Даже если бы захотела Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Видишь, я бы не смогла уехать, даже если бы захотела.
Tu vois, Nick? Je ne pourrais pas partir même si je le voulais.
Ты не смогла бы быть обычной, даже если бы захотела.
Tu ne pourrais pas être ordinaire même si tu essayais.
Не смогла бы, даже если бы захотела, потому что я не знаю!
De toute façon, je ne le sais pas.
Она не смогла бы поплакать об этом, даже если бы захотела, бедняжка.
Elle ne pourrait pas pleurer même si elle le voulait, la pauvre.
Я бы не смогла ничего изменить, даже если бы захотела.
En plus, ça s'est déjà produit, alors je pourrais rien changer, même si je le voulais.
Не могу, даже если бы захотела.
Même si je le voulais, je ne peux pas.
Я бы не смогла, даже если бы захотела.
Je ne pourrais pas même si je Ie voulais.
Не смогла бы уснуть, даже если бы захотела.
J'arrivais pas à dormir.
В любом случае, активы этой компании не ликвидные, поэтому я не смогла бы делать инвестиции, даже если бы захотела.
Et mes avoirs ne sont pas liquides, donc même si je voulais, je pourrais pas.
Я бы не могла бороться с этими данными, даже если бы захотела.
Je ne peux me battre avec ces chiffres.
даже если бы захотела.
Puisque ta mère ne peut pas répandre des rumeurs même si elle le voulait, j'ai confiance en elle.
Я не смогу разлюбить тебя, даже если бы захотела.
Je ne pourrais pas arrêter de t'aimer même en essayant.
И даже если бы захотела, мы в ангаре, который окружен целой армадой временных кораблей.
Et même si nous le voulions, nous sommes dans un hangar encerclés par une armada de vaisseaux temporels.
Даже если бы я захотела, как я смогу это сделать?
Même si je voulais, comme vous dites, chanter mes louanges, comment le ferais-je?
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
Que vous pourriez à peine éviter, même si vous le vouliez! ( MARIA ) :
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Si elle voulait l'enfant... Comme une femme en veut un même si elle n'est pas certaine qu'elle est censée en avoir... Si elle était prête à l'avoir hors des liens du mariage, si ce n'était pour le mal qu'elle ferait à une autre et l'humiliation qu'elle causerait au petit garçon de cette autre femme.
Почему ты так говоришь? Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела. - Или ты даже не пыталась?
Pourquoi tu dis ça? si tu veux.
Я говорил тебе, что произошло, но поверь, даже если бы она захотела, я бы все равно предохранялся.
Je t'ai déjà dit ce qui s'était passé, mais crois-moi, même si c'était son idée, je n'aurais jamais agi de manière irresponsable.
Слушай, а может тебя просто бесит, что ты бы не смогла захомутать молодого жеребца, даже если бы и захотела.
Ecoute, peut-être, ce qui te rend vraiment dingue c'est que tu peux pas avoir un jeune étudiant même si tu essayes.
Я не смогла бы, даже если б захотела.
Même si j'avais voulu le tuer, je n'aurais pas pu.
Человек, с которым я была бы обручена, если бы у меня был шанс сказать ему "да", был похищен прошлым вечером, а Кения даже не захотела заводить дело.
L'homme à qui je serais fiancée si j'avais eu une chance de dire oui a été enlevé hier soir, et Kenya n'a même pas voulu faire un rapport.
Это то, чем мы занимаемся, и даже если бы я захотела освободить тебя от обязательств, не мне решать.
C'est ce qu'on fait. Même si je voulais te laisser partir, c'est pas moi qui décide.
Знаешь, ты могла бы быть даже более причастной, если бы захотела.
Tu sais, tu pourrais être encore plus connectée si tu voulais.
Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле.
Bon, même si elle faisait semblant d'être gentille, d'être mon amie ou même de flirter avec moi sans cette espèce de pitié, Je saurais ce qu'elle ressentirait réellement.
Даже, если бы захотела. Это просто взрыв мозга.
Aucun risque, ma tête vient d'exploser.
Избирательный участок уже закрыт, так что даже если бы я захотела проголосовать, я не могу!
Les sondages sont déja fermés, donc même si je voulais voter, je peux pas!
Для одного из нас еще есть надежда, но даже если бы я пожалела тебя, захотела облегчить твою боль и отдала тебе лекарство, ты отдал бы его Елене, так?
Il y a toujours de l'espoir pour l'un d'entre nous, mais même si j'ai de la pitié pour toi, Si je voulais apaiser tes souffrances je te donnerai le remède pour que tu le prennes pour toi. tu le donnerais à Elena, n'est-ce pas?
Даже если бы я захотела, то не смогла бы.
Mais vous pouvez l'éviter en témoignant contre lui.
Я бы не захотела, даже если б могла.
Même si je le pouvais.
- В смысле, я не смогла бы получить такой на руки, даже если бы захотела.
- Et bien, les gars de la balistique disent qu'il n'y a pas un magasin de flingues dans un rayon de 1000 miles qui en vendrait. - sur un de ces trucs.
Если бы ты даже захотела угостить меня кофе, я бы отказался для твоего же блага.
Et même si tu voulais m'inviter pour un café, je devrais dire non, pour ton bien.
Кларк не позволила бы мне, даже если бы я захотела. Не волнуйся об этом.
Oh, ne t'inquiètes pas pour ça.
* Даже если бы и захотела *
♪ Même si je le voulais ♪
Такой короткий прыжок она не сможет повторить, даже бы если захотела.
Un saut comme celui-là, elle ne pourrait pas le reproduire. si elle le voulait.
Даже если бы я захотела, я бы не смогла.
Même si j'en ai envie, je ne pourrais pas.
Луис, даже если бы я захотела, ничего не получится.
Louis, même si je le voulais, ça ne marchera pas.
Но даже если бы я захотела уйти сейчас, то не смогла бы.
Mais même si je voulais partir maintenant, je ne peux pas.
Я не смогу, даже если бы и захотела.
Même si je le voulais, je ne peux pas.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если это не так 32
даже если бы захотел 42
даже если бы я знал 25
даже если ты права 16
даже если ты думаешь 20
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если это не так 32
даже если бы захотел 42
даже если бы я знал 25
даже если ты права 16
даже если ты думаешь 20
даже если это 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы захотела 31
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы захотела 31
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53