Не то Çeviri Fransızca
127,690 parallel translation
Не то чтобы актер - это не работа.
Pas que jouer n'est pas un travail.
- Думаешь, это не то, что нужно Чаку?
C'est pas ce que veut Chuck?
- "Акс Кэпитал" - не то, что я думала.
Axe Cap n'était pas ce que je croyais.
"Акс Кэпитал" – не то, что я думала.
Axe Cap n'était pas ce que j'aurais imaginé.
Это не то, что ты помнишь. Не то, во что влюбилась.
C'est pas ton souvenir, pas ce pourquoi tu aimais ça.
Не то, что я хотела сказать.
Ce n'est pas du tout ce que j'allais dire.
У тебя куда более бурные ночи, не то что были у меня.
Tu as eu une nuit bien plus excitante que la mienne.
Я сдержу обещание, но это не то же самое, что сбегать в магазинчик на углу за буханкой хлеба.
ce n'est pas tout à fait comme courir jusqu'au magasin du coin pour un morceau de pain.
Но когда родители ссорятся, то ребёнок не знает, кому сохранять верность.
Mais quand les parents se battent, l'enfant a une crise de loyauté.
Да, что-то тут не так.
Ouais, quelque-chose est étrange.
Таскаю тебя по всей стране за каким-то парнем, который мной даже не интересуется.
Je te traîne à travers tout le pays pour un mec qui ne s'intéresse même plus à moi.
Забавная история : вообще-то я сюда попал на экспрессе Не Ваше Дело.
C'est marrant en fait : je suis venu avec le bus "Pas vos oignons".
Ты же больше не встречаешься с той девушкой из НЙ?
Tu as arrêté de voir cette fille de New York, pas vrai?
Хорошо, потому что я не чувствую себя в безопасности, когда мне приходится что-то настойчиво передвигать.
Bien, car ce ne serait pas sûr pour moi de m'accrocher fermement à quoique ce soit jusqu'à ce que vous le fassiez.
Думаешь, я не способен обработать каких-то сраных нытиков?
Tu penses que je pourrais pas gérer une simple vente?
- Знаешь, если не хочешь ехать в Сэндикот, - то не надо.
- Tu n'es pas obligé d'aller à Sandicot si tu ne veux pas.
А он наверняка ни на секунду не задумался, в то время как вы думали об этом целый день, терзаемый тем, чего раньше не знали :
Je parie qu'il n'y pense déjà plus, alors que vous y pensez sans arrêt, en souffrant de quelque chose que vous n'aviez jamais ressenti.
- Так. - За годы моей работы здесь ещё никто не приходил ко мне, потому что переживал за кого-то.
De toutes mes années ici, vous êtes le seul à être venu me voir en s'inquiétant d'une autre personne.
Но ты сделал именно то, от чего не отмыться.
Mais tu as fait une chose dont personne ne revient.
Вас кто-то попросил, и вы не хотите, чтобы этот кто-то видел, как нам комфортно стоять рядом.
Quelqu'un vous a demandé une faveur, et vous ne voulez pas que cette personne nous voit ensemble sur l'estrade.
- Что-то я не понимаю, о чём ты.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
Держись за папашу, Чак. Ведь однажды его не станет. И тогда тебе наконец-то придётся действовать самому.
Accroche-toi à cet homme, Chuck, car bientôt, il aura disparu, et tu devras finalement agir par toi-même.
Если человечество придётся восстанавливать, то уж точно не по моему подобию.
Si l'humanité devait être reconstruite, elle ne serait pas à mon image.
Ну а если не позволит, значит, кому-то надо изменить закон. Да.
Dans le cas contraire, quelqu'un doit travailler pour que la loi change.
Если они не друзья, то что-то типа братьев.
S'ils sont pas tes amis, ce sont comme des frères.
То, что ты не пользуешься её услугами, не запрещает тебе один раз отметить важность ваших отношений.
Même si tu lui parles que professionnellement, tu peux aussi passer une soirée pour commémorer l'importance de tout ça.
Я иногда говорю пациентам, которые не могут решиться на что-то : порой, если не рискнёшь и не попробуешь – то ничего не узнаешь.
Je dis à mes patients, quand ils hésitent sur des choix dans leurs vies, qu'il faut parfois plonger... complètement, pour trouver la voie.
Если не отмечать вехи, то время проходит зря.
Si on ne marque pas les étapes, on laisse s'échapper le temps.
Они не врубаются, почему мы делаем то, что делаем.
Ils n'ont aucune idée du pourquoi on fait ce qu'on fait.
Во-первых, мы еще не говорили про то, как друг друга называть.
Déjà, on n'a pas encore discuté des noms.
А то не хочется писать негативный отзыв про вас на Yelp.
Car je détesterais devoir dire quelque chose sur Yelp.
Смотрю кто-то тут запыхался, а не попыхивает косячки.
On dirait que quelqu'un est dans les mauvaises herbes et ne la fume pas pour une fois.
То есть, раз Рэнди заставил тебя страдать, у тебя больше не будет секса?
Donc parce que Randy t'a blessée, tu ne coucheras plus jamais?
С той разницей, что я не подхвачу никакой вирус в лагуне.
Sauf que je n'attraperai pas une MST dans un lagon.
Я как-то не голодна.
Je n'ai pas fait de toute façon.
Я старалась не смотреть ей в глаза, а то у меня уже к ней чувства появились.
J'ai essayé de ne pas la regarder dans les yeux, car je commence à avoir des sentiments.
А то мне не нравятся уродины, ма.
Car j'aime pas les moches, Ma.
Вообще-то он не мой отец.
Euh, c'est pas vraiment mon père.
Откровенно-то говоря, это кувшин с водой, мы не в состоянии придать ей лимонный вкус.
Pour être honnête, c'est un pichet d'eau dont on ne peut pas ôter le goût de citron
Или пока кто-то не пострадает, вероятнее всего я.
Ou jusqu'à ce que quelqu'un soit blessé, probablement moi.
В метро, конечно, неудобно, но сидеть на этих стульях как-то не хочется.
C'est bizarre dans le métro, mais je ne veux pas non plus m'asseoir dans ces sièges.
Не хочу давить, но если ты продуешь, то я могу никогда не выйти замуж.
Pas de pression, mais si tu te loupes, je ne me marierai sûrement jamais.
Они не хотели, чтобы это кто-то увидел.
Ils veulent que personne ne le voit.
В такие дни я гадаю, может, это и есть ад... Бесконечные поиски чего-то, чего может даже не существовать.
Avec des jours comme ça, je me demande si c'est l'enfer... chercher sans fin quelque chose qui... pourrait ne pas être là.
Он не способен взять на себя хоть какую-то серьёзную ответственность.
Il est incapable de supporter toute responsabilité grave.
Если бы я был поумнее, то никогда бы оттуда не ушёл.
Si j'avais été intelligent, je ne serais pas parti.
У меня не было суперспособностей, так что я сделала то же, что и остальные в моём городе :
Je n'ai pas eu de pouvoirs, donc j'ai fait ce que tout le monde dans ma ville a fait :
Мы не можем.. просто копировать то, что ЛексКорп делает.
On ne peut pas... juste copier ce que fait LexCorp.
Если он думает, что напугал меня, то это не так.
S'il pense que j'ai peur, il se trompe.
Это устройство, которое я создала, оно сигналит когда кто-то, кто тебе не нравится рядом.
J'ai construit cet appareil qui vous avertit quand quelqu'un que vous n'aimez pas approche.
" Тебе не нужны супер-силы чтобы достичь чего-то великого.
" vous n'avez pas besoin de super pouvoirs pour accomplir de grand choses.
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28