Если тебе кажется Çeviri Fransızca
170 parallel translation
Если тебе кажется, что у тебя мало работы, - прибавим.
Si tu n'a pas assez à faire... ragarde ça!
Ну, скажи мне если тебе кажется что мы отвратительны. Да, ты так думаешь?
Et toi, que penses-tu de nous?
Что ж, если тебе кажется, что ты должна...
Eh bien, si tu penses que tu le dois...
- Если тебе кажется, что мы попадём в беду, всегда можно и отправиться в другое место. Словно она не хотела приземляться.
Comme si elle ne voulait pas atterrir.
Слушай, если тебе кажется, что этот парень не заслуживает лечения...
Si vous pensez que le gosse n'en vaut pas la peine...
Если тебе кажется, что я самовлюбленный парень, то возможно это лучше, чем то, что есть на самом деле.
Si vous avez l'impression que je suis vaniteux, vous êtes probablement plus à l'ouest que moi.
А вот тебе, кажется, не по себе. Если ты думал, что она будет твоей...
- On dirait qu'elle est votre...
Тебе не кажется, что если бы ты был влюблен тебе бы следовало уделять этому больше внимания?
Ne crois-tu pas que si tu étais vraiment amoureux, tu trouverais le temps?
Если ты веришь так же сильно, как тебе кажется, не стоит.
"Si tu croyais vraiment en tout ça tu n'hésiterais pas!"
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Je le trouve très chou, mais si tu n'aimes pas du tout, on peut tout refaire.
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Parce que... si je ne t'en parle pas c'est comme si ça n'avait pas eu lieu.
Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным.
N'importe qui avec autant de conflits que Tom... même s'il semble être quelqu'un de bien, il est préférable de ne pas le fréquenter.
Как тебе кажется, хорошо ли, если я куплю билет на поезд в четверг а вернусь на следующий день?
Est-ce que je pourrais prendre un billet de train pour jeudi, avec le retour vendredi?
Скорей всего, он не такой полезный, как тебе кажется. Если это - тот самый Райкер, о котором я слыхал.
Il ne sera pas très utile, si c'est le Riker dont j'ai entendu parler.
Если тебе так кажется...
- Si tu en as envie.
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Si vous étiez venue me voir hier ou avant-hier, ou il y a 8 jours, je vous aurais dit non et je vous aurais renvoyée. Mais vous êtes venue aujourd'hui, et pas un autre jour, et l'heure est venue pour moi de raconter enfin cette histoire.
Если тебе так кажется, почему ты не сказала раньше?
Pourquoi n'as-tu jamais rien dit?
Тебе не кажется, что нам нужно его подождать? А что, если он...
Peut-être qu'on devrait l'attendre.
А если уверен, то на самом ли деле это она, или тебе только кажется, что это она?
Si on la trouve, comment savoir que c'est elle?
Тебе кажется, что яблоки - это очень вкусно, даже если тебе случайно попалось одно гнилое.
Tu pourrais penser que les pommes sont plutôt bonnes, même si tu en as une pourrie de temps en temps.
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен?
Tu ne crois pas que si elle s'habillait autrement... ce serait admettre que sa mise habituelle est inconvenante?
Возможно, если бы знал, ты бы понял, что мы гораздо более похожи, чем тебе кажется.
Si vous le viviez, vous réaliseriez que nous ne sommes pas si différents.
Если тебе это кажется странным, ты можешь отказаться.
Si tu es mal à l'aise, on peut renoncer.
Если ты становишься режиссёром, то только потому, что средства кино - единственный,.. как тебе кажется, инструмент, способный выразить... именно то, что ты хочешь,.. и остальные средства не способны этого достичь в той же мере.
Et si tu es réalisateur, c'est parce que quelque chose dans ce nouveau medium... permet de t'exprimer... d'une façon particulière... qu'aucun autre medium ne puisse faire de la même manière.
Но тебе не кажется, что будет лучше, если мы просто останемся друзьями?
Mais tu penses pas que ce serait mieux si on restait juste amis?
Если честно, тебе не кажется, что он особенный?
Tu ne penses pas qu'il a quelque chose de spécial?
Тебе не кажется, что продажи можно было бы повысить, если знать, о чем думает покупатель?
Un grand atout pour un vendeur, de toujours savoir ce que pense le client.
Как тебе кажется, какой была бы история, если бы он убил Ито?
Comment croiriez-vous que l'histoire aurait tourné s'il avait réussi?
мне кажется, нет но ранее Вы говорили... это были мои ощущения в один момент тебе кажется одно, потом другое а потом осознаешь но если я не могу быть пианистом...
Je ne pense pas. Mais avant, vous pensiez que... Je me suis trompée.
Просто мне кажется если тебе нужен сосед, пусть им лучше будет отец ребёнка.
Si tu as un colocataire, autant que ce soit le père.
Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим?
Ne crois-tu pas qu'en tant que propriétaire, nous avons le droit de voir son appartement si on en a envie?
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
Qu'est-ce que t'en pense, Joe? Si ton père s'en allait, tu serais triste?
Если мне кажется, что я вот-вот сдамся... когда я вижу, как Земля страдает, я думаю о тебе и о том, что ты сделал для Земли.
Quand je pense à abandonner, quand je vois que la Terre souffre, je pense à vous et à tout ce que vous avez fait pour elle.
Я, кажется, догадываюсь к чему ты клонишь, и вот что я тебе скажу, Нэйтан... видишь ли, если мы усыновим тебя, то свидания с Хэйли прекратятся.
Je pense savoir vers où on se dirige et voilà le truc, Nathan ; tu vois, si on t'adopte, tu devras arrêter de sortir avec Haley.
Послушай, если тебе нужен мой телефон,.. ... кажется, он на зарядке в моей квартире. Я...
Si tu as besoin de mon téléphone, il doit être sur le chargeur, chez moi.
Тебе не кажется, что если кто-то просит тебя участвовать в её фантазии, это может вызвать большие проблемы?
- Pourquoi? Si elle te demande de rentrer dans son délire, c'est qu'elle a un gros problème, qu'elle est en danger.
Послушай, если это дело настолько банально, насколько тебе кажется, то тебе понадобится три минуты чтобы поставить диагноз.
Si son cas est aussi simple que ça, ça vous prendra 3 mn.
Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать.
Tu sembles croire que ça m'importe.
Но если домашний ужин кажется тебе таким неаппетитным, ты можешь заказать себе тайскую еду, третий раз на этой неделе.
T'as toujours une bonne réponse pour tout. La réponse stupide serait "D'accord, tu n'as pas à payer." Mais je le dirai pas.
Если я что-то услышу, то обязательно тебе расскажу, но мне кажется, это вряд ли произойдет.
Écoute, si j'entends quelque chose, sois sûre que je te le dirai. Mais cela me paraît un peu difficile.
Если на следующей неделе упадут рейтинги или скетч "Сумасшедшие Христиане" не окажется таким смешным, как тебе кажется, падающие с неба лягушки покажутся нам приятным летним дождиком.
J-Mac, si l'audimat commence à chuter la semaine prochaine ou si l'Amérique trouve pas "Les Chrétiens Tarés" drôle, la pluie de grenouilles ressemblera au Club Med comparé à ce qui suivra.
Ты хочешь думать, что он жертвует собой, потому что, если один человек может это сделать, то, может мир - не такое уж равнодушное и самовлюбленное место, как тебе кажется.
Vous voulez penser qu'il se sacrifie car si une personne le fait, alors le monde n'est pas l'endroit froid et égoïste que vous savez qu'il est.
Кажется, так ты нам говорил... Если бы ты сдержал свое слово, я бы сейчас говорил тебе : "так точно".
Si vous aviez tenu parole, je vous dirais "oui, chef".
Если ты это слышишь, значит и на этот раз ты нашел то, что искал. Или так тебе кажется.
Si tu entends ceci, c'est que ton enquête, une fois encore, a abouti... du moins, tu le crois.
Тебе не кажется, что, если бы эти ангелы были настоящими, то где-нибудь какой-нибудь охотник видел бы хоть одного... хоть когда-нибудь...
Tu crois pas que, si les anges existaient, un chasseur, quelque part, en aurait vu un... A un moment donné... Jamais?
Грейс, ты не должна делать все, что говорят тебе родители, особенно, если это кажется тебе несправедливым.
Tu dois pas faire tout ce que tes parents te disent de faire, surtout si tu penses que c'est pas juste.
Если он говорит, что это опасно... тебе не кажется, что у него лучше получится защитить тебя, чем у меня?
S'il dit que c'est dangereux, Tu ne penses pas qu'il est un peu mieux équipé que je ne le suis pour te protéger?
Если я тебе правильно понимаю - и мне кажется, что это так в этой части сюжета мы возвращаемся домой, все снимаем и приступаем. Да, но ты...
Si je te suis bien, et je crois que oui, on rentre, on se désape et on s'y met.
Тебе не кажется, что лучше, если она с тобой сходит?
Vous ne préferiez pas qu'elle vous emmène?
Если тебе не кажется, что ты можешь чем-то ещё меня подбодрить... то разве тебе не пора на похороны?
Tu me soignes tout de suite, ou tu vas à ces obsèques?
Тебе кажется, что если бы здесь приземлился самолёт, я бы сидел тут и собирал свою модель?
Tu crois vraiment que si un avion avait atterri sur l'île, je m'amuserais à faire ma maquette?
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе есть 39
если тебе это не нравится 55
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе есть 39
если тебе это не нравится 55