Не без причины Çeviri Fransızca
374 parallel translation
Я самый молодой президент в истории телевидения и не без причины. Я знаю людей.
Je suis le plus jeune président de l'histoire de la télévision pour une raison :
Шеф, я знаю, вы волнуетесь, но Пророки ведут Эмиссара по этому пути не без причины.
Je sais que vous êtes inquiet. Mais les Prophètes savent pourquoi ils conduisent l'Emissaire. N'essayez pas de les convaincre.
Не без причины.
- Et pour cause.
Иногда все бывает не без причины.
Il y avait peut-être une raison.
Но я оставил этот мир позади не без причины.
Mais si j'ai quitté ce monde, c'est pour une raison.
Мам, я знаю, с бабушкой тяжело, но она никому не говорит об этом мужчине не без причины.
Maman, je sais que tu lui en veux, mais elle n'a sans doute pas parlé de sa relation pour une raison.
Он никогда не одолжит мне 300 йен без особой причины.
Pourquoi me prêterait-il 300 yen... sans une bonne raison?
И на самом деле, мне нравишься ты. И я не намерена оставлять тебя без чертовски веской на то причины.
En fait, je t'aime bien, et je ne vais pas te laisser m'abandonner à moins qu'il y ait une sacrée bonne raison.
Я думал, ты не станешь убивать нас без всякой причины.
Vous ne tueriez pas sans raison.
Вы не можете застрелить меня просто так, без всякой причины.
Vous ne pouvez pas me tuer comme ça, sans raison.
Без всякой причины. Очевидно, что капитан Рамарт ничего не подозревал.
Visiblement, le capitaine Ramart ignorait qu'il était en danger.
Кроме того, он дважды не явился на медосмотр без веской причины.
La logique de votre argument est truffée d'anomalies flagrantes.
Не вижу другой причины поведения капитана, кроме той, что мы патрулируем слишком долго без остановки и отдыха.
Je ne m'explique pas son attitude, sinon que nous sommes en patrouille depuis trop longtemps.
Они не могли увести их просто так, без причины.
Je ne sais pas. Ils sont venus et les ont emmenées.
Боюсь, не могу улыбаться без причины.
Je ne peux pas sourire sans raison valable.
Это не "без уважительной причины".
Là, je suis plus "sans excuse".
Без ПРИЧИНЫ ничего не бывает.
Il existe une cause à tout.
Я не могу просто приказать улететь без причины.
Je ne puis décider de partir sans raison.
Я не могу нарушить приказ без причины.
Je ne peux désobéir sans raison.
Никто не начинает войну без причины.
Pour commencer une guerre, il faut donner une raison.
Я не знаю, зачем, ер сейчас и в будущем без какой-либо причины вы мне нужны. Все вы.
Je ne sais pas pourquoi mais de temps en temps pour aucune raison, j'ai besoin de vous.
Как ты знаешь, Эвелл и я никогда никуда не идут без причины.
Comme tu le sais, Evelle et moi, on ne vajamais nulle part sans but.
И других, кто умирал без причины. Я не могу выносить приговоров!
Et d'autres aussi mourir sans raison.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
Tu roulais vers North Beach et cette voiture n'a pas voulu te laisser passer.
Если монахи правы, и ничто не происходит без причины то дар страдания приближает нас к Богу учит нас быть сильными, когда мы слабы, быть храбрыми, когда испытываем страх, быть мудрыми среди суматохи, и отпустить то, чего не в силах удержать.
Si les moines ont raison... si rien n'arrive sans cause... alors le don de la souffrance sert à nous rapprocher de Dieu... à nous enseigner la force quand nous sommes faibles... le courage quand nous avons peur... la sagesse au milieu du désordre... à nous apprendre à lâcher ce que nous ne pouvons retenir.
Согласно правилам Департамента В... запрещается убивать рабочего без крайне серьёзной причины.
Selon les dispositions du bureau W... il est illégal de tuer un ouvrier sans raison.
Мы не можем задерживать его шаттл без веской причины.
Nous ne pouvons fouiller son vaisseau sans motif.
Ну, думаю, у меня получится, но я обычно не проверяю состояние чьего-либо здоровья без веской на то причины.
Probablement. Mais j'ai besoin d'une bonne raison.
Я знаю, что ваш муж заплатил за год вперёд. Но если вы заглянете на страницу двадцатую Устава, который мы вам выслали, вы сможете там прочесть, что в случае длительного отсутствия ребёнка без уважительной причины внесённые деньги не возвращаются.
Je sais que votre mari a payé tous les cours à l'avance pour cette année, mais si vous vous reportez à la page 20 du réglement interne que nous vous avons envoyé, vous verrez qu'à moins d'une excuse valide pour justifier l'absence prolongée,
Буллер не хочет никого обвинять без причины.
Bulder ne veut pas accuser à tort.
Самое главное не сориться без причины.
C'est mieux, quand les gens s'entendent.
Д'Гор, ты не можешь вызвать этого человека в Совете без причины.
D'Ghor, vous ne pouvez défier cet homme sans un motif valable.
Они бы не поехали сюда без веской причины.
Peut-être pour rejoindre un bateau ou un hé lico.
Без причины такое не случается Ага.
Il y a une raison à tout ça.
Я не убиваю людей без причины.
Je ne tue pas sans raison.
Хотел бы я видеть этого недотепу. Я бы не стал убивать его без причины.
En fin de compte j'aurais aimé l'avoir fait, au moins j'aurais une bonne raison d'endurer tout ça.
Мы не будем без причины доставать людей которые любят переодеваться в кожанные костюмы Бой-Скаутов и бить друг друга по голове молотками по-очереди отсасывая своему коту.
On va pas s'embêtter à y mettre des adultes consentants qui aiment se déguiser avec des uniformes Boy Scouts en cuir et qui se fracassent mutuellement la tronche avec des marteaux de charpentier pendant qu'à tour de rôle ils sucent leur chat.
Это больше не СмехБоби, без причины веселья.
Mais il y a plus de quoi s'éclater!
Второе правило журналистики : никто не делает ничего без причины.
La deuxième règle du journalisme est que personne ne fait rien sans raison.
Я не люблю улыбаться без причины.
Je ne souris que si j'ai une bonne raison.
Он ничего не боится. Нападает без особой причины, воспользовавшись любым оружием Включая ваше.
Il attaquera sans raison avec toutes les armes dont il disposera, y compris la vôtre.
- Я не хочу сильно переживать без причины.
- Je veux pas qu'on s'angoisse pour rien.
Это не называется старой ни на что негодной шахтой без причины, Старатель.
C'est une mine abandonnée, Prospecteur.
А он не упомянул, что этим утром, без видимой причины, напал на заключённого?
A-t-il mentionné qu'il a agressé un prisonnier ce matin?
И вдруг он начал разваливаться плачет без причины, почти не спит не может общаться с друзьями.
D'un seul coup, il s'effondre. Il pleure sans raison, il arrive pas à dormir... à voir ses amis.
Мало того, что вы уволили меня без веской причины, теперь вы не доверяете мне?
Donc, ce n'était pas assez de me congédier sans raison valable. Vous remettez en cause mon intégrité?
Ты не можешь без причины причинять вред людям.
Vous ne pouvez pas blesser les gens sans aucune raison.
- Я думаю, что на поезд напали не без причины.
- On a visé le train pour une raison.
Я не убью этого пса без причины.
Je n'ai pas dit que j'étais incapable de tuer un chien, Monsieur. Mais je ne tuerais pas ce chien sans raison valable.
Странно это. Пчелы известны своей привязанностью. Они бы не покинули свой улей без веской причины.
C'est bizarre, les abeilles ne désertent jamais leur ruche.
Он никогда не отсутствовал бы без уважительной причины.
Il ne disparaîtrait pas.
не без этого 32
без причины 112
причины 68
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
без причины 112
причины 68
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся обо мне 175
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не бери 48
не беда 103
не беспокойся о нем 23
не бей 31
не беспокойся обо мне 175
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не бери 48
не беда 103
не беспокойся о нем 23