English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Довольно необычно

Довольно необычно Çeviri Fransızca

46 parallel translation
Это довольно необычно, когда кто-то в Вашем возрасте выходит замуж.
Qu'on se marie à votre âge est moins courant.
И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно...
Ce soir... je vous présente une histoire à suspense. La première d'une série... qu'on appelle - bizarrement - "Alfred Hitchcock présente".
Хмм... знаете... довольно необычно, чтобы дочь высокопоставленного лица прислуживала в караване Марко Поло.
Hum, tu sais, c'est très surprenant de trouver la fille d'un haut fonctionnaire du gouvernement travaillant comme servante dans la caravane de Marco Polo.
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
Inhabituel, non?
Должен сказать, для меня все это довольно необычно.
Je dois dire que tout ça me paraît étrange.
Это довольно необычно.
C'est très rare.
Это довольно необычно. Женщина которая порезала себя 16 раз.
Plutôt bizarre : une femme qui s'est poignardée 16 fois.
Что ж, всё это довольно необычно. И технически, я не должен был вообще тебя лечить. Но мне удалось добиться разрешение суда на то, чтобы ты осталась здесь, пока тебя не переведут.
C'est vraiment bizarre, je ne devrais pas te traiter... mais j'ai obtenu de la cour cette permission avant ton transfert,
Довольно необычно, когда полицейский задает вопросы о дворянине...
Mais tout de même, un inspecteur qui enquête sur un noble, c'est plutôt curieux.
Довольно необычно, да?
Pas mal, hein?
Довольно необычно навещать пациента, не зная его. Нет.
C'est plutôt inhabituel, de venir nous voir sans connaître le patient.
Довольно необычно встретить кого-то, заинтересованного стать лучше.
Ça... ça fait du bien de rencontrer quelqu'un qui... a envie de devenir un homme meilleur.
О, все это довольно необычно.
Eh bien, ce ne serait pas très orthodoxe.
Для арабской женщины с их традициями это довольно необычно.
Pour une Arabe de son rang, c'est assez inhabituel.
Довольно необычно, когда у женщины такая профессия.
C'est plutôt rare comme poste pour une femme, non?
Это довольно необычно.
C'est surprenant.
Это довольно необычно. Федеральный агент посреди ночной смены.
C'est assez rare que des fédéraux débarquent au milieu de la nuit.
Я живу одна с толстым, ленивым котом... у которого, довольно необычно потеют лапы, когда он раздражен.
Je vis seule, avec un gros matou paresseux... qui a pour particularité notable de suer des pattes, quand il est contrarié!
Я действительно думаю это довольно необычно.
- Tu sais, je pense que c'est tout à fait unique.
- Это довольно необычно.
- C'est inhabituel.
Довольно необычно для 40-летнего.
Plutôt inhabituel pour un homme dans la quarantaine.
Довольно необычно.
C'est inhabituel.
- Довольно необычно.
- C'est étrange.
Довольно необычно... Нетрадиционно, парень.
Ça va, mec?
Это довольно необычно.
C'est un mouvement étrange.
Довольно необычно для новорожденного.
C'est un peu vide pour un nouveau-né.
Знаете, это довольно необычно, a если точнее неподобающе, директору быть здесь.
C'est plutôt inhabituel, en fait, ça n'arrive jamais qu'un directeur d'école vienne ici.
Это довольно необычно, что врач гуляет вдали от своего пациента.
Ce n'est pas très orthodoxe de conseiller un patient en l'absence du patient.
Кстати, это был 22-ой калибр, что довольно необычно для профессионала.
C'était un calibre 22, au fait, ce qui est inhabituel pour un professionnel.
Довольно необычно.
Je dois dire que ce n'est pas conventionnel.
Уиклифф, действительно, был довольно необычной фигурой для еретика, потому что он был оксфордским преподавателем.
Que WycIiff devienne un hérétique était quelque chose de plutôt inhabituel, parce qu'iI était professeur à Oxford.
Это довольно необычно.
C'est inhabituel.
Всё это было довольно необычно, не так ли?
Tout a été extraordinaire, n'est-ce pas?
Знаешь, то, как они перенаправили этот звонок довольно необычно, словно вирус.
La façon dont Jana a routé cet appel était tout à fait inhabituelle.
Довольно необычно.
Ce qui est très inhabituel.
Я приехал первый, что было довольно необычно.
Je suis arrivé le premier, ce qui était inhabituel.
Это довольно необычно, Они просто привезли тебя сюда.
C'est tout à fait extraordinaire qu'ils te fassent venir comme ça.
На самом деле, здесь довольно необычно.
C'est pittoresque.
И всё же, это довольно необычно, даже для такого как вы.
Ça doit être quand même assez rare, même pour vous.
Это довольно необычно.
C'est vraiment rare. Je sais.
Это довольно необычно.
C'est curieux.
Довольно необычно.
Original!
Я ничего не слышал от тебя, что довольно необычно.
Vous êtes entré sans bruit!
Это довольно необычно, нет?
C'est un peu inhabituel.
Первое ощущение - довольно необычно.
Non, attendez.
И хотя это довольно... необычно, повода для беспокойства нет...
Même si cela est assez... inhabituel, il n'y a rien d'inquiétant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]