English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мы заметили

Мы заметили Çeviri Fransızca

501 parallel translation
Однажды, около полудня, мы заметили его но потеряли из виду в районе пастбища Тули.
On l'a aperçu vers midi, puis perdu de vue sur les terres de Tully.
В тот день мы заметили небольшое стадо.
Ce jour-la, on aperçut un troupeau.
Но все мы заметили удаляющийся вдаль светящийся шар.
Puis nous avons vu s'éloigner une boule lumineuse.
Нет. Не смотри. Я не хочу, чтобы он подумал, что мы заметили его.
Ne regarde pas.
Сэр, в последнее время мы заметили в вашем поведении некоторые явления, которые на первый взгляд кажутся странными.
Nous avons remarqué dans votre comportement certaines actions qui, à première vue, paraissent atypiques.
Тем более мы заметили ещё кое-что.
Et nous avons vu quelque chose.
Мы заметили незначительный источник энергии на одном диносканнере.
Un dyno-scanner révèle des zones d'énergie.
И пока вы ещё там проверьте чёрное пятно на Юпитере которое мы заметили при помощи спутникового телескопа.
Pendant que vous y êtes... examinez un point noir sur Jupiter détecté par satellite.
Это мы заметили.
On avait remarqué.
Ну, мы заметили.
Et pourtant.
Как только мы сюда добрались, все наши системы перестали работать. Да, мы заметили...
Une fois ici, plus rien ne marchait.
Мы заметили дуонетическое поле низкого уровня в этой области до того, как траспортировались...
Nous avons remarqué un champ duonétique de faible puissance.
- А мы совсем ничего не заметили.
- Nous ne l'avions pas remarqué.
Неужели вы еще не заметили, как приехали в Ганновер, какого мы тут все сорта?
N'avez-vous pas remarqué que nous sommes tous pareils ici?
Два парня умерли, а мы даже не заметили этого.
Deux moururent, on ne l'a pas su.
Мы это заметили около полуночи, когда вернулись из кино. Посмотрите, господин дивизионный комиссар, это того стоит.
Dis-moi un peu ce qu'Yvonne Maurin est venue te demander.
Печально известное, как мы уже заметили... дело, к которому не следовало возвращаться, но которое нам придется теперь заново пересмотреть.
Une affaire connue de tous. Que l'on n'aurait jamais dû rouvrir! Et sur laquelle la défense est aujourd'hui obligée de se pencher.
Она не могла убежать отсюда. Мы бы заметили
Elle ne peut pas être sortie sans que nous l'ayons vue?
Я не понимаю, зачем. Вчера, перетряхивая сумку, мы не заметили, что там было не все. Действительно не понимаешь.
- Vous ne voyez pas...!
- Мы заметили водителя.
- On a vu le conducteur.
Мы слишком поздно заметили, что мальчик исчез.
Il était trop tard quand nous nous sommes aperçus de sa disparition.
Ну, разве Вы не заметили его комбинезон? Он был слишком маленьким для него, и верхний лист его клипборда был отличен от других, и когда мы упоминали полицию, он стал дружелюбным!
Sa combinaison était trop petite pour lui, la premiere feuille de son carnet était différente des autres et il s'est calmé quand on a parlé de la police.
Да, мы интересуемся, не заметили ли вы что-нибудь необычное в поведении сына?
Oui, nous voulions savoir si vous avez remarqué si votre fils se comportait différement?
Простите, сэр. Мы вас не заметили.
- Pardon, nous ne vous avions pas vu.
Это, наверное, какое-то легкое отклонение, иначе мы бы заметили.
Ce doit être une distorsion de la lumière.
Мы не понимали друг друга. Мы это вскоре заметили.
Nous nous en sommes aperçus très vite.
- Кажется, эти идиоты заметили, как мы сюда забрались
Ces idiots nous ont vu entvev là-dedans, non?
Может, нужно, чтобы они нас увидели, а мы их вроде и не заметили?
Il vaut peut-être mieux qu'ils nous voient, et nous, on fait semblant qu'on les a pas remarqués?
Билли Боб, мы их заметили.
Billy Bob, on les a repérés.
Может быть ветер поменял направление или мы не сразу заметили.
Le vent a tourné ou peut-être qu'on n'y prêtait pas attention.
Интересовался, не заметили ли мы странностей в поведении крыс.
Il demandait si nous avions remarqué... quelque chose d'étrange... avec les rats à la ferme
Вы заметили, что каждый раз, когда он сдаёт, мы проигрываем?
Tu as remarqué que quand c'est lui qui distribue les cartes on perd toujours?
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи.
Jusqu'au jour où on a aperçu des fourmis sur sa main.
А как можно было пролезть через мины... и утащить тело Блэйна так, чтобы мы не заметили?
Comment peut-on passer au travers des pièges et emporter Blain ni vu ni connu?
Мы с Вами заметили, что в понедельник утром миссис Аллен сняла со счёта 200 фунтов.
Vous savez donc que Mme Allen a retiré 200 £ en liquide lundi matin.
Как вы заметили, мы здесь очень заняты.
Comme vous voyez, nous sommes très occupés.
Но мы, пока шли, ничего не заметили.
Mais nous n'avons rien vu.
Если бы их было несколько, мы бы их заметили.
On les aurait vus s'ils étaient plusieurs.
Дамы и господа, как вы, возможно, заметили, мы начали снижаться.
Mesdames et messieurs, nous amorçons notre descente.
Если бы мы были в той же комнате, мы бы заметили, что он не дышит.
Si nous avions été dans la même chambre nous aurions remarqué qu'il ne respirait plus.
Когда мы впервые заметили приближение этого фрагмента, эта идея пришла мне в голову.
Dès qu'on a repéré le fragment, ça m'est venu à l'esprit.
А мы не заметили.
Nous n'avons pas vu.
Почему мы не заметили этого ранее?
Pourquoi ne l'a-t-on pas su avant?
Такие маленькие, что поначалу мы их не заметили, но это следы зубцов.
Si petites qu'on a failli les rater. Mais elles viennent de cet appareil.
Мы обнаружили тайник, который не заметили раньше.
On a trouvé un coffret qui n'y était pas avant.
Мы не заметили, как перешли границу.
- Il n'a pas été arrêté.
Ну, мы не заметили никакой подозрительной активности кардассианцев вдоль границы.
On ne signale encore aucun déploiement suspect à la frontière.
Мы тоже ничего не заметили. Это меня и беспокоит.
Et c'est justement ce qui m'inquiète.
Неудивительно, что мы её не заметили.
Je comprends pourquoi on ne la voyait pas.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Ce qui explique que vous n'ayez pas senti le passage du temps.
К слову, если вы не заметили, мы сейчас на самом пике кризиса здоровья жителей.
Nous traversons une grave période de crise de santé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]