuro.
Я полагала, что больше никому не смогу доверять.
Creía que no podría volver a confiar en alguien.
Сначала я полагала, что миссис Крэйл не владела собой.
La Sra. Crale no estaba dueña de sí, cómo yo dí a entender.
Управление Тэйлоном отнимает намного больше времени, чем я полагала.
Llevar el Café exige mucho más de lo que había imaginado pero.... eh...
Я полагала, что прихожане уже знали о фисгармонии.
Yo tenía entendido que los parroquianos sabían lo del armonio.
Знаешь, Джекс, попросив тебя проследить за съемкой, я полагала, твоя задача заботиться о суши, а не злить моего лучшего фотографа.
¿ Sabes, Jacks? Cuando te pedí que te encargues de la sesión estaba pensando más en que ordenaras el Sushi y no que enfurezcas a nuestro mejor fotógrafo.
В смысле, я полагала, что ты надел презерватив.
Creía que habías usado condón.
И когда Ты-и-я... ну это случилось я не знала... И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Y entonces este "tú y yo" pasó, y pensé, no sé, tal vez debería habértelo dicho, pero primero necesitaba saber lo que sentías.
А я полагала, что у вас есть доступ.
Creí que tenía acceso a esa información.
Передайте доктору Янг, что она лучший учитель, чем я полагала.
Puedes decirle a la Dr. Yang. Ella es una mejor maestra de lo que imagine
Я была в твоих объятьях думая, что так и надо я полагала, что так правильно построила себе забор
Cuando estaba en tus brazos, creía que ése era mi lugar. Pensaba que tenía sentido construir una cerca,
Я полагала, что Делисия Лафосс.
Tenía la impresión de que era Delysia Lafosse.
Мисс Торрес, я полагала, что мы все прояснили.
Srta. Torres, creí que habíamos sido claros sobre su participación.
Я полагала Вы приняли во внимание логику.
Me imaginé que apreciarías la lógica.
Фермеру и не нужно быть благовоспитанным, но я полагала, что теперь, когда вы побывали в обществе лучших представителей хорошо воспитанных, хорошо образованных мужчин в Хартфилде, вас поразит то, насколько непрезентабелен ваш Роберт Мартин.
Un granjero no necesita ser distinguido, pero yo pensaba que como ahora has visto algunos ejemplares muy buenos de clase alta, y bien educados en Hartfield, te darías cuenta de de lo desfavorable que la compañía de tu Robert Martin representa.
Я полагала, Анджела работает над их проектами.
Asumí que era por proyectos en los que trabajó Angela.
Я полагала, что получу ответ незамедлительно.
Pensé que podría irme con una.
Ты знаешь, я полагала, что ты относишься скорее к парням, верящим в канализационных аллигаторов.
Sabes, te creía más del tipo de "caimanes en las alcantarillas."
Я полагала раз уж мы обычно проводили этот день вместе, то, ты знаешь... Эм, а Серена здесь?
Me lo imaginé desde que normalmente pasamos este día juntas, que... ¿ Está Serena aquí?
Я позволила тебе уйти после того, как ты выставила себя шлюхой с Чаком, потому что я полагала, что ты достаточно умна, чтоб никогда не возвращаться.
Te dejé irte después de haberte prostituido con Chuck porque pensé que serías inteligente y no regresarías nunca.
Я полагала, ты проявишь больше сочувствия.
Yo hubiera pensado que serías más empática.
Я полагала, что у Сэма был талант, я пыталась ему помочь, но мои возможности ограничены.
Pensaba que Sam tenía talento, pero no habia mucho que pudiera hacer para ayudarlo.
Я полагала, он тебе нравится.
Pensé que te gustaba.
Я полагала что это одна из тех вещей, где вы можете положится на меня.
Y pensé que era una de esas cosas de las que usted cuenta con que yo me encargue.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Siempre he pensado que el gran artista sentía gran compasión por los demás,
Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
Pero yo lo apoyo como artista, y siento que lo que el artista necesite hacer para crear su obra, está bien.
Я просто полагала, что мы с девочками достаточный аргумент в пользу того, чтоб остаться дома.
Esperaba que el hecho de que las niñas y yo quisiéramos que te quedaras era la única opción que necesitabas.
Все эти годы? Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю? Как ты можешь такое допускать?
¿ Por qué diste por supuesto que lo sabía?
Я всегда полагала, что он выкарабкается, как это зачастую случалось в таких случаях.
Pensaba que podía salir.
Я полагала, что он в твоей.
Pensé que estaba en la tuya.
На самом деле, я действительно полагала что он может прийти.
Guardaba esperanzas de que viniera.
Я наивно полагала, что мы с Шайенн будем вместе выбирать платье, вообще, все эти организационные штучки.
Tuve este sueño tonto de que Shyanne y yo elegiríamos el vestido juntas, ya sabes, hacer todos los planes.
А я вот полагала, будто ты всё ещё считаешь, что он болен.
Porque estoy suponiendo que todavía crees que está enfermo.
Теперь, как я понял ваша мама пыталась контактировать, или полагала, что наладила контакт... с вашим отцом.
Entiendo que su madre creía haberse contactado con su padre.
Ну, я всегда полагала, чтобы изучать нас, исследовать наши слабости и докладывать обо всем своим инопланетным хозяевам.
Bueno siempre pensé que era para estudiarnos, descubrir nuestras debilidades y informar a tus amos alienigenas.
Чтож, я думаю она полагала Мерсер будет там, Не Хилбёрн.
- Bueno, creo que ella piensa que Mercer estará allí, no Hilburn.
К финалу нашего брака я просто полагала, что он был с тобой.
Llegando al final de nuestro matrimonio, simplemente supuse que estaba contigo.
Я всегда полагала, что ваш отец продал дом.
Supongo que siempre asumí que tu padre vendió la casa.
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я полагаю 5868
я получил твое сообщение 133
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я полагаю 5868
я получил твое сообщение 133
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87