Если тебе все равно Çeviri Fransızca
153 parallel translation
Если тебе все равно, тогда ты можешь рассказать мне.
Si ça t'était égal, tu me le dirais.
Знаешь, я не силен в извинениях, если тебе все равно, я опущу их.
Je sais pas demander pardon. Alors "joker", si t'es d'accord.
Хорошо! Если тебе все равно..
- Bien, si ça ne te dérange pas.
Знаешь, если тебе все равно, я бы предпочел не входить.
Je ne préfère pas si ça ne vous ennuie pas.
♪ Хотя, наверное, значат, если тебе не всё равно ♪
Sauf si ça compte pour toi
Если бы ты задумал покончить с собой не все ли равно тебе было бы, какая погода?
Si tu t'apprêtais à mourir, tu te préoccuperais du temps?
Даже если убьешь меня, она тебе все равно не достанется, если только тебе нравится веселиться с трупом.
Tu m'auras peut-être mais tu n'obtiendras rien d'elle, à moins que tu veuilles t'amuser avec un cadavre.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
J'ai pas le temps de t'expliquer la vie quand on est marié, et en plus tu me croirais même pas.
Если ты попытаешься бежать я прострелю тебе ногу. И я все равно сделаю это, но ты уже будешь без ноги.
Tu fais un mouvement, je te flingue les jambes, et je te baiserai même sans tes jambes.
Разве тебе не всё равно, если это его ошибка или злоба?
Que le sien vienne de l'erreur ou de la méchanceté, ça ne t'est pas tout à fait égal?
Если мы тебе понадобимся все равно по какой причине...
Si tu as besoin de nous pour quoi que ce soit...
Если у меня старшая, я всё равно даю тебе 50 долларов, но получаю перепихон.
Mais si je gagne... je te donne les 50 $ mais j'ai ma passe.
А если тебе всё равно, то, пожалуй, я больше не буду скучать по твоей заднице.
Sinon, c'est pas la peine de ramener tes fesses.
Tак что если тебе всё равно, начинай сейчас.
N'attends pas.
Если он тебе так сильно нужен - иди и забери. Все равно, я лучше возьму твою голову.
Je voulais t'affronter depuis que je t'ai vue tuer Guryushika.
Если тебе все равно, выиграешь ты или проиграешь, таланта хватит.
Ne suffit-il pas d'être surdoué?
Мне все равно, если и тебе тоже.
Si cela ne vous dérange pas.
Если Весельчак узнает, что я сказал тебе, он всё равно убьёт тебя.
Si "la Lame" apprend que je t'ai parlé, il te tuera.
Я бы лучше поехал в участок, если тебе всё равно.
Allons au poste, si ça ne vous fait rien.
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества. Так что тебе стоит попытаться.
C'est la solitude qui vous le brisera, vous devez tenter votre chance.
Прю, даже если мы больше не вместе, то я всё равно о тебе беспокоюсь.
On n'est peut-être plus ensemble, mais je veux toujours ton bien.
Даже если бы ты застрелил меня у мотеля, тебе все равно конец.
En me butant, tu signais ton arrêt de mort.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Même sous peine d'être séparés, je n'aurais jamais souhaité ta blessure.
А еще я хотела тебе напомнить, что даже если мои эмоции иногда не очень хорошие, например ревность, то я все равно тебя слышу.
Des gens qui s'amusent avec les livres, les idées, les théories... ça m'a amusée! - Mes soupçons se confirment. - Comment ça?
Если Саурон будет побежден и Арагорн станет королем... и все то, на что ты надеялась, воплотится... ... тебе все равно придется испытать горечь смертности...
Si Sauron est vaincu et Aragorn fait roi, et que tes espoirs se réalisent, tu goûteras à l'amertume de la mortalité.
Если я тебе скажу, мне все равно не жить.
Si je te le dis, je suis aussi un homme mort.
Даже если ты продашь все свои акции и опустошишь свой трастовый фонд тебе все равно не хватит, Лекс.
Même si tu vends tes actions et que tu vides tes comptes... il te manquera de l'argent.
Если тебе ни все равно.
Comme si ça t'intéressait.
Какая разница, будешь ли ты отвергнут, или она засмеётся тебе в лицо, если мы всё равно умрём через несколько жалких десятилетий.
Qu'importe si t'es rejeté ou qu'on te rit à la figure, On va tous mourir d'ici quelques décennies de toute façon.
Даже если не можешь помочь, нужно показать людям, что тебе не все равно.
Aider les gens n'est pas tout. L'important, c'est d'être à l'écoute.
В смысле, как тебе может быть всё равно, если ты причиняешь кому-то боль?
Je veux dire, comment est-ce qu'on peut se moquer de faire du mal aux gens?
Джин где-то там, в воде, и если тебе на это плевать, то мне - нет, и я все равно буду его звать.
Jin est toujours dans l'eau, donc si ça te dérange pas, je vais continuer à crier un petit moment.
Я все равно засажу ее в тюрьму, а если ты будешь стоять на пути, и тебе здорово достанется.
Elle n'en vaut pas la peine. Des gens meurent et je la coincerai pour ça. Si tu me gênes, je te coincerai aussi.
Даже если я скажу тебе, где это, одна ты всё равно не найдёшь.
Même si je te dis où il se trouve, tu ne pourras pas y aller seule.
- Ага. То есть тебе было бы всё равно, если бы я сказала что Ричард не хотел снова с тобой встречаться после вашего первого свидания?
Alors tu t'en ficherais si je te disais que Richard ne voulait plus te revoir après votre 1er rencard?
Тогда тебе все равно, если я скажу...
Alors, ça ne vous gênera pas si je vous dis que...
Даже, если бы вокруг здания не стояли журналисты, я всё равно бы тебе ничего не сказал.
Même si le bâtiment n'était pas entouré par des journalistes, je ne pourrais toujours rien vous dire.
Почему бы тебе тогда просто не отказаться, если ты все равно не любишь выходить?
Viens pas, comme ça, t'auras pas besoin de marcher.
Если я отдам тебе ее только на хранение, то все равно останусь ее хозяйкой, и у меня останутся глаза шинигами.
Si je te le prête, j'en reste quand même propriétaire, et je garde le pouvoir de mes yeux.
Тебе всё равно, если тебя уволят?
Vous vous foutez de vous faire virer?
Не всё ли равно, если тебе понравилось?
Ce qui compte, c'est que ça lui plaise.
Если тебе нужен человек, с которым свяжутся из питомника. Не стесняйся... Я всё равно здесь весь день прохлаждаюсь.
Vous savez, si vous avez besoin de quelqu un pour la fourriere ou autre chose je suis planté la toute la journee avec mes mains dans les poches.
Я говорил тебе, что произошло, но поверь, даже если бы она захотела, я бы все равно предохранялся.
Je t'ai déjà dit ce qui s'était passé, mais crois-moi, même si c'était son idée, je n'aurais jamais agi de manière irresponsable.
Купер, я просто хочу сказать тебе, что если есть что-то, что ты хочешь мне рассказать, но боишься, - то все равно расскажи.
Cooper, je voulais juste te dire que... si il y a un truc que tu veux me dire, mais que tu as peur de me dire, tu peux me le dire quand même.
Я думаю, что ты хотела все сделать хорошо, но, если бы ты это сделала, это бы означало, что тебе не все равно, а если тебе не все равно, это бы означало, что ты...
Euh... Je pense que tu veux faire du bon boulot, mais que si tu le fais, alors ça voudrait dire que ça t'intéresse, et si ça t'intéressait, alors ça voudrait dire...
Если тебе всё равно, то, думаю, я лучше посижу с Дэвидом Фичнером.
Si ça vous est égal, j'aimerais autant m'asseoir avec David Fincher.
Если у Софи не получится, то тебе будет всё равно, захочется ли ей чего-то ещё в этой жизни?
Si elle pensait que tu te débrouillerais, ne préférerait-elle pas vivre une autre vie?
Если бы тебе было все равно, зачем бы тебе реагировать подобным образом, когда я вспоминаю про него?
Sinon, pourquoi réagir de cette façon quand je t'ai parlé de lui?
Тебе все равно, если существует один шанс из трех, ты его убьешь.
Vous vous fichez qu'il y ait 1 chance sur 3 que vous le tuiez.
Слушай. Я знаю, я рекламщик, и это моя работа, но даже если бы я работал продавцом, я бы всё равно стоял сейчас здесь и говорил бы тебе, какая это крутая группа.
Je sais que mon boulot est de faire de la pub, mais même si je bossais dans un magasin, je serais là à te dire combien ils sont bons.
Думаешь, если ты воспротивишься, то Брэд Питт все равно будет к тебе приставать?
Si tu résistais un peu à Brad Pitt, il voudrait quand même... - t'embrasser?
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55
если тебе есть 39
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55
если тебе есть 39