English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Даже если это так

Даже если это так Çeviri Fransızca

389 parallel translation
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Расслабьтесь, даже если это так, она далеко не уйдёт.
Soyez sans crainte, même si c'est le cas, elle n'ira pas loin.
Даже если это так, тогда почему черножопые обращаются со своими как с говном?
Mr l'expert, si c'est tellement vrai, pourquoi les nègres traitent leurs femmes comme de la merde?
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- Pas grâce à toi, en tout cas...
Это не так... это не так просто. И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Même si c'était simple, tu vois pas que ça me tiraille?
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Je travaillais, Zig, même quand c'était pas du travail.
Но даже если я признаюсь, так что из этого? Как я докажу это?
Mais si j'avoue, comment je le prouve?
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si c'était la même, elle n'a pas eu besoin de changer ses initiales!
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Si ce n'était aussi criminel, ce serait comique!
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Même si ce n'est pas vrai, c'est gentil de le dire.
Даже если это дуб, мы называли его ивой, раз он так сказал.
C'était un chêne. " Si le bosco dit que c'est un saule, c'est un saule!
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Même s'il ne le dit pas, on l'entend.
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
Ou du moins, je pense que vous en savez long sur leur mort.
Так что, даже если кто-нибудь увидел меня, улица была настолько темна, что они подумали бы, что это был Чарльз.
Si on m'a vue, on croira qu'il s'agissait de Charles.
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком? А что делает этот полицейский на улице?
Que fait ce policier en bas?
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Pourquoi, dans ce cas, son nom n'apparaît-il pas dans les 26 volumes du Rapport Warren, ne serait-ce que pour le blanchir?
Даже если диалог похож на правду даже если кто-то где-то так разговаривает какое отношение это имеет к брюкам?
Admettons qu'il sonne vrai, et que, quelque part, des hommes parlent comme ça. Mais quel est le rapport avec les pantalons?
Ничего, даже если это и не так.
Ça va si rien de tout ça n'est vrai.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре.
J'ai chéri chaque androïde que nous avons créé comme mes propres enfants, même Lore.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
S'il y a une chose que j'ai apprise sur les humanoïdes, c'est que dans les situations extrêmes, les meilleurs d'entre vous sont capables des pires atrocités.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Même si c'est vrai, et je ne dis pas que ça l'est, celui qui peut se réjouir est Ghee P'Trell.
У меня в одно ухо влетит, а в другое - вылетит. Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale pense que si quelqu'un peut nous attraper, c'est vous.
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Même si c'est vrai... Et ça ne l'est pas... Peu importe!
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Ce n'est pas comme si l'on pouvait vous voir, savoir que c'est vrai... que même vous, on peut vous briser, que vous ne pouvez résister.
И у меня это получилось, так что... даже если отдать ребёнка будет труднее в миллион раз.
C'est grâce à moi, alors... Tu vois... Ce sera un million de fois plus dur d'abandonner un bébé, mais...
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Même si c'était le cas, et ça ne l'est pas... comment tue-t-on un ange, Barry?
А даже если это и не так...
et sinon...
И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Et je me répète, me parle plus jamais comme ca!
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Eh bien, même si c'est vrai, Clay ne pouvait pas le savoir.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Admettons qu'il ait un problème, ce qui n'est pas le cas.
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Même si ça en revient toujours au sexe, ce livre me manque beaucoup.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
ça changerait rien que je te le dise car tu vas avoir un accident.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Vous n'êtes pas notre prisonnière.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
Et même si ça ne me fait pas passer pour tel, ça reste une idée stupide.
А даже если и так, кого это волнует?
On ne cherche pas à abuser qui que ce soit.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
Mais c'était sympa, même si t'étais si nul, non?
Но даже если бы это было так, разве это постыдный мотив?
Et même si c'était vrai... serait-ce vraiment un motif inavouable?
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Quand j'essaie, ma bouche se remplit de beurre de cacahouètes.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Même sans cette différence, il ne serait pas moi.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
Maman dit que lorsque je chante, c'est le soleil et la joie qui entrent dans sa vie. Alors je le ferai, même si c'est ma vie que je fous en l'air.
Это от меня не зависит. И даже если так, это будет очень не скоро.
Ca ne dépend pas de moi, mais de toute façon, on en est loin d'ici là.
Если даже так, срочное слушание в отсутствии ответчика... это чрезмерный запрос, мистер Палмер.
Cependant, une ordonnance ex parte d'urgence est une requête extraordinaire, M. Palmer.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
nous serons toujours avec toi. Même quand tu n'en n'auras pas l'impression.
Даже если это конец света, ты не можешь так поступить с ним!
Même si c'était la fin du monde, tu ne peux pas lui faire ça.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Je vais epouser une marocaine et avoir dix petits marocains. Depuis leur naissance, je sens des genies. Je les aime meme s'ils ne le sont pas.
Это - тот момент, когда я даю тебе что-то вроде воодушевления, не так ли? - Потому что я не собираюсь этого делать, даже если ты - талантливый мелкий мерзавец, даже если ты на световые года впереди того, где я был в твоём возрасте. - Нет.
Alors c'est le moment où je dois te donner un conseil, hein?
Даже если это правда... не говори так.
Même si c'est vrai.
Я думаю, то что ты говоришь, может граничить с богохульством... даже если это неумышленно... так что давай будем осторожными.
Ce que vous racontez est à la limite du blasphème, même si ce n'est pas voulu. Alors attention.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]