Даже больше Çeviri Fransızca
2,005 parallel translation
Но, уверен, он справится. Скажу вам даже больше.
Mais il trouvera son équilibre, je vous le garantis.
По-прежнему считаете его замечательным человеком? Или даже больше?
Vous ne le voyez que comme quelqu'un de gentil comme vous l'avez dit la dernière fois ou est-ce que ça va plus loin que ça?
И я скажу тебе даже больше.
Et c'est pas tout!
Даже больше. На 126 баксов.
Précisément... 126 $.
И даже больше.
Ni en faire davantage.
Здесь даже больше не существует коммунистической партии.
- Il n'y même plus du Parti communiste ici.
Также в Дартмуре расположен один из самых секретных правительственных проектов : Центр разработки химического и биологического оружия, который, по слухам, засекречен даже больше, чем научно-исследовательский центр Портон-Даун. ( прим. пер. - в нём проводились испытания экспериментальных препаратов на людях и животных )
Dartmoor est aussi un des centres d'opérations secret du gouvernement, un centre de recherches pour les armes chimiques et biologiques, qu'on dit encore plus sensible que celui de Porton Down.
Даже больше.
Et même plus que ça.
Полдюжины патрульных, фото эксперты, сверхурочка и даже больше.
6 unités, une équipe photo, des heures sup'à volonté.
Да, и даже больше.
Oui, et bien plus.
Я думаю, даже больше.
Je crois que c'est plus que ça.
Нет, нет, даже не пытайся уколоть меня своей хуйнёй типа "он меня даже больше не трогает", понятно?
Arrête de faire comme si j'avais plus envie de toi, d'accord?
В смысле, даже больше, чем раньше.
J'veux dire, encore plus qu'avant!
Она мне нравится даже больше, чем тебе.
Je l'appércie plus que toi tu ne l'apprécie.
Денежные средства тратятся на погашение долга за дом, в котором мы даже больше не живём
Maintenant on doit utiliser les fonds de la fac pour payer les dettes d'une maison dans laquelle on ne vit même plus.
Я даже больше не хочу с тобой разговаривать.
Je ne veux même plus te parler de nouveau.
Даже больше, чем чаевые.
Bien plus que des conseils.
У меня ничего нет, и моя я прожил пол жизни... Даже больше, чем пол жизни, ведь у меня есть риск сердечно-сосудистых заболеваний, и предрасположенность к раку.
J'ai rien, et ma vie est à moitié terminée plus qu'à moitié probablement, parce que j'ai de grands facteurs de risques génétiques pour maladie du coeur, et cancer du colon.
Вы уже знаете о Диксоне даже больше, чем я.
Je vous ai tout dit, vous en savez plus sur Dixon que moi.
Это мне нравится даже больше.
J'aime encore plus cette idée.
Даже больше нет никаких "мы".
Il n'y a même plus de "on", de toute façon.
Возьми, и я буду знать... Даже если я тебя больше не увижу, я буду знать, что ты найдёшь свою любовь. Я буду знать, что ты будешь счастлив.
Prends-la et je saurai, même si je ne te revois jamais, que tu trouveras l'amour et que tu seras heureux.
Больше даже, чем на инаугурации.
Plus important qu'à l'investiture, d'après eux.
ћы даже предпочитаем больше не употребл € ть пон € тие Ђфизическа € формаї, так как оно может заставить некоторых чувствовать себ € не в форме. ¬ итоге, такой ученик может почувствовать себ € полным имбецилом.
On n'utilise même plus le terme "en forme", car un élève pourrait ne pas se sentir en forme et finir par se prendre pour un débile mental.
Даже не знаю кому из нас это нравилось больше.
J'ignore qui de nous deux s'amusait le plus.
Я даже не знаю, чему радуюсь больше : что мои родители поживут с нами или что у нас наконец-то есть повод заказать гигантскую пиццу. Тебе действительно нравится быть героем, правда?
Je sais pas ce que je préfère, que mes parents soient là, ou qu'on ait enfin une excuse pour la pizza "pétage-de-bide".
Ну, оно от парня, с которым мы больше не вместе, так больно даже смотреть на него.
Elle m'avait été offerte par un homme avec qui je ne suis plus, la voir ravive ma peine.
Да, но даже сторожевые псы многое слышат, если только Варгас не спал на заднем сиденье микроавтобуса, то он знает больше, чем думает.
Il a pu entendre des choses. il en sait plus que ça.
Видишь ли, пожизненное заключение на самом деле больше уже не значит пожизненное, даже для такого хладнокровного психа как Блэкджек Маллин.
Tu vois une condamnation à vie ne veux plus vraiment dire une condamnation à vie de nos jours même pour un psychopathe de sang froid comme Blackjack Mullin
И даже... чем больше, тем лучше.
Des mecs, plein.
"Он даже не дотрагивается до меня больше". "Правда?" "Да, уже давно".
Il ne me touche jamais plus.
Ты больше даже почти не смотришь на меня.
Tu ne me regardes presque plus.
Дом, даже если вы просто арендовать его,, как выйти замуж. Вы хотите его, но вдруг один прекрасный день он не будет больше.
Une maison, même si on est que locataire, c'est comme un mariage, on veut y entrer et un beau jour, on veut en sortir.
Я не хочу больше слышать о разводе или даже просто думать о нем.
Je ne veux plus penser au divorce.
Даже если я не хочу быть здесь, у меня на это больше причин, чем у тебя.
Je suis bien plus à ma place ici que toi.
Ты даже ошибок своих больше не видишь.
Vous ne voyez même plus les erreurs.
Даже больше чем нужно.
Plus que nécessaire.
У меня была семья и даже больше.
J'avais une famille et même plus.
Они притворялись так же усиленно, как и я, и даже больше.
Ils faisaient semblant, tout comme moi.
Она даже не позволяет больше Дороте сопровождать её.
Elle n'a même pas laissé Dorota l'accompagner.
Ты можешь подумать, что мне больше нет нужды этим заниматься, но у компаний звукозаписи теперь даже нет практикантов.
On pourrait penser que je n'aurais pas à faire de genre de choses, Mais les labels n'ont plus internet.
Я очень сомневаюсь, что Блэр рискнет наткнуться на своего бывшего, когда у неё королевская нянька на буксире, это означает, что, когда я обрушу мою бомбу, человека, которого она ранит больше всего, там даже не будет.
Je doute fortement que Blair va risquer de courrir vers son ex avec un assistant royale en ville, ce qui veut dire que quand j'ai déposé ma bombe, la personne que ça blessera le plus ne sera même pas là.
Так что даже если я о тебе больше не услышу по-крайней мере буду думать о тебе
Si j'ai des nouvelles de toi ou pas, je penserai à toi.
Ты знаешь, я даже не знаю чего бы я желал больше...
Je sais pas ce que je préférerais.
Даже я больше не могу.
Même pas moi.
Но когда неуравновешенная девушка, нацелившаяся на уничтожение этой администрации, та, которая радостно, даже с ликованием... носит вашего незаконнорожденного ребенка... больше не с нами?
Mais la fille dérangée qui a fait la mission de sa vie de descendre l'administration, la seule qui était coupable... non, joyeusement... portant ton enfant bâtard illégitime. elle n'est plus avec nous?
Даже у самого злобного животного на планете — волка, сострадания больше чем у этого чудовища.
Même l'animal le plus vicieux au monde, le loup, a plus de compassion que ce monstre.
Я тоже боялась, возможно, даже больше, чем вы.
J'avais peur. Peut-être plus que vous.
Я должен им показать, что бизнес все еще на плаву, даже если Алтона больше нет с нами.
Je dois leur montrer... que les affaires prospéreront sans Alton.
Боже, да у меня было бы больше власти даже если бы я участвовала в вашингтонских экскурсиях на сигвеях.
Oh mon dieu. J'aurais plus de pouvoir entre les mains si je rejoignais une de ces visites débiles de Washington en gyropode.
Это все равно, мы даже не знаем, кто больше, мама или папа.
C'est comme si on ne connaissait plus nos parents.
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36