Даже если что Çeviri Fransızca
3,524 parallel translation
Ты должен знать, что даже если убьёшь меня, якудза никогда не простит этот долг чести.
Tu dois savoir que même si tu me tues, les Yakuza n'oublieront jamais cette dette d'honneur.
Если мы даже останемся здесь жить, что за жизнь это будет?
Même si on pouvait rester en vie ici, quel genre de vie cela serait-il?
Что? Даже если он откусит мне руку?
Et s'il mord mon bras?
А если он не зазвонит, сегодня мой босс запустил в меня свой сэндвич, и кое-что даже попало мне в рот.
Et même s'il ne sonne pas, aujourd'hui, quand mon boss m'a jeté son sandwich oeuf-salade au visage, une partie a été dans ma bouche.
Думаю, ты очень даже пострадаешь, если не скажешь мне то, что я хочу знать.
De la manière dont je le vois, tu vas être gravement blessé, sauf si tu me dis ce que je veux savoir.
Если они найдут что-нибудь, они могут даже не сообщить нам.
S'ils trouvent quelque chose, ils pourraient ne pas nous le dire.
Даже если присяжные считают, что вы только на 51 % ответственны, они обязаны принять решение против вас.
Si un jury estime qu'il y a seulement 51 % de chances que vous soyez responsable, Ils sont obligés de décider contre vous.
Потому что, поверь мне, она устанет от тебя, даже если это займет 5 веков.
Car crois moi, Elle se lassera de toi, même si cela prend cinq siècles.
Если это не сделает меня верующим, я даже не знаю, что еще сможет.
Eh bien si cela n'est pas une religion, je ne sais pas ce que c'est.
Когда эти кровососы появятся, даже если мы их не убьем, все равно заставим пожалеть о том, что они появились на свет.
Comme ça, quand ces suceurs de sang reviendrons, même si nous ne pouvons pas les tuer, nous leur ferons souhaiter qu'ils ne soient jamais nés.
Если всплывёт, что ты работаешь здесь, даже если это услуга, думаешь, твои боссы в TI обрадуются?
Si le fait que tu travailles ici, même pour une faveur, se fait savoir, qu'est-ce que tu crois que ton patron va dire, chez TI?
Даже если ты говоришь правду, ты не можешь гарантировать. что моя девочка вернется живой.
Même si vous dites la vérité, vous ne pouvez garantir que je récupérerai ma fille vivante.
И даже если есть, я не скажу, потому что мне нужно доверие этих ребят.
Et même s'il y avait quelque chose à dire, je ne te le dirais pas car j'ai besoin que ces enfants me fassent confiance.
Ну, я бы ни за что не пропустила вечеринку в честь твоего возвращения, даже если все забыли пригласить меня.
Bien, je ne voudrais pas manquer ta fête de retour à la maison, même si tout le monde a oublié de m'inviter.
В общем, я подумала, что если предложу ему больше денег, или даже если куплю ему Дюроссо...
Alors, j'ai pensé que si je lui offrais plus d'argent, ou si je lui achetais le Durosseau...
Даже если они заявляют об экологичности, не факт, что так и есть.
Ce n'est pas parce qu'ils se disent écologiques qu'ils le sont vraiment.
Если народ узнает, что вы притворяетесь парой, они быстро устроят самосуд и даже внимания не обратят на ироничность ситуации.
Si on découvre que vous simulez, les gens vous lyncheront sans remarquer l'ironie.
Нет, у меня нет к ней чувств, а даже если бы и были, это было бы неважно, потому что у неё есть девушка.
Non, je n'ai pas de sentiments pour elle, et même si j'en avais, ça n'aurait aucune importance parce qu'elle a une petite amie.
Даже если бы хотела, не уверена, что смогла бы это сделать.
Même comme ça, je ne suis pas sûre d'en être capable. Même si j'avais décidé de le faire.
И даже если мы успеем, что маловероятно, это будет просто платформа в зелёных бумажках.
Et même si on finissait... Ce qui est peu probable... ce sera juste un pick-up remplit de post-its vert.
Кто бы ни хоронил Купера, он позаботился, что труп нельзя будет изучить, даже если его выкопают.
La personne qui a enterré Cooper voulait être sûre qu'il ne pourrait pas être examiné s'il était déterré.
Даже если бы я убедил их, что случились неполадки с оборудованием, у тебя было бы максимум полчаса.
Écoutez, même si j'arrivais à les convaincre... qu'il y a un problème avec le modem, - je ne peux pas vous donner plus de 30mn.
Но Минди даже не нравился Том. И если бы ты мог увидеть, какой длинный путь она прошла, чтобы убедиться, что ты не увидишь эту запись..
Mais Mindy n'aimait même pas Tom et si tu avais vu tout ce qu'elle a fait pour être sêre que tu ne vois pas ça...
Мы видим, что тьма по всей земле, и... знаем, что даже если сегодня ничего не происходит, то это не значит, что не произойдёт завтра, и мы будем...
Les ténèbres couvrent la Terre, et ce n'est pas parce que ça ne fonctionne pas aujourd'hui que ça signifie que ça ne fonctionnera pas demain et nous allons...
Теория хаоса предпологает, что даже в детерминированной системе, если уравения описывают ее поведние явля.тся неленейными, любое незначительное изменение в начальных условиях может привести к катастрофическим и непредсказуемым результатам.
La théorie du chaos suggère que même dans un système déterministe, si les équations qui décrivent ses comportements sont non-linéaires, un petit changement dans ses conditions initiales peut amener à un résultat cataclysmique et imprévisible.
Даже если это внутренняя красота, что гораздо важнее.
Même si c'est seulement intérieur, là où c'est important.
И даже если он скажет ей, что ребёнка у него нет, она ему не поверит.
Et même si il lui dit qu'il n'a pas l'enfant, elle ne le croira pas.
Даже если бы она не была с Гейбом, мне необходимо найти способ доказать ей, что я никогда больше не выберу... звериную сторону.
Même si elle n'était pas avec Gabe, je dois toujours lui prouver, que je ne choisirais plus... le côté bête.
Просто я подумала, сделав это, я могла бы показать Эммету, что я совершенно спокойна что он встречается с кем-то еще, даже если этот кто-то очень далеко.
Je croyais simplement qu'en faisant ça, je pourrais montrer à Emmett que ça ne me dérange pas qu'il sorte avec quelqu'un d'autre, même si c'est une relation longue distance.
Даже не помню что такое свидание, даже если когда-то и знала. - Послушайте, все в порядке.
Il n'y a pas de problème.
Кроме того, не думаю, что он догадался бы, как вывести из строя механизмы, даже если бы захотел.
En plus, je ne pense pas qu'il sache comment saboter le tour s'il le voulait.
Что с нами, ангелами, такое, если мы даже намёков на понимаем?
Pourquoi notre espèce n'est-elle pas capable de comprendre le message?
Даже, если это десятая часть того, что я испытал.
Même si ce n'est qu'un dixième de ce que je viens d'expérimenter.
Ну, за прошлый год в вашем центре скончалось 1200 человек, так что если 50 % из них поступит в хоспис даже на один-два дня, то это сразу же принесёт более миллиона государственных средств.
1 200 personnes sont mortes dans votre hôpital l'année dernière, recrutez-en 50 % pour un voire deux jours et ce sera plus d'un million facturé, rapidement.
Даже если мне всего 16, и мои родители говорят, что я должна?
Même si je n'ai que 16 ans, et que mes parents disent que je dois savoir?
Ты подала анонимную жалобу, потому что если все узнают, что это ты, они тебя уничтожат, и даже не попытаются понять, что ты сделала это не по глупости, а потому, что тебе разбили сердце,
Une plainte anonyme, que tu as rempli parce que tu as peur que si les gens découvrent que c'était toi ils te traiteraient comme de la merde plutôt que de comprendre, ou au moins essayer de comprendre que ce n'est pas une chose frivole que tu as faite
Если да, я очень плохо выполняю свои обязанности, потому что даже не помню об этом.
Si je le suis, je fais du mauvais boulot, parce que je ne m'en rappelle même pas.
Даже если вы верите во все, что сейчас сказали, рано или поздно, настанет день, когда все пойдет не по-нашему, или вы сорветесь из-за какого-то глупого пустяка.
Même si vous êtes sincère aujourd'hui, tôt ou tard les choses n'iront pas dans votre sens, ou vous vous agacerez d'une idiotie hors contexte.
Даже если я пройду тест, это не значит, что я уйду из твоей жизни.
Et même si je passais le test, c'est pas comme si je quittais ta vie.
И даже если мы выйдем в реальный мир, проблема останется, потому что мы идем все по той же тропинке, и делаем тот же выбор, потому что люди не меняются.
et peut importe où l'on va dans le monde réel, c'est un problème car on prend toujours le même chemin. et on continue de faire les mêmes choix parce que les gens ne changent pas.
И проблема в том, что я не могу двигаться с ним дальше, если мы с тобой не перестанем видеться некоторое время, даже как друзья.
Et le problème est que je ne peux pas avancer avec lui à moins que toi et moi on arrête de se voir tout les deux pour un moment, même en temps qu'ami.
Так что, если я не скажу "Привет" или начну говорить о погоде в лифте или не замечу твой день рождения или даже не замечу, что ты живой, это потому, что для меня ты просто существуешь.
Donc, si je ne dis pas bonjour ou ne discute pas un peu dans l'ascenseur ou ne connaît pas ton anniversaire ou même que je ne fasse pas attention au fait que tu sois en vie, c'est parce que, pour moi, tu ne fais qu'exister.
Даже если бы я знал, что вы делаете портативный ПК, то думаешь, я смог бы изменить курс такого авианосца, как IBM?
Même si j'avais su que tu fabriquais un portable, Tu crois que je peux détourner facilement cet immense cargo qu'est IBM, les laisser en fabriquer un juste pour t'énerver?
Но даже если мы с тобой хотим одного и того же, это не значит, что я буду лгать под присягой.
Mais parce que toi et moi voulons la même chose ne veut pas dire que je vais me parjurer pour l'avoir.
Но, даже если бы я смогла выяснить, что с ним не так, то, возможно, не смогла бы ничего предпринять с теми ограниченными ресурсами, которые у меня есть.
Mais même si j'avais pu trouver ce qui n'allait pas chez lui, je n'aurais pas été en mesure de faire quoi que ce soit avec les ressources limitées dont je disposais.
И даже если я выберусь, вернусь к камням. нет никаких гарантий, что это сработает. Что бы это ни было.
Et même si je partais retrouver les pierres, je n'avais aucune garantie que ça fonctionnerait à nouveau, quoi que ce fut.
Даже не знаю, что я буду чувствовать, если снова увижу маму и папу.
Je ne sais pas ce que je ressentirais si je revoyais ma mère et mon père.
Даже если это значит что-то болезненное, например, что ты перестанешь быть капитаном черлидеров.
Même si ça veut dire quelque chose de douloureux, comme toi qui abandonnes ton poste de chef des cheer leaders.
Кайл, только попробуй всё испортить, и я тебе обещаю что ты никогда в жизни не будешь мужиком, даже если тебе будет 45, а какая-то шизанутая бабка с котами будет чувствовать себя грустно, одиноко и отчаянно.
Kyle, si tu gâches tout, je m'assurerai que t'iras jamais fourrer ton fruit, même quand tu auras 45 ans, et qu'une folle femme à chats se sent excitée, triste et désespérée.
Логан помог отправить Анвера за решетку, а Анвер поклялся, что отомстит ему, даже если это будет последним, что он сделает.
Logan a contribué à mettre Enver sous les verrous, et Enver a juré que s'il se vengerait même si c'était sa dernière action.
Я имею ввиду, даже если бы я постарался, построить эти отношения что я, похоже, хочу сделать я типа не уверен, что знаю как
Même si je voulais essayer et que ça marche, ce qui est possible, je suis pas sûr de savoir comment.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17