И сказать Çeviri Fransızca
13,087 parallel translation
Ты должна пойти и сказать ему уйти и после этого ты должна сказать Ханне что она весь день ведет себя неуместно и не поддерживает меня.
Tu dois lui dire de partir, puis tu dois dire à Hannah qu'elle est déplacée et d'aucun soutien.
- Не знаю, что и сказать.
- Je ne sais pas quoi dire.
Я так хотел остаться в кровати сегодня и сказать "да пошло оно все", понимаешь?
J'avais envie de rester couché et de tout envoyer bouler.
Вы можете приехать и сказать, что вам нравится.
Vous pouvez venir me dire ce que vous aimez dans ce cas.
И была у господина молодая жена, когда она умерла, многие решили, что виноват Синяя Борода, но не смели сказать это.
Maintenant, ce seigneur eu une belle jeune femme, mais elle est morte, et certaines personnes pensaient que c'était de la faute de Barbe-Bleue, mais n'osaient pas le dire.
Сейчас ты должен бросить его в океан и сказать, что он больше тебе не нужен.
Est-ce que c'est là où tu le balances à la mer et où tu dis que tu ne veux plus faire ça?
- Да. Просто хотел прийти и сказать вам лично.
Je tenais juste à venir vous en informer en personne.
Как можно убить 500 000 детей и сказать, что это нормально?
Comment on peut justifier la mort de 500 000 enfants?
И, кстати сказать, вам я тоже не особенно верю.
Et au fait, je n'ai pas confiance en vous non plus.
И мы решили сказать об этом после Рождества.
On a donc décidé de t'en parler seulement après Noël.
Должен сказать, я не слишком подавлен этим, и вот это как раз меня расстраивает.
- En fait, je ne le vis pas trop mal, et c'est ça qui me dérange.
И дерзну сказать, ваше изображение очень красиво.
Et votre Saint Personnage y est très beau.
Вы должны мне об этом сказать, и тогда я узнаю.
Vous devez me dire ce que vous voulez comme ça je saurais.
Нет. Но я же не мог сказать "плохая новость и ещё хуже".
Mais j'ai pensé que "deux mauvaises nouvelles"
Я пришел суда, чтобы сказать тебе, Эд, как другу, Насилие и гнев - это не решение.
Je suis ici pour vous dire, Ed, en tant qu'ami, que la violence et la colère ne sont pas les réponses.
что, что, посещения через решетку и-и жить в неизвестности, когда зазвонит телефон посереди ночи чтобы сказать мне, когда ты...
Te rendre visite à travers des barreaux ne pas savoir quand le téléphone va sonner au milieu de la nuit pour me dire quand tu...
И когда ты собирался мне сказать, Альфред?
Et quand comptiez vous me le dire, Alfred?
Джим Гордон придет, и вам нужна будет вся помощь, которую вы сможете получить, так что, почему бы вам не пойти и не сказать Стрэйнджу, что, если он хочет остановить Гордона и полицию, тогда ему понадобиться моя помощь.
Jim Gordon arrive, et vous allez avoir besoin de toute l'aide dont vous disposez, alors pourquoi n'allez-vous pas dire à Strange que s'il veut arrêter Gordon et le GCPD il va avoir besoin de mon aide.
Так же, как и я могу выбрать, позволив вам идти с моего благословения и сказав, чтобы вы вернули эту девочку домой или я могу сказать вам, что засуну ас в самолет и отправлю вас куда-то очень далеко.
De la même manière, je peux choisir de vous laissez partir et vous dire de ramener cette petite fille saine et sauve, ou je peux vous dire aussi que, je peux vous mettre dans un avion qui vous emmènera très loin.
И я хочу тебе сказать, что всё придёт в норму, но если честно, я понятия не имею.
Et je voudrais te dire que tout va redevenir normal, mais sincèrement, je n'en sais rien.
Такой же как он... А я тебе это и пытаюсь сказать...
Je veux te le dire!
Я его так люблю... И он тебя очень любит... Но сказать, что любишь кого-то, недостаточно...
Et il t'aime aussi, mais dire à quelqu'un qu'on l'aime, ce n'est pas toujours suffisant.
Я буду твоей мамой, и ты расскажешь мне всё, что хотел бы ей сказать.
Je vais jouer ta mère, et tu peux me dire tout ce que tu as envie de lui dire.
Сказать правду и не получить работу.
Tu dis la vérité, t'as pas le job.
Мы, женщины, знаем, что нужно сказать и как успокоить человека в столь трудный час.
Nous les femmes savons trouver les mots, réconforter dans ces moments.
Сказать по правде, я думал о том, как умерла Келли, и я бы не стал опираться на свою веру.
J'étais juste pour être honnête penser, donné comme Kelly est mort, Je ne mettrais pas ma foi dans toute fondation.
Мы не можем приставить пистолет к его голове и просто сказать : "Вызови апокалипсис".
Nous ne pouvons pas mettre de pistolet à sa tête et juste dit, "Apportez au sujet de l'apocalypse."
Можно и так сказать.
Vous pouvez le dire comme ça.
Я должен сказать вам..... что я люблю Соню.. .. и хочу, чтобы мы поженились.
Je dois vous dire que j'aime Sonya... et je veux qu'on se marie.
И должна сказать, мне очень нравятся магазины и театры.
J'aime beaucoup les boutiques et le théâtre.
Это я и хотел сказать.
C'est ce que j'allais dire.
Я его выслушал, но в какой-то момент, должен был сказать : "Большое спасибо", он рассердился и убежал.
Je les ai écoutées, mais à un moment, j'ai dû dire : "Merci beaucoup," ça l'a exaspéré et il est parti en furie.
Разве вы можете упрекать меня за то, что я хотел сказать ему, что я проголосую за него и верю ему?
Pouvez-vous me blâmer pour avoir voulu dire à ce type qu'il aura mon vote car je crois en lui?
Должен сказать, при данных обстоятельствах я мог бы и побольше клиентов заполучить.
En gardant tous ces facteurs à l'esprit, j'aurais même dû faire mieux.
Мы посовещаемся и все обсудим, но, думаю, можно сказать, что мы дадим вам знать уже завтра.
Nous allons en discuter, mais attendez-vous à une réponse dès demain.
Если сделаешь это "правильно" - подождешь и скажешь Говарду в лицо - он воткнет свои грязные когти в "Меса-Верде" до того, как успеешь сказать : "Я ухожу".
Si tu fais ça "à la loyale" et que tu attends d'en parler à Howard, il mettra la main sur Mesa Verde avant que tu aies dit "je démissionne".
И вы можете сказать, поправится ли она?
Pensez-vous qu'elle guérira?
То есть ты хочешь мне сказать, что если бы мы, коммунисты, которые вам не нравятся, не пришли бы к власти, ваш Царь, который даже румыном не был, построил бы вам жилье и провел бы электричество по всей стране, да?
Tu veux me dire que si nous, ces communistes que vous n'aimez pas n'étions pas venus au pouvoir, votre Roi, qui n'était même pas roumain, vous aurait construit des barres pour y habiter et aurait électrifie le pays?
- Это то, что и я хотела сказать.
C'est ce que je disais!
Я могу отвечать только за себя, но могу вам сказать, что мне и вправду страшно.
Enfin, je ne peux parler que pour moi, mais je peux vous dire que j'ai vraiment peur.
Что я хочу сказать, все создано для того, чтобы нас ослепить, свести с ума, и так было всегда.
Ce que je voulais dire, c'est que tout est fait pour nous embrouiller, nous rendre fou, et cela depuis toujours.
И ты не могла ему сказать, чтобы он отъехал?
Pourquoi tu lui as pas dit de bouger?
- И мы можем даже сказать "приятного аппетита"?
Et on a le droit de dire "bon appétit"?
Ты пропал на полтора года... и объявляешься здесь, как... библейский старец, и всё, что ты можешь сказать, это "привет, Шугар?"
Tu disparais pendant un an et demi... tu débarques sapé comme... un mec tout droit sorti de la Bible, et tu trouves pas mieux que "Salut, Sugar"?
- Я был готов высадиться на острове и произнести его имя. Сказать, что помилую всех, за одним исключением. Поставить под угрозу мой авторитет на основании вашего совета.
J'étais prêt à arriver sur cette île et à dire son nom, dire que le pardon avait une exception, mettre ma crédibilité en jeu le tout sur vos conseils seuls, et ce n'était que pour régler une querelle
Я бы хотела сказать, что я согласна, хотя бы ради того, чтобы ты успокоился и отдохнул.
J'aimerais être de ton avis. Rien que pour t'apaiser et que tu te reposes.
И что же он этим хотел сказать?
Une menace qui s'élève à quoi?
- Да, можно сказать и так.
Quelque chose comme ça, oui.
И ничего не хочет сказать мне. Потому что винит меня.
Et il a choisi de ne pas me parler parce qu'il m'en veut.
И как вы знаете, Хезер Данбар есть что сказать по этому поводу.
Heather Dunbar a bien sûr un commentaire à faire. Regardons.
Именно это я и пыталась сказать вам в машине.
C'est ce que je voulais vous dire dans la voiture.
и сказать ему 24
и сказать им 23
и сказать тебе 16
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
и сказать им 23
и сказать тебе 16
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
и скажи 208
и сказала 248
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
и скажи 208
и сказала 248
и сказал господь 16
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и сказал 537
и сказал мне 27
и скажите мне 24
и скажи им 25
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и сказал 537
и сказал мне 27
и скажите мне 24
и скажи им 25
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажет 42
и скажу 79
и скажу тебе 37
и скажешь 33
и скажу вам 22
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажет 42
и скажу 79
и скажу тебе 37
и скажешь 33
и скажу вам 22