Я хотел бы сказать Çeviri İspanyolca
803 parallel translation
Понимаете, я хотел бы сказать мисс Ливви кое-что очень важное.
Debo hablar en serio con la Srta. Livvy.
Я хотел бы сказать, что если вдруг понадобятся мои показания, я буду очень рад сделать все, что могло бы помочь семье.
Claro, señora. Quería decirle que si alguno de nosotros debe dar testimonio será un placer para mí ayudar a la familia como sea.
И я хотел бы сказать что если все жители Доломитов такие же очаровательные, как вы, наше путешествия будет самым приятным?
¿ Y puedo decir que si todos los naturales de los Dolomitas son tan encantadores como usted, nuestro viaje será de lo más agradable?
- Я хотел бы сказать, что Аксел прав. - Что он сказал, Джо?
- Quería decir que Axel tiene razón.
Я хотел бы сказать то же самое о нас.
Ojalá pudiera decir lo mismo de nosotros.
Я хотел бы сказать, что признателен Вам за это.
Quisiera agradecerle todo esto.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Yahora, soldados, para concluir... quiero decirles... que en estos 2 años... ha sido un privilegio para mí, ser su comandante. Siempre esperé lo mejor de Uds... y nunca se han quedado cortos.
Как мэр Геллена я хотел бы сказать несколько приветственных слов...
Como alcalde de Golan, me gustaria decir unas palabras de bienvenida.
Сначала, я хотел бы сказать пару слов об "Учись быстро".
Disculpen por la demora. Unas palabras sobre mi método.
Я хотел бы сказать несколько слов о моем друге.
Quisiera decir unas palabras sobre un hombre, un amigo mío.
Я хотел бы сказать тебе кое-что, это глупо.
Pero te diré algo : Es ridículo.
Ну, я хотел сказать... Я бы хотел, чтобы вы меня считали... - неподходящим подходящим холостяком.
Quiero decir... que quisiera que me vieras como un soltero libre e inelegible.
И еще я хотел бы пожать вам руку и сказать насколько мне жаль что я был таким идиотом и подозревал вас.
Sólo quiero estrechar su mano y decirle que siento mucho... haber sido un tonto "sospechándolo".
Я горд и счастлив тем, что нахожусь здесь, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать...
Estoy orgulloso y encantado de estar aquí, y me gustaría aprovechar la ocasión para...
- Я бы хотел сказать...
- Quisiera decir...
- Хотел бы я так сказать о себе.
Ojalá pudiera decir lo mismo.
Ты не хотел, что бы узнали, и поэтому порвал газету. Теперь, я это знаю. Ты просто мог мне об этом сказать.
Querías romper el periódico, pero ahora ya puedes decírmelo.
в письме вы просили зайти в вашу контору но вы проигнорировали это мадмуазель мадам графиня если позволите я думал мы попытаемся быть честными и прямыми о ну конечно хорошо, я хотел бы сказать вам я не принадлежу к старым новоорлеанским традициям
Pero decidió ignorarla, Srta. Señora, o Condesa, si lo prefiere. Espero que seamos honestos y directos.
Я дала себе слово, что не буду тебя беспокоить.. Я хотел бы отпустить тебя тихо, сказать тебе до свидания... как если бы мы шли, чтобы увидеть друг друга на следующий день.
Después me he jurado a mí misma que no te fastidiaría... que te dejaría ir tranquilo, que te diría adiós... como si nos fuésemos a ver al día siguiente.
Я бы хотел сказать вам что-нибудь успокаивающее, ободряющее и приятное, но история не создает специальных уютных гнездышек для влюбленных.
Quisiera poder decir algo confortante, alegre, agradable... pero la historia no hace arreglos especiales para los amantes.
Хотел бы я соврать вам и сказать, что мнением общества можно пренебречь, но увы.
Me gustaría mentirte diciendo que el mundo no importa, pero sí.
Что она может сказать, хотел бы я знать.
Pero, ¿ qué podría decir? Eso es lo que me fascina.
Вот это удача я хотел сказать, мне было бы приятно...
Quiero decir que sería un placer si...
Клара, Лоди, я хотел бы сказать вам кое-что.
Quería deciros una cosa.
- Я бы хотел кое-что сказать.
- Me gustaría decir algo.
Я бы хотел сказать, что справедливость восторжествовала.
Quería decir que por fin se ha hecho justicia.
Сколько можно? Я тут сделал кое-какие заметки и хотел бы кое-что сказать. Простите.
Por el amor de Dios.
Я не могу даже сказать то, что хотел бы сказать.
No puedo ni expresar lo que quiero decir.
Я бы хотел сказать Вам несколько слов приветствия.
Me gustaría darte la bienvenida con unas palabras
Я просто хотел сказать это хотя бы раз.
Lo sé... sólo era pura curiosidad.
Милли... Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Milly... quisiera poder decirte algo que te ayudara... especialmente sabiendo lo que tendrás que soportar... de algunos.
Я хотел бы, что-нибудь сказать, но мою радость не выразить словами.
Quisiera decirles unas palabras, pero... ¡ la gran felicidad, príncipe, es muda!
Да, но... я хотел сказать, что..... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
Ciertamente, pero... lo que quería decir... No he sido totalmente sincero con usted, mi querida Irma.
Я, как бы сказать, хотел вазу из майолики или керамики.
Yo quería un jarrón de barro o cerámica.
- Тогда я хотел бы кое-что сказать.
Pero a mi me gustaria decir una cosa.
Хотел бы я сказать то же о Честертоне.
Quisiera poder decir lo mismo de Chesterton.
хотел бы я сказать.
Una prueba convincente, diría yo.
Но прежде... Я хотел бы кое-что сказать.
Pero antes de hacer eso hay una cosa que me gustaría decirles a todos.
Я бы хотел ее использовать. Но ее надо переписать, понизить тон, так сказать.
Me interesa su artículo pero a condición de atenuarlo un poco.
Я просто хотел сказать, герр генерал... что не стоило бы слишком затягивать.
Nada más quería decir, general... que no debemos esperar demasiado.
Я бы хотел сказать пару слов о дорогом усопшем.
Quisiera decir unas palabras para despedir al fallecido.
Хотел бы я сказать тоже о вас.
Ojalá pudiese decir lo mismo de ti.
Во-первых, я хотел бы тебе сказать нечто важное.
Primero, debo decirte algo importante.
Извините, я бы хотел сказать следующее :
Si no les importa, me gustaria decir lo siguiente :
Я бы хотел сказать, что я - твой папа, но это не так.
Ojalá pudiera decirte que soy tu padre, pero no lo soy.
Я бы хотел сказать, что мы все знаем вашу репутацию и ждем успешного клонирования.
Permítame decirle que todos conocemos su reputación y esperamos que realice la clonación con éxito.
А теперь я бы хотел сказать несколько слов в благодарность, если возможно.
Y quiero que se reconozcan mis méritos.
В случае, если я никогда тебя больше не увижу, хотел бы сказать, что люблю тебя
Por si no vuelvo a verte, quería decirte que te quiero.
И теперь я бы хотел сказать вам кое-что от души.
Hay un par de cosas de las que quisiera hablar.
- Хотел ( а ) бы я сказать тебе правду.
- Ojalá pudiera decirte la verdad.
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
Lo que quería decir, es que he tenido que contener todos estos sentimientos en mi mente... para evitar más dolor del que ya he sufrido.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела позвонить 37
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела рассказать тебе 23
я хотела узнать 176
я хотела бы сказать 18
я хотела бы знать 63
я хотела сказать тебе 72
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела рассказать тебе 23
я хотела узнать 176
я хотела бы сказать 18
я хотела бы знать 63
я хотела сказать тебе 72