Если тебе так хочется Çeviri Fransızca
55 parallel translation
Что ж, если тебе так хочется мороженого, я не стану возражать.
Si tu as besoin d'une glace, je dois t'en donner une.
Можешь потрогать, если тебе так хочется.
Si tu en as envie.
Если тебе так хочется.
bien, si ça te fais plaisir.
Если тебе так хочется.
Prends ton pied!
- Если тебе так хочется...
- C'est comme tu le sens.
Можешь обвинять меня, если тебе так хочется. Только в той камере, я был не один.
Faut que je prenne 2 jours de congé, sinon, je vais tomber malade.
Если тебе так хочется. Разве ты не должна уже быть там?
Elle doit passer devant le juge cet après midi.
Конечно. Если тебе так хочется.
Si c'est ce que tu veux.
- Ну если тебе так хочется знать, я еду в мое голубое жилище.
- Pour ta gouverne, sache que je rentre dans mon appartement gay
- Да, если тебе так хочется.
Oui, si ça te plaît.
Ничего, если тебе так хочется.
Nulle part, si tu en as envie.
Иди в сад, если тебе так хочется!
Soulage-toi dans le jardin, il est fait pour ça.
Продолжай, пиши своему папе письмо, если тебе так хочется.
Continue. Écris à ton père, si tu veux.
Ну, Лиза, если тебе так хочется чего-то своего, тогда тебе нужно добиться этого самой.
Dans ce cas, obtiens cette chose par toi-même. La réponse est non.
Если тебе так хочется пометить территорию, Натаниэль, может, ты просто пописаешь на нее?
Si tu as tellement besoin de marquer ton territoire, Nathaniel, - autant lui pisser dessus.
Если тебе так хочется разрушить мои отношения с отцом...
Si tu veux détruire notre relation...
Если тебе так хочется.
Si ça te rend heureuse...
" Ну, если тебе так хочется, сходи и получи её.
Il m'a répondu : " Si tu y tiens tant, va la chercher.
Ну что ж, если тебе так хочется.
Si vous y tenez tant que ça.
Ты можешь вызвать полицию из Питтсбурга, если тебе так хочется. Пока тебя не дома.
Appelle la police depuis Pittsburgh, mais ne reste pas ici.
С моей матерью, если тебе так хочется знать.
Ma mère, si tu tiens à le savoir.
Если тебе так хочется, юморист, то да.
Si tu veux, le comique, oui.
- Это "да", если тебе так хочется.
- C'est un "oui", en tout cas.
Если тебе так хочется уехать через неделю, значит уедем через неделю.
Si ça te rends heureux de partir la semaine prochaine, nous pouvons partir la semaine prochaine.
Ну, если тебе так хочется думать.
Et bien, vois le comme tu veux.
Пусть еда воюет с себе подобными, если тебе так хочется, но запомни.
Laisse la nourriture se battre entre eux Si tu le dois, Mais ne fais pas d'erreur.
Можешь разобраться с ним, если тебе так хочется.
Vous pouvez en parler avec lui si vous voulez.
Но я притворюсь, что это не так, если тебе так хочется.
Mais j'agirai comme ça si vous le voulez.
Ну если тебе так хочется, я скажу, как у нас бывает.
- Ce que tu es agressive.
Если тебе так этого хочется,
Quand sommes-nous devenus comme ça?
Хотя если тебе так хочется...
T'as quel âge?
Элли, если тебе так не хочется, не принимай их.
Si t'es si réticente, le prends pas.
Так что если тебе не приспичило потрошить осетров... а кому иногда не хочется?
Donc sauf si t'as une envie pressante d'ouvrir des esturgeons- - quoique c'est une envie bien naturelle- -
Либо держи свои мысли при себе, либо уезжай обратно в Хелстон, если тебе этого так хочется.
Vous êtes une domestique dans cette maison. Gardez de telles pensées pour vous-même, ou vous êtes libre de retourner à Helstone quand vous voudrez.
Если тебе этого так хочется, я не буду мешать.
S'il te rend heureuse, je suis d'accord avec ça.
Ты взрослеешь, когда решаешь поступать правильно. Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
On garde un côté enfant mais on grandit en faisant ce qui est juste, pas que pour toi mais pour tout le monde.
Но если тебе хочется, станем звать его так.
Enfin, si ça te plaît.
Если тебе так уж хочется, я пойду с тобой. Нет-нет.
On ira ensemble, si tu y tiens.
Если тебе так уж этого хочется, пусть это будет что-то потное и злое.
Si tu veux un remake, il sera furieux et transpirant.
Пойду, раз тебе так хочется и если от этого зависит твоя жизнь.
Si tu y tiens tant et si ta vie est en jeu, je le ferais.
Так зачем же ты рассказывал мне историю, если ты не знаешь, чем она закончилась? Если тебе хочется завязку, кульминации и развязки, ты можешь выбрать 1 из моих 27 романов.
Si vous voulez un début, un milieu et une fin, choisissez parmi mes 27 romans.
Я могу сделать так, что ты ей тоже понравишься, если тебе хочется.
Je peux rendre ça réciproque.
Ну, если это так, Халава - последнее место, где тебе хочется быть.
Bon, si tu l'es, Halawa est le dernier endroit ou tu veux être.
Тебе так отчаянно хочется верить, что если бы ты застрелила Декстера, то не столкнулась бы с горькой правдой, что ты бы сделала это снова и снова, ты все еще выбираешь его.
Vous voulez si désespérément croire que si vous aviez seulement tué Dexter, vous n'auriez pas eu à à affronter la dure vérité que si vous deviez le refaire, c'est encore lui que vous choisiriez.
Благодаря тебе моя жизнь полностью разрушена, так что, уж извини, если мне не очень хочется сейчас болтать.
Ma vie est complètement détruite, grâce à toi, donc tu m'excuseras si j'ai pas vraiment envie de parler là.
Я планировала, поехать кататься сегодня, так что если тебе хочется больше поговорить о своих теориях, Я советую тебе проконсультироваться с моими адвокатами.
Je sors à cheval aujourd'hui, alors si vous voulez continuer à discuter de vos théories, je vous suggère de vous adresser à mes avocats.
Если уж тебе так хочется знать, то я привыкла иметь собеседника.
Si vous tenez à le savoir... Je m'étais habituée à sa compagnie.
Так что, если тебе просто хочется... Хорошо, но я однозначно чувствую, что я - это я.
Alors si tu veux juste... d'accord, bon, je me sens sans aucun doute moi-même.
"Сыр-моего-любимого-папочки." Ладно, если тебе так хочется.
J'ai besoin de quelque chose en dehors de mon coffre.
В смысле, если тебе хочется так думать, то пожалуйста.
Je veux dire, si c'est comme ça que vous voulez le voir.
Думаю, тебе не хочется провести остаток дней за решёткой, а так и получится, если ты знаешь что-то, что не хочешь рассказывать.
Je suppose que tu te fous de finir ta vie en prison, car c'est ce qui va arriver si tu nous dis pas ce que tu sais.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе есть 39
если тебе кажется 33
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе есть 39
если тебе кажется 33