Даже если это значит Çeviri Fransızca
157 parallel translation
Я бы хотел прояснить всё сегодня, даже если это значит что мы закроем сегодня заседание. - Вас это устраивает?
Je veux tout éclaircir aujourd'hui... dussions-nous clôturer le congrès.
Даже если это значит, что я снова тебя потеряю.
Même si c'est pour te perdre encore une fois.
Когда Призрак Паа был внутри меня, я мог чувствовать его ненависть, и я знал, что не смотря ни на что, ему нельзя позволить победить... даже если это значит, что мне придется умереть.
Quand le Pah-wraith se trouvait en moi, j'ai ressenti sa haine, et j'ai su qu'il ne fallait à aucun prix le laisser être vainqueur... Même s'il fallait pour ça que je meure.
Это было бы гораздо выгоднее выгоднее затраты окупятся быстрее если вы будете строить на Linux и Apache нежели на IIS и NT даже если это значит, что вам придётся потратить немного денег чтобы научить ваш персонал как это использовать чтобы найти людей которые знают, как это использовать.
Il était plus rentable de les équiper de Linux et Apache que de ISS et NT même si cela voulait dire qu'il allait vous falloir dépenser un peu d'argent pour apprendre à votre équipe à s'en servir ou pour trouver des gens compétents
Даже если это значит, что они тоже превратятся в монстров.
Même si cela les transforme en monstres aussi.
Я не могу идти против всего за что стоял и рисковать моей репутацией сейчас, даже если это значит держать тебя тут.
Je ne peux pas aller contre tout ce pour quoi je me suis battu et risquer ma réputation, même si cela signifie que tu dois rester ici.
Даже если это значит навредить другой семье?
Même si ça blesse une autre famille?
нет.Мы доведём это дело до конца даже если это значит получить штрафную игру
Non. On ira jusqu'au bout, même si ça veut dire déclarer forfait.
Я думаю, может быть это моя единственная собственная вещь, так что я буду продолжать делать это, даже если это значит обходить закон.
Et c'est peut-être la seule chose. Alors, je dois pas m'arrêter. Même s'il faut jouer avec la loi.
Даже, если это значит украсть их?
J'ai fait une erreur, je voulais être un gentil mari.
Даже лучше, если абсурдно. Это значит, что мы ничего не можем с этим поделать.
Cela signifie qu'on ne peut rien y changer.
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
Найдите любые формы жизни на этом стабильном участке. Даже если мы их обнаружим, это не значит, что это наши люди.
Ce ne serait pas forcément notre équipage.
Если это даже и чудо - это часть природы, а значит, надежда в каком-то смысле.
Même dans l'hypothèse du miracle, elle reste partie de la nature, et par conséquent, porteuse d'espoir, en un certain sens.
Даже если мой муж согласен, это ещё ничего не значит.
Même si mon mari dit oui ça ne veut rien dire.
Положим, я могу улучшить это. Но даже если я подойду к концу в два раза быстрее и закончу с 12 фигурами, это значит, что 6 человек умрут.
Je peux faire mieux, mais même si je finis avec 12 pièces en moitié moins de temps, six personnes mourront.
Это значит что вы платите даже если отношения не осуществились
Vous payez même si la relation n'est pas consommée.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Даже если произведение о ком-то, это не значит что он герой.
C'est pas parce que l'histoire parle de lui qu'il est le héros.
Я выясню, что здесь произошло даже если это будет значит, что весь ваш участок будет проверен.
Je tirerai cette affaire au clair même s'il faut passer tout votre service au contrôle fédéral.
Даже если ты следователь, это не значит, что ты должен переступать за рамки закона
Un enquêteur n'est pas au-dessus des lois.
Я купила это во "Фред Сегал", а значит ты не можешь это вернуть, даже если захочешь, но ты не захочешь, потому что это абсолютно ошеломляюще и всё такое!
Je l'ai eu chez Fred seagal, donc tu ne peux pas l'échanger, mais tu ne le ferais pas parce que c'est totalement renversant et tout et tout! Je l'adore, Audrey. C'est génial.
Это значит, что если есть какой-то шанс, что твой ужин улетучится, то я даже могу и не заметить.
ce qui veut dire que, si par accident ton repas était pourri je pourrais ne même pas le remarquer
Значит, девчонка, кого я привез, вы все равно изымите у нее органы и убьете даже если это не поможет спасти жизнь вашей клиентки?
La fille que j'ai ramenée, vous allez la tuer, même si ça ne change rien?
- Мистер Форрестер научил меня, что даже если что-то кажется странным, не значит, что за это не стоит бороться.
- M. Forrester m'a appris une chose. Ce qui semble ridicule n'est pas forcément dénué de vérité.
Даже если ты найдёшь его, это ещё ничего не значит.
Même si tu y arrives, tu ne seras pas sauvée pour autant.
Даже если ты найдешь 15 минут свободного времени проведенного на улице, это не значит,
Même si vous trouvez 15 minutes de temps libre en extérieur, ça ne veut pas dire
Даже если они расстались, это не значит, что мы не сможем тусоваться вместе.
Même s'ils rompent, ce ne veut pas dire qu'on ne pourra plus traîner ensemble.
Даже если больница и не похожа на телевизионное шоу, это не значит, что тут не бывает загадок, например, почему у здоровой девушки сердечная недостаточность?
Même si les vrais hôpitaux ne sont pas ceux des séries télé, cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de mystères. Comme savoir pourquoi le coeur d'une jeune femme en pleine santé s'arrête, ou pourquoi un adulte est orange.
Потому что иногда, даже если ты знаешь, как это все закончится, это не значит, что ты не можешь насладиться поездкой. Мы даже подняли кружки за нашего старину Майка.
Parce que parfois, même si tu sais comment quelque chose va finir, ça ne veut pas dire que tu ne peux pas profiter du voyage.
Даже если он водил кого-то в эту квартиру... это еще не значит, что не любил вас.
Cet appartement... qui que ce soit qu'il ait amené ici, ça ne voulait pas dire qu'il ne vous aimait pas.
Я не серьезно же, и, знаешь, даже если и серьезно, я же уезжаю в колледж через три недели, так что это ничего не значит.
Je le pensais pas vraiment et même si c'était le cas, je pars à la fac dans 3 semaines, alors on s'en fout.
Даже если ты невиновен, это не значит, что у тебя есть информация о Рэде Джоне.
Être innocent ne signifie pas que vous ayez des infos sur Red John.
3 дня распродажи в связи с закрытием всё должны разобрать даже если бы мы могли это сделать, вы должны ему подходить значит, надо делать пробу на совместимость тогда хорошо, что мы оба в больнице
Soldes de trois jours. Tout doit disparaitre. Même si on pouvait le faire, vous devez être compatible avec lui.
А если мой коллега из Чивилкоя звонит мне... в бешенстве и рассказывает, что два моих работника... влезли в дом некоей старой женщины... это значит, что мои слова даже ведра говна не стоят.
Et si mon collègue de Chivilcoy m'appelle très en colère de me dire que deux de mes employés ont fait irruption dans la maison d'un pauvre vieille dame, que signifie ce que je dis ne vaut pas un seau de merde.
Не могу поверить, что кто-то там попросит у тебя автограф. - Эй, даже если ты главный разыгрывающий защитник, это не значит, что ты можешь опаздывать. - Не более, чем твой.
J'arrive pas à croire qu'on réclame ton autographe.
Даже, если это значит, что я уйду?
Oui.
Мне нравятся эти большие часы за тобой, потому что это значит, что ты в порядке, даже если ты все равно болен.
J'aime bien cette grosse pendule derrière toi, parce que ça veut dire que tu vas bien, même si tu es encore malade.
Если они перехватывают звонки в 9-1-1, Значит всё это даже глубже чем я думала.
S'ils détournent les appels passés au 911, ça va plus loin que je ne le pensais.
...... даже если ты и вырос среди диких кошек, это не значит, что ты один из них...
Il est plus proche d'une panthère que tu ne le seras jamais!
— Даже если ты все это знаешь,... это совсем не значит, что ты из будущего.
Bon! Tu sais des trucs. Ça, ça prouve pas que tu viens du futur.
Это значит, что ты знаешь что-то, даже если ты чего-то не знаешь.
Que tu connais une chose sans la connaître.
Доволен? Даже если мне сегодня обломится, это ничего не значит.
Tu sais, même si je la baise ce soir, ça ne changera absolument rien.
Что ж, даже если ты себя сейчас так чувствуешь, это не обязательно что либо значит.
Dans ce cas, tu as raison de te demander ce que nous faisons ensemble.
И даже если Вы твердая и прочная внешне, это не значит что Вы иная внутри.
Même si vous êtes dure et forte à l'extérieur, à l'intérieur, c'est l'opposé.
Ее мысл в том, что даже если мать помешана на том, как она выглядит, это не значит, что и ты тоже должна.
Elle disait que le fait que maman ait été obsédée par son apparence n'était pas une raison pour l'être aussi.
Но жить здесь всё время... это не для меня. И даже если я вернусь домой, это не значит, что я совсем перестану танцевать.
Mais être ici tout le temps, ce n'est pas moi, et si je rentre à la maison ce n'est pas comme si je devais complètement arrêter de danser.
Это значит, что даже если мы возьмем Томми О'Рурка, кто-то еще будет охотиться за тобой.
Donc même si on attrape Tommy O'Rourke, quelqu'un d'autre te traquera.
Что интересно ведь это значит, что эта бумажка не стоит даже собственного веса если в кокс перевести.
C'est intéressant. Ce billet de 20 dollars ne vaut même pas son propre poids en Oxy.
когда волк один, он воет сигнал о его месторасположении остальным членам стаи так что если ты слышал вой это значит остальные могут быть не в далеке может даже целая стая волков целая стая волков?
- C'est un signal. Un loup seul se met à hurler pour indiquer sa position aux autres. Si tu entends son hurlement, les autres ne sont pas loin.
Даже если он там не упоминался, это не значит, что его не было.
- C'est pas pour ça qu'il n'y était pas.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17