Не о чем говорить Çeviri Fransızca
833 parallel translation
Но что поделать? У меня ничего нет. Я разъезжаю и сижу с детьми, мне не о чем говорить.
J'ai envie de m'arrêter Quand tu me dis d'avancer
Я разъезжаю, смотрю за детьми. Мне не о чем говорить. Но я не удивлен тому, что над этой шуткой не засмеялись.
Envoyez-moi dans les hôpitaux
Мне не о чем говорить, нечего рассказать.
- Alors ne lâche pas prise - Serre-moi bien fort
Нам не о чем говорить, ваша игра лохотрон.
Rien du tout. Votre jeu est truqué.
Нам с вами не о чем говорить.
Taisez-vous.
- Нам не о чем говорить.
Je n'ai rien à vous dire.
Нам пока не о чем говорить.
Ce n'est pas le moment.
Даже не о чем говорить. Теперь пойдем попрощаемся с этими людьми, и поблагодарим их за пикник.
Prends congé de ces braves fantômes et filons!
Не о чем говорить.
Rien d'exceptionnel.
Нам не о чем говорить.
Je n'ai rien à entendre.
И не о чем говорить.
Et rien à dire.
- Мне с ним не о чем говорить.
- Je n'ai rien à lui dire.
— Почему не говоришь? — Больше не о чем говорить.
Et pourquoi elle parlerai pas?
Нам не о чем говорить. Сожалею, что беспокою Вас, но...
Ce n'arrête vous déranger mais
Я не знаю, о чем говорить.
Le train du désespoir
- Я хочу, но я не могу придумать - о чем. Что ж, если ты не хочешь говорить об этом, скажи о чем-нибудь другом.
Si vous ne voulez pas m'en parler, parlez-en à quelqu'un d'autre.
— Ой, отец, не о чем волноваться. — Так, Барк, ты не должен так говорить.
Tout se passera bien.
Но у меня с ними ничего общего. Я не знаю о чем с ними говорить.
Je ne saurai pas quoi leur dire.
Что ж, тогда говорить больше не о чем.
Je pense qu'il n'y a rien a ajouter.
Я знал уже, о чем он думает, так что не стал принуждать его говорить это вслух.
Et sachant ce qu'il pensait et pour lui éviter l'embarras... d'avoir à me dire...
Кора, нам с тобой не о чем говорить.
Comme une personne civilisée. Cora, nous n'avons rien à nous dire.
Позволь ему говорить о чем он хочет, и он не будет говорить о живописи.
Il veut simplement prendre le temps de te parler d'art.
О чем тут говорить? Не о чем.
Il n'y a plus rien à dire, maintenant...
Я понимаю все расстроены и все такое... давайте не будем говорить того, о чем потом пожалеем.
Ecoutez, je sais qu'on est tous bouleversés... mais ne disons rien qu'on pourrait regretter plus tard.
Всё равно пока не увидим их - говорить не о чем.
Trouvons-les d'abord. On verra bien.
Но это не то, о чем я хочу говорить с Вами.
Mais laissons ça...
Позвольте мне передать им ваши извинения, и я уверен, наши противники их примут. Нет, говорить здесь не о чем!
Permettez-moi de transmettre vos excuses.
- И говорить не о чем.
- Je ne veux pas avoir affaire à eux.
Послушай, Кэтрин, тебе не о чем с ним говорить.
- Laisse-moi faire. Katherine, il est inutile de lui parler.
Уверена, о том, о чем ты не хочешь говорить, мы говорить не будем.
Bien sûr, nous ne parlerons pas de ce que tu ne veux pas parler
Да и говорить тебе с ним не о чем.
- A qui? - Ta mère.
Давай поговорим по-хорошему. Говорить не о чем.
Je veux rien savoir.
Если говорить о моей жизни в Лондоне, то я прекрасно провожу здесь время но то чем я здесь занимаюсь, совершенно не подходит детям.
Et quand je suis à Londres, je m'y divertis, mais ce ne sont pas des loisirs qu'on partage avec des enfants.
"Простите, не могу говорить ни о чём, кроме работы"
"Désolé, je ne sais parler que de travail."
Это ничего не меняет. Я даже не знаю, о чём с ним говорить.
Je ne sais même pas de quoi lui parler.
Нам не о чем говорить.
Il n'y a plus rien à dire.
- Ей не о чем с тобой говорить...
- Elle n'a rien à te dire.
В таком случае не о чем больше говорить!
- Oui. - Bon, tout est réglé alors!
Только не болтай... сама знаешь о чем. Буду говорить о чем захочу! Ладно, ладно, исчезни!
Tu la boucles, au sujet de tu-sais-quoi.
Кажется, Вы двое не можете больше говорить о чем-нибудь еще?
Ecoutez-vous ne pouvez pas parler d'autre chose vous deux?
- Нам не о чем говорить.
- Nous n'avons rien à vous dire.
Не о чем тут говорить.
Il n'y a rien à en dire.
При том, что разлучались не больше, чем на минуту. Тогда о чем же нам говорить
On aurait parlé de quoi?
Больше нам говорить не о чем.
Nous n'avons plus rien à nous dire.
Видимо, кое о чём Вернар не хочет говорить.
Il l'a fait foutre à la porte.
О чём он не хочет говорить, и более того, не хочет, чтоб об этом говорили другие.
Ça me suffit. Pas à moi. Une ordure, ça veut dire pas mal de choses.
- Похоже, говорить больше не о чем.
Il n'y a rien à ajouter.
- А о чем с ней говорить?
Je sais pas quoi lui dire.
- Отныне мне не о чем с тобой говорить.
- A partir de maintenant, je n'ai rien à discuter avec vous.
Если всё забыто, не о чем и говорить.
Si on oublie tout, pas besoin de se serrer la main.
Ну, я не знаю, почему все... должны о чем-то все время говорить.
Et bien, je ne comprends pas ce besoin qu'ont les gens... de parler de tout tout le temps.
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень давно 18
не откажусь 191
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не откажусь 191
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не очень много 69
не обязан 22
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не обещаю 40
не очень умно 29
не отчаивайся 73
не очень много 69
не обязан 22
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не обещаю 40
не очень умно 29