English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И то правда

И то правда Çeviri Fransızca

899 parallel translation
И то правда. Ни слова не прочитала, не была ни на одном предпоказе... но после завтрашней премьеры, я напишу самую разгромную рецензию в истории человечества.
C'est vrai, je n'ai rien lu dessus, ni assisté aux générales, mais après la première, je rendrai la pire critique qu'on n'ait jamais lue.
И то правда.
Evidemment.
- И то правда. - А у тебя?
Comment les choses vont-elles pour vous?
И то правда. Что же мы нажили за всю жизнь?
Allons, Anatevka n'était pas exactement le jardin d'Éden...
И то правда, Илай.
Vraudrait mieux pas, Eli, et je suis sérieux.
- И то правда! Кармело! Натанцевался, да?
T'as dansé hein!
И то правда, я просто твоё маленькое приключеньице по дороге к семейному очагу.
D'accord, juste un petit coup avant la maison, alors.
Я узнаю, правда ли то, что сомнамбулу можно заставить совершать поступки, которые он никогда бы не совершил наяву и которые были бы ему отвратительны.
"Je vais découvrir le secret de ce Caligari! " Je saurai enfin s'il est vrai qu'un somnambule peut être poussé à des actes
И я не могу обвинять никого, ни в чём! Значение имеет только то, что будет сейчас, правда дорогой? "
"L'important, c'est ce qui se passe à partir de maintenant, pas vrai, chéri?"
И если доктор считает, что необходима небольшая операция, то... не нужно бояться, правда?
Et si une petite intervention est nécessaire, inutile d'avoir peur, n'est-ce pas?
Между тобой и той женщиной, правда, ничего не было?
Il n'a jamais vraiment été quelque chose entre vous et cette horrible femme, était là?
- Одарить кого-то и правда удовольствие.
- Offrir des cadeaux, un vrai plaisir!
Мы мало общались, правда, и, все, что мы узнали друг о друге это то, что нам обоим нравится весна.
Nous avons à peine parlé et nous savons juste que nous préférons tous les deux le printemps.
И то, что я вам говорю - правда У меня не было причины убивать вас
Je n'ai aucune raison de vous tuer. C'est fermé, M. Bigelow.
И то, что сказала Руби... то есть Мисс Тэр о том, что Барт не хочет никого убивать... Ну, это правда, судья.
Quand Ruby dit que Bart n'est pas un tueur, c'est vrai.
Дон, скажи мне по секрету, правда ли то, что говорят, что свадебные колокольчики скоро будут звенеть и вам с Линой?
les rumeurs sur votre mariage sont-elles fondées?
Ты была одинока и в отчаянии, тебе необходимо было довериться кому-то, правда?
Il fallait que tu ouvres ton coeur à quelqu'un, n'est-ce pas?
Потому что если ты и правда тот Кикутё, о котором тут говорится, то тебе исполнилось ровно 13 лет.
Si tu es le Kikuchiyo de ce document, tu devrais avoir treize ans!
Если то, что вы сказали о миссис Роджерс и её муже правда, я согласен с тобой, Сэмми.
Si ce que tu me dis à propos de Mme Rogers et de son mari est vrai... je suis d'accord avec toi. Trouvons un bon endroit.
И то, правда
Tu as raison.
- Дядя Макс, пойдем, пойдем. - И то, правда, Йозеф. Уж эта мне электроника!
Tu as raison, tous ces trucs électroniques...
Обычно потому, что им чего-то хочется добиться и они боятся, что правда им помешает.
Habituellement, ils veulent quelque chose, et ont peur de ne pas l'obtenir en disant la vérité.
О, извиняюсь, но, правда, нужно успеть на самолёт..... а не то леди Х и этот жалкий садовник будут беситься.
Désolé, je dois attraper l'avion ou lady X et ce maudit jardinier vont encore faire des leurs.
И правда, Доктор, кто-то шел этим путем раньше.
Docteur, quelqu'un a déjà pris ce chemin.
Я её только взяла на время, правда. Поэтому-то я и принесла её обратно.
Je l'avais empruntée, c'est tout.
Если вы и правда восхищаетесь, то вы должны уважать и наше чувство долга.
Si c'est sincère, vous devez respecter notre sens du devoir. Le vaisseau a besoin de nous.
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил. Саргон.
Je vous ai laissé croire que c'était la vérité pour qu'Hénoch, en lisant vos pensées, le croie aussi.
- Коль правда то, что девку не минует пора любви и слёз помимо. Ждите - придет она.
S'il est vrai que temps d'amour est promis à la fille, prenez patience, il finira par venir.
Если только с ней и правда что-то не случилось.
Sauf s'il lui est arrivée aussi quelque chose.
- Это правда, Луис, то, что ты сказал. Есть что-то в этом лесу и реке, что мы потеряли в городе.
C'est vrai qu'il y a... quelque chose dans les bois et l'eau, que la ville a perdu.
По-моему, и правда звучит глупо - садиться в машину к другому незнакомцу после чего-то подобного...
Je suppose que ça à l'air stupide de monter avec un autre étranger.
Правда. Когда-то он был совсем маленьким. У него были мама и папа, которые любили его.
C'est vrai, je pense qu'il était un bébé autrefois, et qu'il avait une mère et un père qui l'aimaient, et maintenant, il est là, à moitié mort sur un banc.
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
"Иди сюда, я люблю тебя", а потом протягивается рука и щиплет тебя больно вот так, то... то любовь испорчена этой рукой, правда?
Mais si une voix vous dit : "Viens, je t'aime", et qu'une main vous atteint et vous pince comme ça, très fort, alors l'amour est gâché par cette main, n'est-ce pas?
И то место, где ты сидишь, и твои одежды - всё это моё! Ты, правда, веришь, вертихвостка, что со мной так можно поступать, да?
Croyez-vous, femme frivole, croyez-vous vraiment m'attacher à vous... de cette façon?
Если он и правда был охотником, то умер недостойно.
S'il fut au vrai un chasseur, il est mort mal.
Я правда увидела что-то в тумане над прудом. Потому-то и упала.
J'ai vraiment vu quelque chose près de la mare, d'où ma chute.
Бездельники буржуа, считающие себя подобием всевышнего... и если это правда, то не хотел бы я встретиться с создателем в безлунную ночь.
si c'est vrai qu'on est l'image de Dieu, j'aimerai pas allez dans la ruelle sombre pour le rencontrer.
Когда Вы отбросите все невозможное, то, что остается каким бы невероятным оно не было, и есть правда.
"Dans une enquête, une fois l'impossible éliminé, le reste, " même si c'est improbable, doit être la vérité. "
Если уж и правда так делать, то это будет с размахом!
Si c'est vraiment comme je l'entends, ça me fait peur.
Если ты сказала ВСЁ, то мне и правда повезло.
Si t'en dis pas plus, c'est vrai que j'ai de la chance.
Правда и то, что нам тяжело было пробиться.
Il est vrai aussi que
Правда? Вы потеряли паспорт где-то между Куимпером и Сен-Рафаелем?
Vous l'avez perdu entre Quimper et Saint-Raphael?
То есть, я знаю, почему тебя посадили и все такое, но ты правда это сделал?
Je sais que c'est pour ça que tu as fait de la prison, mais tu l'as vraiment fait?
Если ты меня не любишь, то обязательно нажмешь на курок... потому что, без тебя мне ничего в этой жизни не нужно. И это - настоящая правда.
Si tu ne m'aimes pas, alors tu peux appuyer sur la gâchette, parce que sans toi, je n'ai plus aucune raison de vivre.
А это ведь не одно и то же, правда?
C'est assez différent.
- Правда? - И если я его отработаю, то...
M. Miyagi va m'apprendre le balayage.
- Отнюдь. Это правда, как и то, что я отец твоего ребенка.
Oui... aussi vrai que tu attends un enfant de moi
Ну, вообще-то, мы и правда встречались...
En fait, elle ne l'est plus depuis un certain temps.
Но той ночью, я и правда достиг дна.
Mais cette nuit-là, j'ai touché le fond
И я должен что-то ещё узнать... не правда ли?
Esprit... je sais ce que je dois vous demander.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]