И скажем Çeviri Fransızca
1,067 parallel translation
Получим доказательства и скажем всем.
Quand on en a la preuve, on en parle.
А если мы покажем им фото наших друзей и скажем что хотим помочь им?
Si on leur montrait la photo des 2 enfants du film en disant qu'on va à leur secours?
Очевидно, что мы позвоним в полицию и скажем им, что он не тот парень.
On va appeler la police et leur dire qu'il est innocent.
Кринкл, это то, что надо. Мы сделали это и теперь он весь наш. Что мы ему ни скажем, он все сделает.
On est les rois, on est tombés sur un super truc...
И скажем прямо.
Soyons clairs :
Так что мы отправим ее к нему и скажем, что она пришла с миром.
Nous l'enverrons pour une mission de paix.
Да, да, мы все возьмём по пластинке и скажем, какая она вкусная.
On va tous goûter, et te dire que c'est délicieux.
Я сказал, что мы позвоним и скажем ей что делать.
Je lui ai dit qu'on l'appellerait pour lui dire quoi faire.
Так и скажем : мы не можем определить причину.
En leur disant la vérité : l'origine est inconnue.
Мы дадим вам ответ и скажем, что мы об этом думаем.
Nous allons voir tout cela et quelques conclusions après ceci.
Он и слушать не будет, если мы скажем ему, что будет лучше, если подчинимся.
II n'écoutera pas si on lui dis que la tête baissée ne sera pas coupée.
Когда вернемся домой, тогда и скажем.
Pas encore, lorsque nous serons arrivés chez nous.
Но никто не должен знать об этом, мы никому не скажем, и нас не сожгут, как других, потому что никто не будет знать правду о нас.
Mais personne ne doit savoir, on ne doit jamais en parler. Et on ne brûlera pas, comme les autres, parce que personne ne nous connaît.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Мы скажем, что дурачились и убежали!
On dira qu'on a pris peur et qu'on est parti.
И когда вы спросите, почему мы желаем остаться, капитан, мы скажем : потому что это наше.
Alors quand vous me demandez pourquoi on veut rester, capitaine, je vous réponds : Parce que c'est à nous.
- Да, и вот я в состоянии этого нервного срыва скажем уже лет 8.
Je suis dans cet état de dépression depuis 8 ans.
Ну, скажем, парень любит чтобы его оседлала - .. я серьезно - и каталась на нем по комнате голая женщина вонзая свои шпоры в его... в его бока.
Imaginons un type qui aime avoir une femme assise sur son dos je suis sérieuse - toute nue, qui le fasse cavaler dans la pièce tout en lui donnant des coups d'éperons.
Он встречает, скажем, 50 женщин и когда он им об этом рассказывает, они падают в обморок или смеются.
Il dit ça aux femmes qu'il rencontre : elles s'évanouissent ou elles éclatent de rire.
– Скажем, что мы напуганы и что нам нужно идти домой.
Avouons-lui qu'on a peur et qu'on doit rentrer.
Скажем, мнение этого врача действительно заслуживает уважения, и и в Наварре это лучшее учреждение детской онкологии и оно очень специализированное, не говоря уже о том, какое там хорошее отношение к больным.
L'opinion de ce monsieur est très respectable mais je suis sûr qu'en Navarre il y a le meilleur service d'oncologie infantile et qu'ils sont très spécialisés, sans compter que le traitement humain n'a rien à voir.
Если мы скажем, что ребенок красивый, они позавидуют и причинят ему зло.
Si nous disons qu'il est beau ils seront jaloux et lui feront du mal.
Скажем, ты это пропустишь и сразу перейдёшь к замене одного из клапанов и уронишь его.
Suppose que tu sautes cette étape. En remplaçant un gicleur, tu le fais tomber du carburateur au collecteur puis à la culasse.
Мое предложение состоит в том, что мисс Сингер напишет небольшую книжку,.. скажем, и посвятит ее мистеру Ворплу.
L allait suggérer que Mlle Chanteur écrire un petit volume, intitulé, disons, le du livre pour enfants de l'American Birds, et qu'elle dédie à M. Worple.
- И что мы ей скажем?
- Qu'allons-nous lui dire?
Достаточно сильного взрыва, скажем, пять фотонных торпед хватит, чтобы нарушить структуру волны и рассеять ее.
Une forte explosion faite de cinq torpilles à photons devrait l'interrompre et la détruire.
и через, скажем, три недели,... они сказали бы одно слово.
et puis au bout de, disons, 3 semaines, l'disaient juste un mot.
Скажем до свидания всем храбрецам И, может быть, встретимся Во второй части фильма
Disons au revoir à nos amis. Et on espère les revoir pour la suite.
Я имела в виду... Ну, скажем, если бы я была ты. И решила бы сменить имя -
Mais admettons que je sois toi, et que je décide de changer de prénom, comme ça, sans raison.
Он делал, скажем, 40 глотков, и после каждого :
Il prenait environ 40 gorgées, et à chaque fois...
И они могут стать Вашими за, скажем пять слитков латины. Что-то много латины.
Et elles sont à vous pour cinq barres de latinum plaqué or.
Скажем, не больше 10 минут за раз и, наверное, нам лучше будет держаться вместе пока мы там находимся - просто на всякий случай.
Dix minutes par visite. Nous resterons groupés. Bien.
- И что Марио, Марио? Скажем...
Alors "Non, Mario" rien, admets-le.
Скажем так : то, что он знает, может подорвать Земную оборону и привести к смерти многих наших агентов в других мирах.
Disons que ces informations peuvent nuire à la défense terrienne... et causer la mort de nombreux agents infiltrés.
Вот скажем я, ведь у меня только одна женщина и была.
Malheureusement, dans mon cas, il y avait une femme... pour elle.
- Если дело пойдет плохо... Мы скажем правду, и все обойдется.
- Si cela arrive, on dit la vérité et tout s'arrangera.
Хорошо, основная идея, я полагаю, это то, что мы вернулись в прошлое. Скажем, всего на 15 минут. И обнаружили эту неприятную истину о путешествии во времени.
La conclusion, à mon avis, c'est que nous avons fait un bond ridiculement court dans le passé, disons, 15 minutes, et nous découvrons la triste vérité sur ce voyage dans le temps.
Не важно, что федералы и газеты говорили о взрыве моей машины... это была инсценировка, скажем так.
Malgré ce qu'a dit le FBI sur l'explosion de ma voiture, c'était du travail d'amateur.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Disons qu'actuellement, je ne suis que mon propre chef et celui de mon fils. Car il n'y a plus que nous deux, nous deux et ma sœur.
А потом, они взяли результаты и поместили в компьютер, где создали модель моего разума. Да! Используя эту модель, можно генерировать любую мысль, что придет мне в голову, скажем, через лет 10.
Ces données ont été entrées dans un ordinateur et ils ont créé un modèle de mon esprit avec lequel ils ont produit toutes les idées que je pourrais avoir dans les dix ans à venir.
И парень, ну скажем, Нил
Et un type, qu'on appellera Neil
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Si quelque chose arrivait, et qu'on ne puisse plus être aussi amis, ce serait dommage.
Скажем, вы сближаетесь с женщиной вам не захочется, чтобы она нащупывала и пыталась растегнуть там на спине.
Si vous devenez intime avec une femme, elle ne doit pas s'escrimer à l'enlever!
Мой друг Альтовар надеялся купить немного биомиметического геля, и я подумал, что ты, может, знаешь, где он смог бы приобрести, скажем, несколько сотен миллилитров.
Mon ami Altovar cherche à se procurer un peu de gel biomimétique et je me demandais si vous sauriez lui dire où en trouver disons... quelques centaines de millilitres.
Скажем, если я выживу и захочу написать автобиографию, можно ли приводить там цитаты, или права будут принадлежать вам?
Imaginons que nous survivions et que je veuille écrire mon autobiographie, pourrais-je utiliser des extraits, ou est-ce que vous aurez les droits d'auteur?
Или, скажем, я собираюсь показать что задумал что-то злодейское. Это будет как У-меня-в-брови-крючок - - и-мне-это-нравится.
Si je veux faire passer... que je viens de faire quelque chose de très moche... je la joue "j'ai un hameçon dans le sourcil et j'aime ça".
Теперь мы скажем вошлебное слово... И заставим его исчезнуть.
Et maintenant, le mot magique, "Agraba!", et elle disparaît!
Скажем, что он отказался комментировать, и на этом закончим.
On dit : Burns n'a pas répondu, c'est tout.
- Скажем так : в исключительных случаях. Вы написали нам письмо, и у нас появились вопросы.
Disons que c'est à cause du caractère de cette affaire... et parce que j'ai trouvé votre lettre irritante.
И теперь я не могу поверить этому но мы можем солгать о ваших Грезах и когда мы скажем им, что Грезы открыли нам, это будет то, что они станут говорить.
Et non, je ne le crois pas... mais nous ne pouvons pas mentir... et quand nous leur dirons ce que nous avons vu, c'est ce qu'ils diront.
Ну скажем, я получил всю честь, в которой нуждался, и так и оставим.
Disons que j'ai eu assez d'honneurs pour un moment.
скажем так 1422
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
и скажи 208
и сказала 248
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
и скажи 208
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и сказал 537
и сказал мне 27
и скажите мне 24
и скажи им 25
и скажите 92
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и сказал 537
и сказал мне 27
и скажите мне 24
и скажи им 25
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажет 42
и сказать им 23
и сказать тебе 16
и скажу 79
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажет 42
и сказать им 23
и сказать тебе 16
и скажу 79