Прежде всего Çeviri Fransızca
1,539 parallel translation
Но прежде всего, мне надо было присмотреть за Рэнди.
Mais je devais d'abord m'occuper de Randy.
И, следовательно, делает контракт недействительным. Потому что, прежде всего, у банка никогда не было денег в качестве собственности.
Sans tenir compte de la description imagée dépeinte dans le Livre des Révélations, l'essence même de cette idée vient des écrits de Mathieu 28 : 20 où Jésus dit :
Прежде всего, слово "коррупция" — продукт денежной системы.
"Vigilant Warrior", qui selon le NORAD une simulation de prise d'otages par des pirates de l'air avait lieu en même temps.
прежде всего запугать их, а потом деморализовать.
la première, leur faire peur, et la seconde, les démoraliser.
- Прежде всего дело.
Le plus important d'abord.
Безопасность, прежде всего.
Il faut être prudent.
Я собираюсь посещать курсы кассиров в Вичита, но, прежде всего, должен отработать в филиале этого банка, то есть у вас, сто часов.
J'aimerais postuler au programme de formation à Wichita, mais pour ça, je dois avoir travaillé 100 heures comme caissier.
Я научил ее всему тому, что знал и прежде всего тому, чему научился сам... ради нее.
Je lui ai appris tout ce qu'elle sait. J'ai tout appris... pour elle.
" о, чем мы занимаемс € Ч это, прежде всего, семейное предпри € тие.
Notre travail est fait en famille.
И, прежде всего, расслабьтесь.
Et surtout, détendez-vous.
Прежде всего, я собираюсь вернуть честь фамилии... твоей фамилии.
Zane, en deux mots, je vais venger notre nom, le nom de ta famille.
Исследуйте его. Ничего не пропустите, и, прежде всего, при первом осмотре места доверяйте вашим глазам.
Observez, prenez votre temps, et surtout, à la première approche, fiez-vous à ce que vous voyez.
Я говорил своим детям : "Работа прежде всего"
Oui, chef. Je disais à mes enfants : "Travaillez d'abord, jouez plus tard."
Армию прежде всего интересует локализация проблемы.
L'armée pense d'abord au confinement.
Прежде всего хочу сказать, нам повезло, что смертная казнь во Франции отменена.
* C'est une chance, qu'en France, la peine de mort soit abolie.
Я, вероятно, начал бы с прописной "h". она прежде всего говорит мне о том, есть ли у шрифта засечки или нет.
Je commencerais probablement avec un h minuscule, ça me plairait, que ce soit un caractère avec ou sans serif.
Прежде всего... подумайте, чего хочет эта самая домохозяйка?
*.. eh bien avant ça,.. *.. demandez-vous ce que la ménagère veut voir?
Семья - прежде всего.
Rien n'est plus important que la famille.
- Вы сказали, что секретность прежде всего.
Vous disiez que la discrétion était de rigueur.
Да. Может, я ненормальный, но мне нужно соучастие, а оно достигается прежде всего при поцелуях.
Il me faut un peu de complicité, et ça passe surtout par les baisers.
Последние 15 лет ты была для меня образцом для подражания... но прежде всего, ты была моей подругой.
Pendant 15 ans, tu as été mon modèle, mais surtout, tu as été mon amie.
Ну надо же, прежде всего жениться на мне.
Eh bien, tu pourrais m'épouser!
Прежде всего, Майкл, это обсуждение зарплаты.
Tout d'abord, ceci est une négociation salariale.
Друзья прежде всего.
Les priorités d'abord.
Когда я смотрю Питеру в глаза, то вижу сострадание, сочувствие, но, прежде всего, я вижу надежду.
Dans son regard, je vois de la compassion, de l'empathie et surtout de l'espoir.
Но прежде всего это судьба.
Je crois que Ie destin est intrinsèque.
Результат прежде всего!
Priorité aux résultats!
Прежде всего, ты не беременна, а Алекс переворачивает | жизнь вверх тормашками, чтобы стать папочкой, и я не могу ему сказать из-за конфиденциальности, | так что я расстроена, дa.
- Vous n'êtes pas enceinte, Alex a mis sa vie sens dessus dessous pour être le papa de votre bébé, et je ne peux pas lui dire à cause du secret professionnel. Je suis énervée.
что я умер его верным слугой но прежде всего - слугой Господа.
Dites-lui... que je suis mort en bon serviteur mais Dieu vient avant.
Прежде всего, я бы хотел сказать, что для меня честь сидеть...
Tout d'abord, sachez que c'est pour nous un honneur d'être réunis ici
Я думаю, стоит прежде всего задаться вопросом... Для чего дети употребляют спиртное? Я полагаю, ответ очевиден - чтобы развлечься.
Je crois qu'on devrait se demander :
Прежде всего, напомню, что этот автомат был установлен в 2001 и заменил предыдущий, требующий приглашения компании со стороны, которая занималась его загрузкой, починкой и т. д.
- Avant tout, je voudrais rappeler que cette machine a été installée en 2001 pour remplacer une machine qui précédemment nécessitait l'intervention d'une entreprise extérieure pour l'alimenter, la réparer, etc. Ce qui coûtait cher.
Прежде всего, спина прямая, локти на столе не клади ни в коем случае.
Tiens-toi droite et jamais les coudes sur la table. Les couverts se tiennent comme ça.
Мот, игрок, развратник. Прежде всего, я актер, и это, наверное, самое худшее.
Un dépensier, un joueur, un débauché.
Прежде всего термин "стероиды"
Tout d'abord, le terme "stéroïdes"
Именно поэтому я пришел прежде всего.
Je suis venu pour ça au début.
У меня есть ощущение, что она приняла таблетки прежде всего для того, чтобы проверить мои... мои обязательства перед ней.
Je crois que c'est pour ça qu'elle a pris les pilules, pour tester mon... Mon engagement envers elle.
Но ты должен помнить, зачем Лора пришла к тебе прежде всего.
Mais tu dois te rappeler pourquoi Laura est venue te voir au départ.
Прежде всего, я еще часть этого. Поэтому вы можете оставить это.
Je suis encore pilote, alors détendez-vous.
Безопасность и честь - прежде всего!
Après tout, c'est une question de sécurité et d'honneur.
Прежде всего, правильный способ пить мартини.
D'abord, comment on boit un martini.
Прежде всего, обратитесь к нашим ключевым союзникам :
Tout d'abord, contactez nos alliés-clé :
- Ну что же, прежде всего я ничего не значу когда ты меня не воображаешь.
- Bon, ce qui est sur, c'est que je ne suis rien quand tu arrêtes de m'imaginer.
Прежде всего мы должны определить являются ли наркотики причиной его психоза и спадает ли он, и присутствуют ли у него психотические симптомы.
- Nous devons voir si sa psychose est due a une drogue ou si les symptomes persistent.
И прежде всего стану хорошим отцом. Тебе и твоей сестре.
Je vais commencer par être un meilleur père pour toi et pour ta sœur
Настоящая революция это, прежде всего, революция в сознании.
D'autres gens se rappellent et reviennent, pour nous dire, "Ne t'en fais pas, n'aies pas peur, jamais,"
Прежде всего, где тут туалет.
Il y a des choses que je veux me rappeler comme, avant tout, où avez-vous mis la salle de bains, ici?
Прежде, чем я продолжу, я должен сказать, что, скорее всего, он лишит меня наследства. Боюсь, я никогда не буду богат.
Je crains fort de ne jamais être un homme riche, Catherine.
Прежде всего, что ты делала в доме этого парня?
Mais que faisais-tu chez ce garçon d'abord?
И, прежде всего, ноги.
Faites bien vos jambes, aussi.
Из-за всего того, что мы сказали друг другу здесь. Потому что я не могла вспомнить, как мы обычно мирились, прежде чем пришли к Полу.
À cause de tout ce qu'on s'est dit ici, et parce que je me rappelais pas comment on se réconciliait avant de consulter Paul.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего на 52
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26