Больше не надо Çeviri Fransızca
775 parallel translation
Больше не надо будет таскаться по ресторанам,.. ... совершать набеги в нью-йоркские магазины.
Finies les boîtes de nuit, les courses dans les magasins!
ты говорил, что любишь, мне никого больше не надо, я хочу тебя.
Tu m'aimes! Tu l'as dis! Personne ne m'aura, je suis à toi!
Тебе больше не надо прятаться, Дэнни.
Inutile de te cacher, Danny.
- Спасибо, больше не надо.
- Non, merci.
Жульен, больше не надо подавать рагу.
Plus de rognons ni de coq au Chambertin.
Они чудесные, Ноэль! Но больше не надо!
Noël, il ne faut plus...
Больше не надо работать.
Inutile de continuer à travailler.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
Tu m'y as cachée, une fois. Tu ne recommenceras pas.
Больше не надо читать сегодня, дорогая. Становится поздно.
C'est assez de lecture pour ce soir, chérie.
Сказать, что больше не надо человеческих жертвоприношений.
Pour dire qu'il ne devrait plus y avoir de sacrifice humain?
Остановись, больше не надо идти.
Notre marche a pris fin.
Больше не надо.
Pardonnez-moi.
Воровать больше не надо.
Plus besoin de faucher.
Тебе больше не надо класть локти на глаза.
Il ne faut plus te couvrir les yeux.
Тебе хотя бы больше не надо класть локти на глаза.
Il ne faut plus se protéger les yeux.
Нет, больше не надо, спасибо.
Cela suffira.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Il y a plus que le gain : Il ne doit plus aller lui-même faire l'article dans ces affreuses arrière-cours.
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
J'ai un putain de gros pactole, je n'ai plus besoin de faire attention à Ruddy!
Не надо больше, слишком громко.
- Me montreras-tu le chemin?
Подождите, мэм, не надо больше бросаться, я пришёл извиниться.
Attendez, madame. Ne commencez pas à jeter quoi que ce soit. - Je suis venu pour m'excuser.
Вряд ли кто пойдет. Сейчас люди получают по 5. Больше им не надо.
Non, ils paient cinq, et ça changera pas.
Вам... вам не надо больше пить.
Pas besoin d'un autre verre.
Надо выспаться. Я не могу больше пугать Пиви.
Je perds la main, Peewee n'a plus peur de moi.
Но теперь мне больше ничего не надо.
Maintenant, je ne voudrais rien d'autre.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
D'ici une heure au plus, je vous ferai savoir où vous poster, et le meilleur moment pour l'embuscade, l'instant propice, car ce doit être fait ce soir, et à distance du palais.
Энн, тебе не надо будет ничего скрывать от меня, никогда больше.
Anne, il ne faut jamais plus rien me cacher.
Не надо больше проповедей.
Quoi! Encore un sermon!
Не надо мне больше ничего покупать.
Ne m'achetez plus rien.
- Не надо. Я знаю, ты ненавидишь мою сентиментальность, но поверь, я чувствую больше, чем говорю.
Tu n'aimes pas que je parle ainsi, mais iI y a des choses que je sens.
Лили, не надо больше подсматривать за зрителями.
Lâchez ce rideau.
Вашингтон хочет выяснить, что её интересует больше всего. Надо иметь хоть какое-то представление... о том, чего русские не имеют.
Washington veut qu'on découvre ces centres d'intérêt... ce qui, en toute logique, devrait nous donner une bonne indication... de ce que les Russes n'ont pas.
Надо что-то делать, иначе спать больше не придется.
Si on n'agit pas vite, on pourra plus dormir.
Я посылал деньги, и еще пошлю, если надо Больше ничем помочь не могу
J'ai envoyé de l'argent et j'en renverrai s'il le faut. c'est impossible.
- Неужели нам не надо будет больше плестись?
On n'a plus à marcher?
Не надо приветствий... Я больше не офицер.
- Inutile de saluer, nous sommes entre civils.
И больше мне не надо.
Cela me suffit.
Пока больше ничего не случилось, пока ничего не случилось нам надо поговорить.
Très bien. Avant qu'il arrive quelque chose... Enfin autre chose, on doit avoir une petite conversation.
Не надо больше тратить время в школе и утомительно зубрить наизусть.
Fini le temps perdu à l'école et les études fastidieuses.
Думаю, не надо мне заниматься психиатрией больше.
Je vais oublier la psychiatrie et m'en tenir à la médecine.
Пожалуйста, не надо больше.
Je vous en prie, arrêtez.
Вы думаете, вам больше ничего не надо?
Je sais. Et vous pensez n'avoir besoin de rien d'autre.
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти : Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
C'est Gorki, ou Lénine, ou Maïakovski, je sais plus, qui disait, à propos de la Révolution russe, que la situation était telle, alors, qu'il fallait choisir la chance, sur mille,
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше. Даже платонически.
Dans l'absolu, il faudrait ne pas avoir a quitter les gens, ne pas avoir à oublier, n'aimer qu'une seule fille, et pas une autre, même platoniquement.
Мне больше ничего и не надо.
Je ne veux rien d'autre.
Ты больше не властна надо мной.
Tu n'as plus de prise sur moi. Plus du tout.
Вам не надо больше летать.
- C'est un bon entraînement.
"Не надо больше спать рукой Макбета зарезан сон."
"Ne dors plus! Macbeth a tué le sommeil!"
... Всюду разносилось : " Не надо больше спать...
Le cri appelait la maisonnée :
Не надо больше, Джерри.
Ça suffit, Jerry.
Наверное, надо обладать большей силой духа, чтобы не посвятить себя тому, кто в этом нуждается.
Il faut probablement posséder une force morale plus grande pour ne pas se dévouer à celui qui en a besoin.
Да, я считаю, Била надо вернуть и больше не снимать.
Oui, on devrait remettre Beale à l'antenne ce soir.
больше не буду 110
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше некому 36
больше нечем заняться 17
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше некому 36
больше нечем заняться 17
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше не будет 33
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25