Я полагаю Çeviri İspanyolca
8,845 parallel translation
Я полагаю, что все вам говорят, что с ним все будет хорошо.
Imagino que todo el mundo está diciéndote que él estará bien allí.
Я полагаю, я просто думал рано или поздно, я уйду тем же способом, каким и живу - педаль газа до упора, и все, дело сделано.
Supongo que pensaba que tarde o temprano, me gustaría salir de la misma manera que vivo... acelerando a fondo, y eso sería todo.
Я полагаю, мы должны передать их баллистикам для анализа.
Creo que balística debería analizarlos.
И, я полагаю, к новому званию прилагается повышение в зарплате.
Y asumo que un buen aumento vendría con el nuevo título.
- Мистер Уильямс, я полагаю?
- El Sr. Williams, supongo.
Да, вообще-то, и я полагаю это означает, что ты- - Кто ты, черт возьми, такой?
Sí, y supongo que tú eres...
Я полагаю, что я забеременела после ночи, когда ты готовил равиоли.
Creo que me quedé embarazada la noche que hiciste raviolis.
Ага, я полагаю, мы настраиваемся на Нью-Йорк.
Asumo que estamos discando New York.
Я полагаю, никто не хочет рассказать мне, где находится новый эхолокатор.
Supongo que nadie quiere decirme dónde está el nuevo sonar.
У вас характерные солнечные ожоги человека, который побывал в Гималаях, а кроме того, я полагаю, что это частицы красной австралийской почвы на ваших ботинках
Tiene el distintivo daño solar de un hombre que pasó tiempo en los Himalayas, y aún, creo que hay un poco de tierra roja australiana en sus zapatos.
Мистер Шекспир, я полагаю.
El señor Shakespeare, presumo.
Да, я полагаю это помогает музыкантам, но стоит ли за это кого-то убивать?
Sí, supongo que ayudaría a un músico, ¿ pero por eso valdría la pena matar a alguien?
Я полагаю ты получил свое вчера вечером?
¿ Supongo que conseguiste anoche?
Ох, ну, я полагаю некоторые люди просто не могут выдержать жару.
Parece que algunas personas no pueden aguantar la presión.
С женщиной, я полагаю, судя по её причёске.
Con una mujer, creo, debido a su corte.
Но сегодня мы сделаем исключение, потому что, как я полагаю, у многих из вас это первое правонарушение.
Pero esta noche haremos una excepción, porque supongo que para muchos de vosotros - este es vuestro primer delito.
Я полагаю вы знали так же и отца Даффи верно?
Entonces, habrá conocido al padre de Duffy, ¿ no?
Это моя ошибка, я полагаю.
Y supongo, que ese fue mi error.
Я полагаю, она вышла в какой-то момент, потому что, когда приехала полиция, на ней была кровь жертв.
Supongo que ella salió en algún punto, porque cuando apareció la policía tenía sangre de las víctimas en ella.
Я полагаю, мы получили опасный сбой в работе этого оружия из-за неправильной подачи в 3D-принтере.
Creo que tenemos una falla catastrófica con estas armas debido a que la impresora 3-D imprimió mal.
И я полагаю, что распределение прибыли заранее обговаривалось с национальной кредитной организацией.
Y me imagino que la división de ganancias probablemente sería pre-negociado por la nación que las prestó.
О, и я полагаю, Вы здесь, чтобы заставить замолчать меня?
Oh, y supongo que tu estas aquí para silenciarme.
Вы – маг-теоретик, я полагаю?
Es un mago teórico, imagino.
Но я полагаю мы должны потратить эти деньги На новую стиральную машину.
Pero supongo que tendremos que gastar este dinero en un nuevo lavarropas.
Лет десяти, я полагаю.
Alrededor de 10 años diría.
Ну, такие миру тоже нужны. Я полагаю.
Bueno, el mundo también necesita de esos, supongo.
Я полагаю, что у нас есть общий друг.
Me han hecho creer que tenemos un amigo común.
Я полагаю, вы звоните насчет него?
¿ Asumo que llama por eso?
Итак, я полагаю, ты удирал от нас, чтобы потренироваться, да, Дерек?
Supongo que huir de nosotros fue, ¿ qué, por deporte, Derek?
Доктор Сароян, я полагаю.
La Dra. Saroyan, supongo.
Я полагаю, что да.
Imagino que sí.
И, да... Я полагаю, мы были в хороших отношения.
Y sí, supongo que nos llevamos bien.
Я полагаю, если гнев заставляет тебя думать То ты можешь взять нас обоих Возможно, это естественный способ пере подключить тебя
Quiero decir, si toda esa ira te hizo pensar que podrías derrotarnos a los dos, tal vez esta sea la forma en que la naturaleza se reconecta contigo con tu verdadero yo.
Я полагаю, просто очень старое дело, но слушай, я тебя так расхваливал, что с тобой все должно быть в порядке.
Un caso muy viejo, creo, pero... hablé bien de ti, así que todo debería estar bien.
Я имею в виду, я полагаю, все что ты можешь сказать..... это было 40 лет назад и...
Bueno, supongo que se puede decir que... fue hace 40 años y...
( Заикание ) да, хорошо, я полагаю, вы уже знали что она и Джимми имели дело.
Sí, bueno, asumí que ya sabían que ella y Jimmy habían tenido algo.
Чтобы подготовить ее, я полагаю.
Para prepararla, supongo.
Что ж... Полагаю, я в порядке.
Bueno, yo... supongo que estoy bien.
Полагаю, вы не будете против, если я загляну в карты ваших пациентов, чтобы убедиться.
Entonces supongo que no le importará si echo una ojeada a sus informes de pacientes para asegurarme.
Так, мы предполагали пойти посмотреть Шерстивал это как Цирк дю Солей, только с кошками но он всё отменил Так что, полагаю, я пойду с Бобом
Se supone que íbamos a ir a ver Yarnival... es como el Circo del Sol pero con gatos... Pero entonces lo canceló. Así que supongo que iré con Bob.
Это просто будет глазурь на том, что я полагаю, будет исключительно сочным тортом.
- Porque me acosté con una baronesa, una marquesa, una vizcondesa, las dos hermanas princesas, una duquesa... - ¡ Qué toque!
Как ты знаешь, я давний пользователь Mutiny. Так что, полагаю, ты примешь во внимание мои слова.
Como sabes, soy un antiguo usuario de Mutiny, así que confío en que le darás el peso debido a mi información.
Полагаю, ты так и будешь вечно страдать, по мужчине, которому нет до тебя дела. пока я буду стареть в этом баре.
Bueno, me imagino que suspirarás para siempre por un hombre que no se lo merece, hasta que yo me haga viejo en este bar.
Без крыши, я так полагаю, это кабриолет? Да, кабриолет.
Ahora, supongo que lo de capota viene de que es un convertible, sí.
Так, что же, если он Арчер, Полагаю это означает, что ты Лана Кейн. Я...
Si él es Archer, tú debes ser Lana Kane.
Полагаю, я должен проглотить те личные обиды, которые мне нанесены.
Supongo que debo tragarme todos los insultos personales que recibí.
Полагаю, что я единственный Библиотекарь в историии когда-либо получивший шанс поговорить с Библиотекой лично.
Creo que soy el único bibliotecario de la historia que ha tenido la oportunidad de hablar con la Biblioteca en persona.
И когда попадается запятая, я думаю "О, полагаю, " они хотят, чтобы я сделала паузу, но насколько длинную? Как мне узнать, когда закончить паузу?
¡ Y entonces llego a una coma y pienso " supongo que quieren que me pare, ¿ pero durante cuánto tiempo?
Конечно, доктор Пирс, или, полагаю, я могу начать ходить по лестнице.
Lo haré, Dra. Pierce, o supongo que podría empezar a subir por las escaleras.
Полагаю, я должен поступить правильно.
Supongo que tengo que hacer lo correcto.
Полагаю то мой последний шанс сказать Я люблю тебя
Entonces supongo que esta es mi última oportunida de decir te amo.
я полагаюсь на тебя 37
я полагаюсь на вас 19
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я полагаюсь на вас 19
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я получил твое сообщение 133
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я полностью согласна 28
я полностью согласен 54
я получил письмо 34
я получу 64
я получил это 51
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я полностью согласна 28
я полностью согласен 54
я получил письмо 34
я получу 64
я получил это 51