English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Даже если ты думаешь

Даже если ты думаешь Çeviri Fransızca

61 parallel translation
Ни к чему выставлять напоказ свои чувства, даже если ты думаешь, что они у тебя есть.
Il est très inconvenant d'aller afficher tes sentiments, quoi que tu penses ressentir.
Пообещай что ты не будешь спорить по поводы ходов даже если ты думаешь что ты прав.
Promets-moi de ne discuter aucun coup avec moi. Même si t'es persuadé d'avoir raison. Je promets.
... Даже если ты думаешь, что ее может заменить Фрейд.
- Oui. - Même si tu dis que Freud te suffit.
Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит.
On doit parfois accepter ou faire des choses contre son gré.
Даже если ты думаешь, что я буду шокирована, то, что ты сейчас скажешь, должно быть правдой.
Même si tu crois me choquer, le prochaine chose qui sort de ta bouche doit être vraie.
Так что, даже если ты думаешь, что в порядке, это не так.
Même si tu le penses, crois-moi, tu vas pas bien.
Я теперь новый человек. Я только теперь понял, что жизнь - это не только то, что есть сейчас, но и то, что ещё предстоит. Даже если ты думаешь, что всё уже давно прожито!
Je suis un nouvel homme, et j'ai réalisé que la vie n'est pas celle que l'on vit mais celle qu'on vivra, même si on croit avoir déjà tout vécu!
Даже если ты думаешь, что подождал достаточно, подожди еще немного.
Si tu crois avoir assez attendu, attends encore.
Даже если ты думаешь, что можешь выяснить, кто она ты можешь найти способ сохранить её сайт навсегда.
Même si tu penses que tu ne peux pas trouver qui elle est, tu peux trouver un moyen pour garder son site pour toujours.
Во-вторых, даже если ты думаешь, что это место - только промежуточная станция, ты уже поменяла... чьи-то жизни.
Et deuxièmement, même si tu pensais juste passer par cet endroit tu as fait une différence dans nos vies
Даже если ты думаешь, что я пытаюсь убить всю радость твоей молодости.
Même si tu crois que j'essaie de te bousiller ta vie.
Люди тоже не меняются, даже если ты думаешь что они могут.
Et les gens non plus, même quand tu penses qu'ils pourraient.
Даже если ты думаешь, что мы не хотим это услышать.
Même si c'est quelque chose que tu penses que nous n'aimerions pas entendre
Как ты... Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
Est-ce que tu penses que c'est bien, même si on prouve qu'il n'a pas commis de crime?
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
En supposant que je l'aie, ce qui est faux crois-tu vraiment que je te le donnerais comme ça?
A если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя должно это волновать даже если я туда на самом деле и не попаду.
Si tu crois que j'y vais, tu devrais te faire du souci, même si je n'y vais pas.
А если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя это должно волновать даже если я туда и не попаду.
Si tu crois que j'y vais, tu devrais t'inquiéter pour moi. Même si je n'y vais pas.
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Si tu comptes faire ce que je crois... n'y compte surtout pas!
Мое дело говорит, "Не доверяй страсти потому что даже если ты думаешь, что нашла любовь это просто временно, даже после девяти лет потому что устав ограничений никогда не заканчивается в его правах просто разорвать тебя на кусочки".
je plaide une affaire qui dit : Gare à la passion! Méfiez-vous!
Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит.
Tu sembles penser qu'on a eu tort. Et même si j'avais envie... de prendre la route qui pouvait s'offrir...
Даже если он придурок, ты вытянешь пьесу на себе. Ты нужна мне, Макфи. И что, ты думаешь, мне делать, продолжать целовать его задницу?
En gros, avec du recul, on voit les choses sous un angle différent.
Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
Tu sous-entends que j'en suis pas capable.
Спасибо за эти слова даже если, ты так нихуя не думаешь.
Merci de dire ça, même si vous en croyez pas un mot.
Даже если глобальное потепление реально, ( что по данным ученых вообще-то невозможно ) изменение климата происходит за миллионы лет! Или ты думаешь ледниковый период настанет внезапно?
Même si l'effet de serre était réel, ce qui va à l'encontre de toutes les données scientifiques, ça prendrait des millions d'années pour qu'un changement climatique ait lieu!
Но ты думаешь, если ты захочешь ее, то сможешь ее получить, даже если я захочу ее тоже.
Mais tu penses que si tu avais envie d'elle, tu l'aurais même si j'avais envie d'elle.
Даже, если бы ты стал президентом США, думаешь, что-нибудь изменилось бы?
Même si tu étais président des Etats-unis tu penses que ça ferait une différence?
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
Et même s'il revient, tu crois que ça lui plaira de te voir comme ça?
Но на самом деле ты думаешь, что если ты уйдешь отсюда в течение 15 минут, будешь дома к тому времени, как там начнется шоу "Топ-модель по-Американски", я тебе даже завидую, клянусь Б-гом!
Et là, vous vous dîtes : "Si je pars dans moins de 15 min " je pourrai être à la maison pour America Next Top Model ", que j'ai enregistrée, promis juré!
И я даже отца попрошу помочь, если ты думаешь, что это сработает.
Et je demanderai à mon père de venir, si ça peut aider.
Даже если мы предложим перебросить его, большая шишка все запретит. Как ты думаешь малыш сможет вернуть его к жизни?
Même si on arrivait à l'envoyer là-bas, comment ce garçon pourrait le ramener à la vie?
Просто запомни, все не так уж плохо, как ты думаешь, даже если твои гормоны хотят убедить тебя в обратном.
Souviens-toi, les choses ne sont jamais aussi mauvaises qu'on le croit, Même si tes hormones essaient de te convaincre du contraire.
И я знаю, даже если Римкус полностью неправа, ты думаешь согласиться на ее предложение.
Même si Rimkus a tort, tu penses entrer dans le rang.
Даже если бы у меня были такие деньги, ты думаешь, я бы дал их тебе после всего, что ты сделала?
Tu es folle. Même si j'avais cet argent, tu crois que je te le donnerais?
Мне нужны мои деньги. — Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
- Même si je voulais vous rendre l'argent... vous croyez que je garde une telle somme sur moi?
Даже если Боб хочет соблазнить меня, в чём я сомневаюсь, ты действительно думаешь, что я поддамся?
Même s'il me draguait, tu crois vraiment que je céderais?
Даже если это правда, ты же не думаешь что мы просто отпустим вас?
- Même si c'était vrai, tu crois qu'on vous laisserait partir comme ça?
Ты такая упертая, когда думаешь, что права, даже если правильный ответ написан на обратной стороне карточки в настольной игре.
T'es tellement butée quand tu crois avoir raison, même si la réponse est sur la carte du Trivial Pursuit.
Кстати об ошибках, Томми. С тобой явно что-то не то, если ты даже думаешь сделать такое с тем, кто был к тебе добр.
En parlant de mal, y a un truc qui tourne pas rond chez toi si tu penses même à faire ça à quelqu'un qui a été si généreux avec toi.
Но, знаешь, если ты ошибаешься, даже не думай, что вернёшься на корабль. Думаешь, я не хочу их спасти?
Mais si vous avez tort, ne pensez pas revenir sur le vaisseau.
" если даже ты думаешь, что причина в Ѕоге или в этом гамбургере, суть в том, что ты это сделал.
Même si le mérite doit revenir au Christ ou à ce hamburger, c'est fait.
Даже если рай существует, ты и вправду думаешь, что этот сукин сын окажется там?
Même si ça existait, tu crois vraiment que ce salopard y irait?
А может, это ты думаешь, что она думает, будто ты думаешь, что это свидание, даже если она так не считает.
- On réfléchit trop?
Думаешь, я брошу его ради кого-нибудь, даже если забыть то, что ты сделал?
Tu crois que je vais le quitter pour n'importe qui, le laisser seul, pour quelqu'un qui a fait ce que tu as fait?
Если ты думаешь, как архитектор, ты способен выиграть тысячу игр, даже не касаясь мяча.
Si tu penses comme un architecte, tu pourrais gagner un millier de matchs sans même toucher la balle.
Даже если у меня не будет полицейской поддержки, как ты думаешь, кому они поверят?
Même si je n'ai pas le commissaire de police dans ma poche, qui crois-tu qu'ils vont croire?
Даже если ты успеешь, думаешь, агентство примет тебя обратно?
Même si tu y parviens, tu crois que l'Agence te reprendra?
Даже если ты его найдёшь, ты и правда думаешь, что сможешь просто подойти в нему и воткнуть ему в сердце меч?
Même si vous pouviez le trouver, pensez-vous vraiment qu'il suffit de l'approcher et de lui donner un coup dans le cœur avec votre épée?
Я бы подумала, что я ненавижу тебя даже за предположение этого и ты совсем выжал из ума, если думаешь, что я брошу учебу и последую за тобой через всю страну только потому, что мы женимся и ты строишь там карьеру!
Je penserai que je te déteste de suggérer quelque chose comme ça et tu as perdu la tête si tu penses que je vais quitter l'école et te suivre à l'autre bout du pays simplement parce qu'on est fiancés et que ta carrière est là-bas!
Даже если это правда, почему ты думаешь, они нанесут удар завтра?
Même si c'est vrai, qu'est-ce-qui te fait croire qu'ils vont agir demain?
Даже, если бы я хотела прикоснуться к ее уху, и даже, если бы смогла перелезть через проход в этих наручниках, и чтоб охранник этого не заметил, почему ты думаешь, что я смогу дотронуться до твоих губ под этой маской?
Même si je voulais toucher sa réserve dans l'oreille et même si je pouvais tendre le bras, avec ces menottes, sans qu'un agent s'en rende compte, qu'est-ce qui te fait croire que je pourrais toucher tes lèvres sous ton masque?
Даже если то, что ты сказала, правда, это твое слово против члена совета, кому, ты думаешь, поверят люди?
Et même si ce que tu dis est vrai, c'est ta parole contre celle d'un membre du conseil, et les gens croiront qui selon toi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]