Не больше Çeviri Fransızca
57,633 parallel translation
Не больше, чем сказали тебе.
Pas plus que ce qu'il t'a dit.
Но не больше Дрездена.
Pas plus que Dresden.
Дадут не больше трёх лет, отсижу полтора.
Je sortirais au bout de 18 mois.
Я знаю сейчас не больше, чем тогда, когда я была жива, и я думаю, что что бы я не знала сейчас или не знала тогда, я не могу выразить это словами.
Je ne comprends pas plus étant morte que vivante. Le peu que j'ai récemment appris, ce que j'ignorais avant, j'ai du mal à le formuler.
Я не думал, что что-то может расстроить меня больше.
Je ne pensais pas pouvoir être plus déçu.
Наверное, мы больше не в России.
On dirait bien qu'on n'est plus en Russie.
Я на стороне, которая разберётся с Чейзом, чтобы он больше никому не навредил.
Non, John. Je suis dans le camp qui éloignera Chase afin qu'il ne puisse plus faire de mal à quiconque.
Я думала, что ты больше не будешь мне врать.
Je croyais que tu ne devais plus jamais me mentir.
Я больше не хочу этим заниматься.
Je ne veux plus continuer.
Я больше не твоя марионетка, Эдриан.
Tu ne tires plus mes ficelles, Adrian.
Но больше я не допущу такой ошибки.
Je ne répéterai pas cette erreur.
Больше она не заберёт папочку.
Elle ne volera plus, papa.
Я не хочу втягивать вас в это больше, чем вы уже ввязались.
Je ne veux pas que vous aillez encore plus de soucis.
Может, их там больше, просто мы их не видим.
Peut-être qu'on n'a pas tout vu sur le tissu.
И больше не увидели бы её в ночном небе?
Ne jamais plus la revoir dans le ciel.
Капитан не хочет тебя больше видеть.
Le capitaine ne te veut plus dans le coin.
Он вас больше не контролирует. А проект?
Que pouvez-vous dire du projet?
Чтобы никому не пришлось больше проходить через подобное?
Pour éviter aux autres de subir ce qu'elle a subi?
Ты больше не отвечаешь перед ним.
Vous ne lui devez plus rien.
ВРАЧ : Ну, он не маньяк-убийца, просто не может больше придавать значение чьей-то жизни, кроме своей собственной.
Ce n'est pas un meurtrier fou, il a juste perdu la capacité de considérer toute autre vie, à part la sienne.
'ќЋƒ ≈ Ќ : ћы с тобой больше никуда не полетим.
Alors tu sais qu'on doit s'occuper de ce caillou.
"верен, мсье ћао лично проследит, чтобы" ѕротоген " сотрудничал с ќќЌ в расследовании, в духе полной открытости, пока не произошло больше никаких трагедий.
Je vais vérifier ça pour vous. Mais, si c'était un contrat du gouvernement, Je suis sûr que vous aurez un accès total aux mêmes informations.
я больше не хочу быть гангстером, ћиллер.
Ton vieux cul nous ralentit.
Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения?
Dresden a dit que la protomolécule briserait toutes les règles.
Пока не узнаем больше, надо молчать в тряпочку.
Parfois c'est le meilleur plan d'action. Ces armes ne sont utiles que pour une première frappe.
Я больше не занимаюсь подобным.
Je ne fais plus ce genre de trucs.
А то я очень доволен, что мы больше не угрожаем друг друга убить.
Car j'apprécierais qu'on ne se menace plus de mort l'un et l'autre.
- Ричард, не останавливайся! Если он выйдет из машины, ты его больше не увидишь.
Non, sinon tu ne le reverras plus.
- Ричард, езжай дальше. Ричард, если ты остановишься, то больше его никогда не увидишь.
- Ne t'arrête pas!
Больше я не стану недооценивать свой потенциал.
Je ne me sous-estimerai plus jamais.
Не помню королев, которых любили больше, чем мою внучку.
Bien que je ne puisse me souvenir d'une reine mieux aimée que ma petite-fille.
- Больше не вор.
- C'est fini.
Ожидание того, что небо упадет, доставляет больше беспокойства, чем само падение неба, которое не падает.
Attendre que le ciel te tombe sur la tête, c'est pire que s'il tombait. Ce qui n'arrivera pas.
Мы должны заботиться о твоей плоти, потому что она сама больше не может.
On doit prendre soin de vos chairs qui ne peuvent plus se régénérer.
У меня было такое чувство, что я никогда больше тебя не увижу.
j'avais le pressentiment que je ne te reverrais plus.
Если отдашь, то больше никогда меня не увидишь. Клянусь, блять, Браном.
Rends-la-moi et tu ne me reverras plus jamais.
Это больше не срабатывает.
Mais ça ne marche plus de nos jours.
Теперь я больше ничего не боюсь.
Je n'ai plus peur de rien.
Наебал тех пидоров? Больше их не видел?
Qu'ils aillent tous se faire foutre?
Я только что поняла, что больше никогда не увижу свою мать.
Je me rends compte que je reverrai jamais ma mère.
Никогда больше не услышу, как она зовет меня.
Je l'entendrai plus dire mon nom.
Больше никогда не поем ее блюд.
Je goûterai plus sa cuisine.
Твое сердце больше не бьеться, мертвая жена.
Ton coeur bat plus pour cette vie.
Он больше не твой.
C'est plus ton mec.
Она стоит на улице, на холоде, но... она его больше не чувствует.
Elle est dans le froid, mais... elle ne le sent pas.
Казалось, что для духов прошлого не было места в Вирджинии, так что Эсси больше не рассказывала свои сказки.
Les esprits d'antan n'avaient pas leur place en Virginie. Alors Essie cessa de raconter ses contes.
И если нам не удастся больше поболтать до того момента, я был очень рад знакомству.
Si on n'a pas la chance de se reparler d'ici là, c'était vraiment sympa de te connaitre.
Что, в Готэме больше никто не умирает?
Plus personne ne meurt dans Gotham désormais?
Оттолкни ты ее сейчас и, возможно, ты больше никогда не встретишь ее.
Repousse-la maintenant et tu pourrais ne plus jamais la revoir.
Этот парень больше не проснётся.
Pas de réveil pour ce gars.
Мы на тебя больше не работаем.
Nous ne travaillons plus pour vous.
не больше и не меньше 28
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше похоже 90
больше нет 1155
больше не существует 49
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше нет 1155
больше не существует 49
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17