English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Даже если это

Даже если это Çeviri Fransızca

3,326 parallel translation
Даже если это значить спасти свою собственную жизнь?
Même si c'est pour te sauver la vie?
Мне плевать, даже если это сработает.
Je m'en fiche que ça marche.
Буду снова управлять людьми. Даже если это кучка ископаемых.
Je serais de nouveau la patronne, même si c'est juste une bande de fossiles.
Я заставлю вас двоих скорбеть как следует, даже если это убьет нас всех!
Je vous ferai faire votre deuil, même si ça nous tue tous!
Даже если это место сгорит до тла.
Même si cet endroit disparaît en fumée.
Нет, даже если это ЧП.
- Pas même pour une urgence.
Даже если это было бы правдой Как ты собираешься передавать свой подарок?
Même si c'était vrai, comment est votre cadeau?
Я думаю ты сочтешь полезной мою поддержку, даже если это просто предотвратит мою меньшую гражданские братья из нападения в пути которые могли бы доказать болезненность для вас.
Me compter dans vos rangs sera bénéfique, même si c'est juste pour éviter que mes camarades moins civilisés se déchaînent et vous blessent.
Даже если это означало, что я сделал что-то ужасное.
même si ça voulait dire que j'avais fait quelque chose d'horrible.
Мне все равно, если это даже для Президента Соединенных Штатов.
Je me fiche que ce soit pour le Président des Etats-Unis.
Слушай, даже если эти парни не работали на D7 когда их убили, это все еще может быть как-то связано с чем-то, что произошло, когда они там работали.
Même si ces gars ne travaillaient pas pour D7 quand ils ont été tués, ça peut toujours être lié avec quelque chose qui s'est passé quand ils y travaillaient.
Даже если бы это было полезным.
même si c'était pour aider.
Все, что я имею ввиду, так это то, что даже если и да, для меня это ничего не меняет.
Ce que je voulais dire c'est que, si même tu l'avais été, cela ne changerait rien pour moi.
Даже если девушка посмотрит на меня случайно, я использую это.
Même si une fille me lance un regard par total accident, ça me va.
Даже если Норман не отключался сегодня, вам кажется, все это связано.
Même si Norman n'a pas eu une absence hier soir, pour vous, c'est lié.
И если я даже след твой замечу в Французском квартале, для тебя это добром не закончиться.
Si je trouve ne serait-ce qu'une trace de toi dans le quartier français, ça ne finira pas bien pour toi.
даже если мне придется пройти через Элайжду, чтобы сделать это.
Même si Elijah doit en pâtir.
Даже если ты снимешь это с меня, я не смогу бежать.
Même si tu y arrives, je ne peux pas courir.
И даже если предоставляете, то я не жду, что вы сделаете это для меня.
Et même si vous le faisiez, je ne m'attendrais pas à en recevoir une.
Даже если у него есть деньги, это не значит, что он не может заболеть.
Malgré tout son argent, il ne devrait pas se croire immunisé contre cette maladie.
Даже если так, хочешь что-нибудь сказать или это сделать мне?
De plus, vous-voulez dire quelques mots ou je le fais?
Но даже если вы найдёте пистолет, это не докажет мою вину.
Mais même si vous trouvez le pistolet, cela ne prouvera pas que je suis coupable.
Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк.
Ils n'examinent même pas les nouvelles preuves, et même s'ils le faisaient, la date limite pour ça l'éventuelle innocence de Rifkin est passée.
Если ты это сделаешь, если ты последуешь ему... тебя ждет участь, которую ты не видела даже в самых жутких кошмарах.
Si tu fais ça, si tu le suis... tu souffriras au delà de tes pires cauchemars.
Даже если предположить, что это правда, круиз был подарком от матери Сары.
Même en supposant que cela soit vrai, le bateau était un cadeau de la mère de Sarah.
Даже если её убили прежде, чем начался пожар, это не значит, что твой клиент этого не делал.
Même si elle a été tuée avant qu'il y ait le feu, ça ne prouve toujours pas que ton client ne l'a pas fait.
И даже если бы это было правдой, зачем вы мне это сообщаете?
Et même si c'était vrai, à quoi bon me le dire?
И даже если бы они были вместе, это не сделало бы меня сестрой вашей жены.
Et même si c'était le cas, ça ne fait pas de moi ta belle-soeur.
Если Блубелл - то место, где ты живешь, где у тебя дом, семья и даже внуки, если это то место, где все это должно быть, тогда это и то место, где должна быть я.
Si Bluebell est l'endroit où tu vas avoir ta vie, une maison, une famille, éventuellement des petits-enfants. Si c'est ici que ça sera, alors c'est ici que je serai.
Даже если он не догадывается, кто это сделал,
Même s'il n'a aucune idée qui en a après lui,
И если это не занятное дело, то я даже не знаю, что тогда не скучно.
Si ça ce n'est pas ennuyeux, je ne sais pas ce que c'est.
В любом случае, даже если я ничего и не выиграл, я думал, что могу дать это тебе.
Peu importe, bien que je n'ai rien gagné, J'ai pensé que je pourrai te donner ça.
Я не могу прочитать это, но даже если могу, то я ничего не понимаю.
J'arrive pas à lire ça, et de toute façon, j'y comprends rien.
Рейчел, даже если ты подслушала наш разговор, это не дает тебе права в него влезать.
Rachel, ce n'est pas parce que tu entends nos conversations que tu dois en faire partie.
Это если бы я вышла замуж теперь... Да я даже представить себе не могу, как будут жить люди в 1958!
Si je me marie cette année, comment sera la vie en 1958?
Так и есть... даже если нам это претит.
Dit comme ça... ça semble quand même vaguement dégoûtant.
Даже если так, это нарушение правил.
Ça n'est pas réglementaire.
Это чудовище пошло бы на все, лишь бы претендовать на идеальную спутницу, даже если ему придется создать ее самому.
Cette chose aurait tout fait pour revendiquer sa compagne idéale. Même à la créer lui même. Okay, on a "Zombies qui chantent le blues"
- Даже если вы искренни, мне это мало что даёт.
Même si vous êtes sincère, ça ne m'aide pas beaucoup.
Если я найду даже признаки твоего присутствия, это добром для тебя не кончится.
Si je trouve des signes de ta présence, ça ne se finira pas bien.
Давина должна уметь защитить себя даже от своих собственных людей, если это будет необходимо.
Davina doit pouvoir se défendre, même contre les siens, s'il le faut.
Найду способ. Даже если так, это повторится снова.
Même si tu pouvais, combien de temps jusqu'à ce que ça se reproduise?
Даже если всё, что вы делаете за неделю, это говорите что-то бесполезное, вроде :
Mon dieu, c'est eux.
Лучшее, что ты можешь сделать, это быть честной со своими близкими, даже если придется их отпустить.
Tu sais quelle est la meilleure chose à faire pour les gens qui ont besoin de toi? C'est être honnête avec eux, même si ça signifie les laisser partir.
Это будет неправильно, если я уйду даже не попытавшись.
Je ne me sentirais pas bien si je partais sans essayer.
Когда парень хочет уничтожить женщину, всё, что ему надо сделать, это назвать её сумасшедшей, даже если у неё есть все основания быть злой.
Lorsqu'un gars veut détruire une femme, tout ce qu'il a à faire c'est de la traiter de folle, quand bien même elle a tous les droits d'être en colère.
Даже если ты думаешь, что мы не хотим это услышать.
Même si c'est quelque chose que tu penses que nous n'aimerions pas entendre
Но это не имеет значения даже, если я пойду против отца, потому что у меня нет права голоса.
Mais ça aurait rien changé si j'avais tenu tête à mon père, c'est pas comme si j'avais mon mot à dire. Dans quoique ce soit.
Честные люди держат свое слово, даже когда это неудобно, даже если они передумают.
Les personnes intègres honorent leurs promesses, même quand ça n'est pas pratique, même quand ils changent d'avis.
Даже если бы это было возможно.
Est-ce même possible.
Но даже если я сочту, что спасти ваши жизни более важно, чем спасать мою собственную, я не представляю, с чего начать, чтобы сделать это.
Mais, même si j'acceptais l'idée que sauver vos vies était plus important que de sauver la mienne, je n'ai aucune idée de comment faire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]