Довольно очевидно Çeviri Fransızca
89 parallel translation
Довольно очевидно что Роберт не позволит мне участвовать.
Et bien sûr, Robert m'interdira cette sortie.
Это довольно очевидно... но, да.
C'est enfoncer une porte ouverte, mais, d'accord...
Там все довольно очевидно.
Il s'expliquera de lui-même.
Слушай, ты довольно очевидно накоротко замкнута Из-за возможности иметь ребенка примерно наравне со мной. Но шансы этого такие как найти Лох-Несское чудовище у меня в ванной.
Tu as clairement une case en moins, parce que les chances que tu aies un bébé sont les même que les miennes de trouver le monstre du Loch Ness dans ma baignoire.
Ладно, я знаю что это звучит довольно очевидно... но когда вы имеете дело со слабоумием, вам придется поработать над этим поусерднее.
Bon, je sais que ça semble assez évident, mais... quand vous traitez avec la démence, vous devez travailler fort là-dessus.
- Спасибо - Довольно очевидно, что ты играл с мячом
Ca se voit que tu as joué au baseball.
Это довольно очевидно, верно?
Oui, c'est assez évident, pas vrai?
Ну, сэр, я думал, довольно очевидно, что людей...
Hé bien, je pensais, Monsieur, que.... c'est assez évident que les gens... pas beaucoup de gens, ne sont attirés par le spectacle.
Вообще-то, это довольно очевидно, дамочка.
Ça se voit! - Ah oui?
Я думаю, это стало довольно очевидно что мэр заражен,
Il est devenu évident que le maire a la maladie du zombie,
То есть, это довольно очевидно.
C'est évident.
Довольно очевидно. что у мамы интрижка.
Il semble assez clair que maman ait une liaison.
Я точно не знаю, но я учу этих детей, и все довольно очевидно.
Je n'en suis pas sûre, mais j'enseigne à ces enfants, et c'est plutôt évident.
это довольно очевидно.
C'est assez évident.
Это было довольно очевидно.
C'était pas mal évident même, je dirais.
Я просыпаюсь и смотрю в зеркало и типа, это довольно очевидно, знаешь ли.
Je me réveille, je regarde le miroir et ça parait évident.
Спасаем наши жизни, Барри, Я думаю это довольно очевидно.
On se sauve, Barry. - Je pensais que c'était évident.
И это довольно очевидно Ни один из них никогда не читал Пруста
Et puis, c'est évident, aucun des deux n'a lu Proust
По-моему, довольно очевидно.
Plutôt évident.
Это довольно очевидно, не так ли?
C'est assez clair, non?
Это все довольно очевидно.
Ça me semble juste évident.
Да. Я имею в виду, знаешь, это довольно очевидно, что ты, действительно, нравишься ей, так что...
Oui, il est évident que vous lui plaisez, alors...
Ну это довольно очевидно, и поэтому, ик, Я думал мы уезжаем в шесть утра завтра.
Le "comment" va de soi, et le "pourquoi", c'est parce que... je pensais qu'on partait à 6 h demain matin.
Учитывая, что он был готов лизать мои сапоги за завтраком, довольно очевидно, что он что-то замышляет.
Etant donné la manière dont il léchait mes bottes au déjeuner, c'est évident qu'il prépare quelque chose.
Это довольно очевидно.
C'est vraiment transparent.
Я думаю довольно очевидно, что здесь произошло.
je pense que c'est évident de savoir ce qui s'est passée ici.
Хорошо, довольно очевидно, что ты только что похоронил парня, которого убил прошлой ночью.
Ok, c'est plutôt évident que tu viens juste d'enterrer le gars sur lequel tu as tiré hier soir.
Это довольно очевидно.
C'est assez évident.
Это довольно очевидно, на нее напали.
C'est assez évident qu'elle a été agressée.
Это довольно очевидно.
De Bradley. C'est plutôt évident.
А затем довольно очевидно, что нам нужно сделать.
Ensuite, c'est évident ce que nous devons faire.
очевидно довольно крупна € женщина, так что ей нужно два места.
Il lui faut deux sièges.
Я не жду, что теперь вы измените свое мнение, и довольно очевидно, что я еще не вполне здоров. Но я не пью, и я хотел бы вернуться к работе.
Croyez-moi, je déposerai plainte... et je vous intenterai un procès.
Мм, девочка, Тина, эм... Очевидно, она умерла от лихорадки, все довольно просто.
La petite Tina serait bel et bien morte d'une grippe maligne.
Очевидно, что у Кимми есть довольно серьезные социальные проблемы.
Le monsieur, là. 4 500 $? Merci, monsieur.
Ну, очевидно, что у нас... довольно невероятная ситуация, но я...
Ça fait longtemps. Ally a été élue Reine des prudes trois ans de suite.
Как ты говоришь, очевидно... что у нас тут довольно необычные обстоятельства.
- Ally adore plaisanter. - J'aimerais discuter...
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
Contrairement à ce que vous croyez, je ne suis pas une idiote, Professeur Heston. Et je suis pratiquement convaincue que dans les 20 minutes que vous avez passé en vous moquant de mes années de formation était une grande supercherie de la compétition littéraire moderne.
Плохой персонаж - мистер Фьюри, довольно обычный, без особых талантов, но очевидно очень хорошо организован.
Le méchant, c'est M. Furie. Sans pouvoirs particuliers, mais très bien organisé. Si tu crois travailler dur,
Очевидно, это довольно оскорбительно.
C'est même plutôt offensant.
Хотя они и разошлись, очевидно, что довольно странно
A part qu'ils ont rompu apparemment, ce qui est assez bizarre.
Да, это довольно очевидно.
- Oui.
Очевидно, это было довольно нечестивое место.
Endroits plutôt scandaleux.
Она была приятным, но рядовым антропологом и, очевидно, довольно легкомысленным.
Elle semblait sympathique. Elle était agréable, mais pas exceptionnelle comme anthropologiste... et manifestement assez imprudente.
Очевидно оно довольно уединённое, поэтому там не будет этих дурацких туристов с рюкзаками, привлекающих медведей своими "Твинкис".
Apparemment, il est peu connu, donc pas de touristes avec leur sac banane qui attirent les ours avec des biscuits.
Это одна из тысячи галактик на пути Судьбы, и очевидно, она оказалась довольно враждебной.
C'est juste une galaxie parmie des milliers sur la trajectoire du Destiny, et je pense que vous confirmerez qu'elle est devenu un environnement dangereux.
Я хотел дать тебе знать, что нам, очевидно, нужен новый басист, и мне сейчас надо кое с кем встретиться, но, полагаю, Джеймс думал, что ты довольно хорош.
Je voulais te dire, il nous faut un nouveau bassiste, et je vais en auditionner quelques-uns, mais James semblait te trouver plutôt bon.
Невинный гений. Очевидно, они довольно редки.
genie innofensif apparemment ils sont plutot rares
Он очевидно довольно сильно в тебя влюбился.
Apparemment, il a un gros faible pour vous.
Я всегда считал свою жизнь довольно полноценной, и когда ты ворвалась в нее и... очевидно, я нужен тебе...
J'ai toujours eu l'impression d'avoir une vie bien remplie, et puis tu fais une irruption et... c'est évident que t'as besoin de moi.
Очевидно, здесь довольно много мужчин которым нравятся определенного вида девушки.
Il parait que certains hommes ici aiment un certain type.
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно поздно 18
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольна 254
довольны 168
довольно часто 43
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно много 86
довольно странно 89
довольно долго 56
довольно быстро 40
довольна 254
довольны 168
довольно часто 43
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно много 86
довольно странно 89
довольно долго 56
довольно быстро 40