English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Все как один

Все как один Çeviri Fransızca

330 parallel translation
Все как один.
Tous autant qu'ils sont.
Признаете ли вы все как один ее виновной?
Que décidez vous?
Признаете ли вы все как один его виновным?
Que décidez vous?
Лазутчики все как один говорят, что Сингэн вернулся домой.
Les espions affirment que Shingen est retourné chez lui.
Все как один не переваривают Хоука.
Les hommes détestent Hauk. Ils veulent Cronauer.
Все как один - приветствуем Темного Шлема.
Tout le monde se lève pour Dark Helmet.
Поем все как один.
Chantons à l'unisson.
Ага, все как один, но не сейчас.
On va tous mourir. Mais pas tout de suite.
Mы уже не сплоченные, все как один. Tеперь мы - отдельные пациенты психушки, жаждущие вырваться из этой отвратительной атмосферы в теплую постель и к доброму доктору.
Finie, l'impression de ne faire qu'un, on est des malades mentaux distincts brûlant de quitter ce climat empoisonné pour retrouver un lit chaud et un thérapeute sympa.
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Все вместе, как один. А ради чего?
C'est trop dangereux.
Хорошо, только один. Я всё знаю о таких девушках, как вы.
D'accord, une question, mais une seule!
- Да! Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя : "Я собираюсь убить моего отца, или мать, или дочь... и всё, что нужно сделать, это получить Обанеля как моего адвоката"?
Comment être sûr qu'un misérable ne se dise pas qu'il va tuer son père, sa mère ou sa fille et vous prendra comme avocat?
Потому что в один миг все стало как на празднике!
Tout est devenu si gai!
И эти язвы нужно было пресечь... в один день нужно было их проучить... перед тем как открыть все двери.
Ces ulcères vont disparaître. Les écoles doivent obéir à des règles avant d'ouvrir leurs portes.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Sparrow, arrêté en France, il y a deux mois.
Наши пробовали прорваться, но все полегли, как один.
Nos gars ont été abattus comme du bétail.
Как они смогли взять в управление все источники энергии за один раз?
Ils ont saboté toutes les source d'énergie dans la région.
Но я все еще не понимаю, как Вы собираетесь войти в тот самолет, уже не говоря об убеждении их, что вы - один из их людей.
Mais comment allez-vous embarquer et surtout les convaincre que vous êtes l'un d'eux? DOCTEUR :
Хотел меня, как и все, на один день?
Tu es comme les autres, tu as profité de moi, c'est tout.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными Я нашела для него старуху семьдесяти лет
Je lui trouvai une vieille de 70 ans couverte de tumeurs et d'ulcčres et la fis déféquer devant lui.
Вы как-то все не один, а с солдатами.
On ne vous voit pratiquementjamais seul, mais avec des soldats.
Потому что то, что ей нужно сейчас - это познакомиться со всеми вами и понять, как сильно вы ей помогали и насколько больше сможете помочь ей, если вы все объедините усилия. Все за одного, один за всех?
Car pour l'instant, elle a besoin de tous vous connaître et de comprendre combien vous l'avez aidée ainsi que tout ce que vous pouvez faire lorsque vous vous unissez.
Все, кто это видел, как один, рассказывают, что Бандит, высунувшись в окно, кричал "С дороги!"
Tous ceux qui l'ont vu Ne l'ont pas cru Il descendait en hurlant "Ne restez pas devant!"
Все технологически развитые цивилизации во вселенной, как бы они ни различались, имеют один общий язык : Язык под названием "наука".
Toutes les civilisations développées du cosmos... doivent avoir un langage commun... celui de la science.
Ты знал, что все закончится, как только один из нас скажет хватит.
Tu savais que ça finirait si l'un de nous disait stop.
С удовольствием. Ненавижу есть в одиночку. Удивительно, как часто в конце я всё же ем один.
Soyez gentil, ôtez son couvert et toute trace de sa présence.
Я не буду один раз в год ходить в синагогу... как все эти лицемеры, которые называют себя евреями!
Je n'irai pas à la synagogue une fois par an... comme ces hypocrites assimilés qui se prétendent juifs.
Соверши всё, что требует обряд поиска видений : встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец. И найди этого зверя прежде, чем он укусит ещё раз.
Mets-toi en quête de visions, marche au bord du cratère, exécute ta danse, mais trouve cette bête avant sa prochaine proie.
Всю жизнь он был не такой, как все. Я встречался с ним один раз на обеде в посольстве.
Je l'ai rencontré à un dîner de l'ambassade.
У Джона один рот... В школе, я думал, что я не такой, как все, и меня очень беспокоило, что у меня есть эта лишняя деталь.
À l'école, il me semblait que j'étais le seul inquiet, le seul à angoisser parce qu'il manquait des détails aux corps de John et Tintin.
И были неразлучны как виски со льдом... так что никому не известно сколько это продолжалось. Но в один прекрасный день всё выплыло наружу.
Ils étaient tout le temps ensemble, va savoir combien de temps ça a duré!
Это один из наших с ним на пару. Видно как он постепенно добавляет все больше и больше текста.
Vous voyez que le texte devient de plus en plus important.
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Il paraît qu'un type s'est amené avec un téléphone portable. Il le file au caissier. Une voix fait : " On tient sa fille,
Ты знаешь, один мудрец сказал, что как только человек признаёт, что он не прав,.. ... ему прощаются все его ошибки.
Un philosophe a dit que dès qu'un homme reconnaît ses torts il est absous sur-le-champ, tu sais pas ça?
И, как реки, которые в конце впадают в море, все это имеет один финал.
Et comme les ruisseaux qui font une grande rivière, tout cela finit par être la même eau.
- И все начали падать, один за другим, как домино.
- Et tout le monde est tombé. Les uns après les autres...
Семейство Темплов... Все, как один, строят из себя крутых парней. Мы на это падки.
Les Temple se font passer pour de frustes individualistes et on tombe dans le panneau.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
- Pas question. - Mis au courant de ces manoeuvres, mes hommes se sont portés volontaires.
" держать его в секрете долгое врем € было практически невозможно. Ќо давайте вернемс € обратно в ≈ вропу, чтобы посмотреть как один единственный человек смог манипулировать всей британской экономикой, раньше всех завладев новостью об окончательном поражении Ќаполеона.
Et ils ne seraient pas en mesure de sortir avec elle pour longtemps, mais d'abord nous devons voyager de retour en Europe pour voir comment un seul homme est capable de manipuler l'ensemble de l'économie britannique par l'obtention des premières nouvelles de la défaite de Napoléon.
Эй, эй если говорить об этом серьёзно как насчёт всей той спермы, которая пропадает зря когда в стране казнят очередного смертника и один из этих ребят "За Жизнь" видит это и кончает себе в штаны, а?
S'ils voulaient vraiment être sérieux, qu'en est-il de tout le sperme qui est gaspillé quand l'État exécute un condamné à mort et que l'un de ses pro-vies en train de regarder éjacule dans son froc?
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Un instant la vie suit son cours comme on l'avait toujours imaginé... et l'instant d'après, on commet un acte qui change tout et on se rend compte qu'on n'est pas celui qu'on croyait.
И о том, что видео значит для нас. Поговорим о том, как все мы, а не кто-то один, можем заработать на этом.
Ce que l'avenir projette pour cette industrie... et comment nous tous, pas l'un, mais tous... allons en tirer profit.
Как будто я знаю, что должен быть где-то кто-то, всего один человек в этом огромном, ужасном, несчастном мире, который может обнять меня и сказать, что всё будет в порядке...
Il doit bien y avoir quelqu'un, quelque part... juste une personne dans cet horrible et triste univers qui me prendra dans ses bras et me réconfortera.
Отстрелили один мизинец, и все, как с ума посходили.
Tout ça pour un auriculaire.
Один из дюжины, рассредоточенных по туманности - все невидимые для наших сенсоров, пока Кашик не показал мне, как обойти их преломляющие щиты.
- Ils sont une douzaine. Indétectables, jusqu'à ce que Kashyk me montre comment contrer leur système de boucliers réfractifs.
Все мои знакомые геи как один едут на Гавайи... напяливают кафтаны, читают стихи... и сочувствуют мне.
Tous les homos que je connais s'enfuient à Hawaii... portent un caftan, prononcent des voeux... et me regardent de haut.
Опасная миссия - отлично, я учту это, но не больше ли шансов на успех, когда все, как один, работают вместе?
Certes, c'est une mission dangereuse, mais n'aura-t-elle pas plus de chance de réussir si tout le monde s'y met?
А я буду работать в астрофизической лаборатории, но мы все должны работать вместе как один.
Et nous travaillerons dans le labo d'astrophysique.
В один момент все люди как с ума поcxодили...
Les gens se sont bouchés les yeux.
Как говорил один старый самурай, взять врага на поле боя, всё равно, что соколу поймать птицу.
Selon les paroles d'un ancien, attaquer un ennemi, c'est comme un faucon qui fond sur un oiseau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]