Мне в лицо Çeviri Fransızca
942 parallel translation
Солгал мне в лицо и сказал, что не знаком с тобой.
II a menti. Il dit ne pas vous connaître.
Не удивительно, что ты уходишь и не смотришь мне в лицо... произнося эту ложь. Никого не было, Кора.
Ce n'es tpas ce que tu crois, Cora.
Не светите мне в лицо.
Cessez de m'aveugler.
Если я скажу им, что не помню, они отступят. Они раскопают эти воспоминания и бросят их мне в лицо.
Si j'avoue mon amnésie, on me renverra tout en pleine figure.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
J'ai donné le sein, et sais comme il est doux d'aimer le bébé qui me tète. J'aurais, tandis qu'il me souriait au visage, arraché le mamelon à ses gencives édentées et fait éclater sa cervelle, si j'avais juré comme vous avez juré!
Он швырнет мне в лицо уголовный кодекс, а он из 6 томов.
Il me jetterait le code pénal à la figure. Et il y en a six volumes.
Я протянул тебе руку, а ты плюёшь мне в лицо.
Je te tends la main, et tu me craches à la figure.
Ты приходишь сюда и бросаешь мне в лицо разорённое гнездо, что мне сказать?
Tu arrives ici et tu me jettes des horreurs à la figure, que puis-je faire?
- Он швырнул его мне в лицо.
- Il me l'a jetée au visage.
Бросил это хорошую, денежную работу прямо мне в лицо.
Il m'a balancé sa promotion dans la figure.
Почему вы светите мне в лицо?
Pourquoi cette lumière sur moi?
Я услышал о копьях... но зачем тыкать ими мне в лицо средь бела дня?
Je sais que la vie peut être surprenante mais pourquoi m'assommer avec ces lances?
Значит, эти трое, узнав меня на улице, рассмеются мне в лицо!
S'ils me rencontrent, Ils pourront rire de moi!
Так что никогда не говорите его мне в лицо снова!
Alors ne le prononcez plus jamais devant moi.
А эти два ублюдка смеялись мне в лицо.
Et ces deux salauds, ils m'ont souri.
Майк, они плюют мне в лицо...
Ils me crachent à la gueule!
Каждую минуту жду - вот сейчас он начнет издеваться надо мной, смеяться мне в лицо.
Il fait tout pour se faire remarquer! Je vis dans la terreur que soudain il se mette à parler, à me railler, à me rendre encore plus ridicule.
смеяться прямо мне в лицо? !
Comment oses-tu me narguer, ricaner sous mon nez?
Сунул ему несколько шекелей? Вы видели, он плюнул мне в лицо.
Il m'a craché à la figure!
Понимаешь, когда я уже был в бешенстве, мне в лицо ударил свет фонаря.
Là, j'ai flippé... quand j'ai vu cette torche.
Красивую книгу в твёрдом переплёте. А он швыряет её мне в лицо.
un beau livre, avec une couverture en carton bien dûre, puis lui me le jette à la figure et j'ai le nez en sang.
Через две недели, если я снова увижу Джули, я буду уже Майклом и она, возможно, плеснет водой мне в лицо.
Dans deux semaines, si je revois Julie, ce sera en tant que Michael... et elle me jettera son verre à la figure.
Я не стану брить мою киску, руками лезть тоже не дам, и ни в кое случае, не кончать мне в лицо.
Pas de sports nautiques. Je me rase pas la chatte, pas de fist-fucking... et surtout pas d'éjaculation dans la figure.
Направь мне в лицо.
Braque-le sur moi.
Чувак, да мне стоит выебать тебя просто за то, что ты говоришь мне в лицо это говно!
Un pays libre? Je devrais te démolir pour avoir dit ça.
Они смеются прямо мне в лицо.
Ils rient devant moi.
Я никому не позволю говорить подобные вещи мне в лицо.
Je ne laisse personne dire ce genre de chose devant moi.
Кроткая старушка, что в нашем фильме исполняет роль Марьи-Ткачихи, как-то между съёмками наклонила ко мне усталое лицо и молвила :
La belle vieille femme qui joue le rôle de Maria la tisserande dans mon film, a un jour approché son visage fatigué de moi - pendant une pause dans les prises de vue -
Её тётя имела наглость сказать это мне прямо в лицо.
Sa tante a eu le culot de me le dire en face.
Мне хотелось рассмеяться тебе в лицо с первой встречи! Ты старый и мерзкий,
Depuis que je t'ai rencontré, j'ai envie de te rire au nez!
И мне нравится то, что ты хочешь ему помочь, однако ты должен реально смотреть на вещи и взглянуть фактам в лицо.
Mais vous devez garder les pieds sur terre.
Кусок не шёл мне в горло, когда я глядела на пустой стул и на лицо этой несчастной.
Je n'ai jamais eu autant de maI à avaler! Quand je pense à son visage et à cette chaise vide!
Но когда она сказала мне, она рассмеялась в моё лицо.
Mais quand elle me l'a dit, elle m'a ri au nez.
Но запомни : в другой раз мне не попадайся – лицо клеймом разукрашу, как вору и положено.
La prochaine fois je marquerai ton visage comme les scélérats de ton espèce!
Я сказала ему, что я о ней думаю, а он порезал мне лицо. Вы обращались в полицию?
- Vous avez averti la police?
Ему не удалось проникнуть в меня, тогда он залез мне на грудь, потомна лицо, а оттуда на стену.
Comme il ne put entrer en moi, il monta sur ma poitrine, sur mon visage, puis continua sur le mur.
В качестве награды... покажи мне своё привлекательное лицо.
Montre-le-moi pour la peine.
Преследоваете меня на поле, ударяете меня, перетащите меня в этот дом, да чтобы увенчать все ето, когда мне притошнилось, потому что суете этот вонящий чеснок в мое лицо, говорите мне, что я зараженная.
Vous me pourchassez dans un champ, vous me frappez, vous me traînez chez vous, et pour couronner le tout, quand j'ai la nausée à cause de l'ail puant que vous me secouez à la figure, vous me dites que je suis contaminée.
Ты пришла ко мне, чтобы сказать мне, прямо в лицо, что я убийца?
Pourquoi es-tu venue? Tu veux me traiter d'assassin?
Я... искал Ахиллеса, отец до самых Греческих линий но он прятался в своем шатре. Он боится смотреть мне в лицо.
Il craignait de me faire face.
[Грей набирает полный рот вина и выплевывает его в лицо Перкинса] Вино было закупорено пробкой. Если вы желаете служить мне, впредь будьте более осторожны.
Si vous voulez rester à mon service, vous devrez être plus soigneux.
Я знаю, у него там пара королей. Нечего тыкать мне ими в лицо.
Je sais qu'il a une paire de rois.
Я говорю : в четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь! Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
Soyez à l'èglise jeudi ou ne vous présentez plus à moi!
Eще вчера ты бросала мне прямо в лицо, что я тебе отвратителен.
Hier encore vous m'avez appelé "dégoûtant"...
Таким образом, хотя мы полностью вправе взять управление в свои руки, мы не можем лишить короля его титула и не можем присвоить себе его доход. Тем не менее, мне надо приложить все возможные усилия, чтобы заставить его подписать отречение, чтобы одновременно сохранить лицо и заполучить королевство.
Bien que nous soyons autorisés à prendre le pouvoir, nous ne pouvons éliminer le roi et nous ne pouvons nous approprier les revenus de l'État.
О, что бы я только не отдал, чтобы мне плюнули в лицо!
Que ne donnerais-je pas pour qu'on me crache à la figure!
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Quand je ne dors pas, je rêve qu'on me crache à la figure.
Слушай, когда Адриан Дениро сказал мне два года назад что я познакомлюсь с девушкой, которую чуть не похоронят заживо я ему тоже не поверил. Я даже ему в лицо рассмеялся
Quand ce vieux De Niro m'a prédit un jour que je rencontrerais une femme enterrée vivante, je ne l'ai pas cru et j'ai bien rigolé.
OК. Но не тверди мне об этом прямо в лицо.
Oui ma chère, aucun lien, mais de là à faire ça devant moi...
И тогда она встаёт, и выплёскивает мне в лицо стакан воды... или что-нибудь в этом роде.
Je suis un grand ponte génial qui pense à voix haute.
Прекратите, не надо со мной играть. Если у вас есть сомнения относительно меня, скажите мне их прямо в лицо.
Mais allez-y franco, si vous doutez de moi, dites-le!
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне важно 72
мне всегда было интересно 98
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне всегда казалось 136
мне всегда нравилось 21
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне важно 72
мне всегда было интересно 98
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне всегда казалось 136
мне всегда нравилось 21