English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Даже если нет

Даже если нет Çeviri Fransızca

565 parallel translation
Даже если нет, я уйду, пока ты не придешь в себя.
Je trouverai à faire jusqu'à ce que tu redeviennes normale.
Даже если нет ничего другого, есть аплодисменты.
Mais il y a les applaudissements. J'ai écouté en coulisses les gens applaudir.
- И даже если нет, он должен получить свою диф-стол.
- De toute façon, il doit faire son Td.
Той шлюхе, даже если нет "стояка", деньги буду платить я.
Même si tu merdes, la pute elle les voudra les sous.
Если здесь был Хинкел, то, возможно, у нас теперь нет даже и телефона.
Si Hinkle était là, on n'aurait pas de téléphone.
Если бы у меня была большая лодка... Но у меня нет даже маленькой.
Je n'ai pas la moindre embarcation.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Не шутишь? Нет, но мне кажется, что ты бы предпочла, чтобы Джесси снимал тебя с лошади. Даже если он не знает разницы между пегой и чалой.
Je suppose que tu préférerais que Jesse... te choisisse un cheval... même s'il ne ne peut pas faire la différence... entre un pinto et un rouan.
Нет, я не такой. Я возьму столько, сколько решил сначала. Даже если вокруг будет валяться золота на 500 тысяч.
Juré, je m'arrêterais à la somme que je me suis fixée, même s'il y avait encore un million de dollars à ramasser!
Можешь приходить, когда хочешь, даже если меня нет.
Tu pourras venir, même si je ne suis pas là.
Hельзя нанять самурая, если нет денег даже на пирожки!
Un samouraï est bien plus cher qu'un gâteau.
- Даже если у нее нет Говарда?
- Mais elle n'a pas Howard.
- Нет, раз я начала то уж продолжу, даже если сказать нечего!
Non, c'est moi qui parle, même si je n'ai rien à dire!
[Вздыхает] Но даже если бы я и сумела заставить его забыть, у меня нет времени.
Si jamais je pouvais la lui faire oublier, il serait trop tard.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры,
Pas si on veut tenter une critique de la conscience catholique. Il faut un niveau culturel beaucoup plus étendu.
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
En supposant que je l'aie, ce qui est faux crois-tu vraiment que je te le donnerais comme ça?
Ты возьмешь мне игрушки, даже если у меня нет температуры?
Oui mon chéri, va te coucher. Tiens, signe ici.
Даже если у тебя его нет, ты знаешь, где его взять.
CHERUB : Mais tu sais où il se trouve.
Даже если вы обладаете необъяснимой силой, у вас нет права диктовать нашей Федерации... Или нашей Империи. ... как вести наши межзвездные дела.
Même si vous avez des pouvoirs qui dépassent notre compréhension, vous n'avez pas le droit de nous dicter la façon de gérer nos relations interstellaires.
Хотя, нет, главное, мы встретились. Даже если билет в театр был не для меня.
Oui, enfin non, l'essentiel, c'est notre rencontre.
Нет, даже если хотел бы, то не смог бы уехать далеко.
Oh, non, même si je voulais être lointain, je ne pourrais pas l'être.
Нет разницы. У них общие цели даже если разные методы.
Les deux actions ont le même but, même s'ils utilisent... des moyens différents.
Нет, если бы я мог найти его, даже если это заняло бы год, я бы запер его где-нибудь с холстами, кистями, красками...
Si j'arrive à le coincer, même si ça met un an, je l'enferme avec toiles, pinceaux et peinture...
Это может быть интересно, даже если первых страниц нет.
Ça peut être intéressant, quoiqu il manque les premières pages.
Если у кого-то нет денег, даже если это король вселенной, то он - ничто!
Si quelqu'un ne les a pas, même si il est le roi de l'univers - il ne restera plus rien dans ce monde!
Поэтому, если даже у вас нет страсти к приключениям, поддержка исследований Марса, тем не менее, важна.
Même si vous n'aviez absolument pas la fibre exploratrice... il serait tout de même logique de soutenir l'exploration de Mars.
Нет, даже если они арестуют меня или 1000, или 10000.
Ni moi... ni 1000 ou 10 000 autres.
Нет, нет, это конечно же возможно. Даже если у вас и 4100 сотрудников.
Si, si, c'est possible même si vous avez 4100 employés.
- Нет еще, и даже если бы он и приехал...
Non, et même s'il arrivait...
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
Si c'était le cas, ça ne serait pas toi!
- И даже если что? - Нет, нет.
- Et même si quoi?
Вовсе нет, ты можешь даже остаться здесь на ночь, если хочешь.
Non, tu peux même passer la nuit ici si tu veux.
И даже если войны нет.
La guerre elle-même n'est pas réelle.
Если, даже вы скажете нет... Я всё равно буду подглядывать.
Je pourrai toujours entrer en douce...
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Il n'y a pas de terres cultivables de cette taille hors de la réserve... et s'il y en avait, on n'y mettrait pas des natifs.
Даже если бы они у тебя были, Липпи, ответ всё равно - нет.
Même si t'avais 50 $, Lippy, ça serait toujours non.
Нет, но даже если бы пригласила, тебя это не касается.
Je ne l'ai pas fait, mais même si je l'avais fait, ce ne sont pas tes oignons.
Даже если я и против, в любом случае, у меня нет выбора.
Même si ça m'ennuyait, de toute façon, j'ai pas le choix.
Даже если ты прав, а она - нет. Я всегда верил в правосудие. Но каждый раз, когда на свободу отпускают очередного подонка, я всё больше теряю эту веру.
Puis quand je lisais la presse, je me disais qu'il fallait faire quelque chose.
Что касается моего дома, даже если там нет солнца...
Ce n'est pas si grave si je n'ai pas de soleil chez moi.
Просто говорю, что ничего страшного, даже если и нет.
Je dis juste que ça va si ça ne l'est pas.
Даже если она найдет, тех кто это сделал. Нет гарантий, что они нам помогут.
Même si elle trouve l'auteur du virus, ce n'est pas dit qu'il pourra nous aider.
Словами не выразить как я порой счастлива. Даже, если его нет рядом. Просто- -
Tu ne peux pas savoir... comme je me trouve chanceuse parfois, même quand il n'est pas là.
Даже если этого нет в договоре.
Mais je ne cherche qu'à être claire et sincère, sans y être tenue par contrat.
Нет. Даже если на груди Керол будет логотип завода.
Même si ce sein portait le label UHT!
от войн до экологии, у которых нет решения, даже если бы я жила сотню лет.
Mes chances de garder de l'avance sont proches de zéro
Ну, если даже и нет, то его следовало бы принять. Я имею в виду, кто, черт подери, вообще может понимать, что происходит в башке... у этого паршивого монголоида?
Qui peut dire ce qui se passe dans la tête d'un foutu mongolien?
Нет, даже если бы это ваш отец гнил в этом ящике.
Pas même si c'était ton père qui pourrissait dans ce cercueil.
Хороший капитан знает, когда нужно улыбнуться. Порой команду надо взбодрить, даже если кажется, что на это совершенно нет сил.
Pour être capitaine, il faut savoir sourire et faire plaisir, même quand on n'en a pas la moindre envie.
Но теперь, даже если это случится, мне нет там места.
Je sais que même si je revenais... ma place n'est plus là-bas.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Une femme aime donner, elle veut donner, mais s'il n'y a aucune reconnaissance, aucune réciproque, elle peut se sentir blessée, et même amère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]