Не того Çeviri Fransızca
25,626 parallel translation
Мы не знали, что они совершили ограбление и убили того парня, пока вы не появились.
Nous ignorions tout du braquage et du meurtre du gamin avant votre arrivée.
Ничто из того, что мы видели на записи, не дает предъявить им обвинений. Так зачем раскрывать легенду?
Rien sur les enregistrements n'aurait conduit à une inculpation, alors pourquoi intervenir?
Того, что ограбление не было задумано как финансирование какой-то схемы.
Que le braquage n'avait pas pour but de financer un projet inconnu.
Не похож на того, кто будет управлять фургоном, напичканным современным оборудованием для наблюдения.
C'est pas le profil de quelqu'un possédant un van rempli de matériel hight tech de surveillance.
Да, кроме того, что у них бороды, и их стрижки точно не в порядке.
Sauf, comme vous l'avez dit, ils sont barbus et leurs coupes de cheveux ne sont pas règlementaires.
Но вы не знаете того, что в каждой из них были спрятаны цифры, которые составили IP-адрес, который привёл меня и Себастьяна к странице Эмили на сайте нераскрытых убийств.
Ce que vous ignorez, c'est que chacune d'elles contient un numéro caché et le tout forme une adresse IP qui nous a menés, Sebastian et moi, à la page d'Emily sur un site de meurtres non résolus.
Не думаю, что есть планка достаточно высокая для того, через что она проходит.
Je crois pas qu'il y ait de bar assez grand pour ce qu'elle traverse.
Он отсидел своё, зачем ему всё это делать, если он виновен, если он не ищет того, кто его подставил?
Il a purgé sa peine. Pourquoi ferait-il tout ça s'il était innocent? S'il ne cherchait pas qui l'a piégé?
После того, как Бабиш украл его ноутбук, он не мог допустить, чтобы Зорн узнал, что на нём, да?
Et quand Babish a volé son ordinateur, il n'a pas pu risquer que Zorn découvre ce qu'il y avait dedans, n'est-ce pas?
Стой, доктора ведь не против того, что ты здесь?
Attendez, les médecins sont d'accord que vous soyez ici?
Ты имеешь ввиду того сексуального ангелочка, о котором я не перестаю думать?
Cet ange puissante et sexy à laquelle je n'arrête pas de penser?
Но я пришёл не для того, чтобы принять на себя вину.
Mais je ne suis pas venu ici pour jouer à rejetons la faute sur Harvey.
После того, как вам стёрли память, у вас не было способа узнать, что на самом деле вы не один из них.
Après l'effacement, vous ne pouviez pas savoir que vous n'étiez pas l'un deux.
Меня не волнуют преступления, которые вы совершили до того как вам стёрли память.
Je me fous des crimes que vous avez commis avant la perte de mémoire.
Я притащил их сюда, не для того чтобы их убили.
Pas question qu'ils meurent ici.
Кроме того, её ком не работает.
Sauf que son com ne répond pas.
Да, голливудское отделение так и думает, особенно после того, как на теле Криса не нашли следов борьбы
C'est ce que pense le département de Hollywood, surtout parce que le corps de Chris ne porte aucune trace de lutte.
К сожалению, нам запрещено обращаться с ней так, как она того заслуживает но мы можем позвать прокурора и попросить смягчения, если она скажет нам, кому прописывала все эти опиаты
Malheureusement, on n'a pas le droit de la traiter comme elle le mérite. Mais on accepte d'envisager d'appeler un procureur et de passer un accord si elle nous dit à qui elle a prescrit tous ces opiacés.
Более того, все наши подозреваемые были заинтересованы в том, чтобы Крис не умирал
En fait, toutes les personnes impliquées dans cette affaire avaient un intérêt particulier à ce que Chris reste en vie.
я принял половину того окси утром не переживай, мы тебя проверим но это не значит, что ты не убивал Криса
J'ai pris la moitié de l'oxy ce matin. Ne t'inquiète pas. On va t'analyser.
С учётом того, через что тебе пришлось пройти в прошлый раз, тебе совершенно не хочется, чтобы в твой живот
Vu que tu as vécu la dernière fois, tu ne veux pas d'aiguilles...
- Он того не стоит.
- Il a juste soif.
Я это говорю не для того, чтобы ты меня похвалила.
Je ne dis pas cela parce que tu as dit des choses gentilles sur moi.
Не могу поверить, что он пошел к тебе, после того, как я сказала нет.
Je ne peux pas croire qu'il soit venu vers toi après que je lui ai dit non.
После всего, что Джейн сделала, начиная с того, что она вообще оставила Матео, после того, как твоя сестра оплодотворила ее, ты не сможешь вытерпеть небольшую поездку, чтобы позволить ей жить в доме своей мечты?
Après tout ce qu'a fait Jane, en commençant par avoir Mateo après que ta sœur l'ait mise en cloque, et tu ne peux pas tolérer un petit trajet pour la laisser vivre dans sa maison de rêve?
Не очень, если вы хотите, чтобы я помог вам найти того, у кого еще может оставаться магия.
Pas si vous voulez mon aide pour trouver la seule personne qui a peut-être encore de la magie.
Но из-за того, что я сделал, мы никогда не увидим снова половину нашей семьи.
Mais à cause de ce que j'ai fait, nous ne reverrons jamais la moitié de notre famille.
Я пришел не для того, чтобы класть свои ручки на твои драгоценные мячики.
Pas mal pour deux pauvres partis de rien. Je ne viens pas de rien, et tu le sais.
Есть свидетель того, что он не делал, но сделал ты?
Il y a un témoin qui l'accuse pour un meurtre que tu as commis?
Того, кто никогда бы не пришёл.
Qui ne s'est jamais montré.
Ассоциация игроков не любит, когда менеджеры общаются с игроками до того, как те пройдут драфт. А уж когда пьют до полудня – тем более.
La NFLPA n'apprécie pas que les managers parlent aux joueurs avant le draft surtout s'il picole le matin.
Я думала о тебе каждую ночь с того момента как мы занялись любовью на колесе обозрения это продолжает крутиться и крутиться в моем воображении как... я не знаю, колесо обозрения?
J'ai pensé à toi chaque soir depuis que nous avons fait l'amour dans cette grande roue. Mon esprit se repasse les images encore et encore, comme... Je ne sais pas, une grande roue?
Шона, если бы я не знал немного лучше, я бы подумал, что ты пыталась что-то спрятать от меня как насчет того, чтобы спрятать кое-что попозже?
Shauna, sans en savoir plus, je penserais que tu essayes de me cacher quelque chose. Et si nous cachions quelque chose plus tard?
что ты думаешь по поводу того, что Габи и Джош когда-нибудь будут вместе. Я не знаю.
Je voulais juste savoir si vos pensiez que Gabi et Josh auront un jour leur happy ending.
У нас есть два варианта : либо выбрать другого политика, либо проголосовать за того, кому не всё равно.
Comme je le vois, on peut élire un autre politicien ou voter pour quelqu'un qui n'en a rien à faire.
Не сказал бы, что это ложь, но начнём с того, что мне вообще-то не Дилан зовут.
Je n'appellerai pas exactement cela mentir, mais, pour commencer, mon nom n'est pas vraiment Dylan.
Просто не уверен, что оно того стоит.
Je doute que ça vaut le coup.
Потом мой кандидат опростоволосился на весь мир, выставив себя фальшивкой, и сейчас вместо того, чтобы идти ноздря в ноздрю со Сьюзен, мы плетёмся третьими за ней и Холлисом.
Et puis ma candidate a annoncé au monde entier au milieu d'un Gettysburger qu'elle était un gros charlatan, donc maintenant, au lieu d'être au coude à coude avec Susan, nous nous retrouvons troisième, derrière elle et Hollis.
Надо будет ужалить того, кого уважаешь, кого-то невиновного, того, кто ничего не сделал, чтобы навредить тебе.
Ça, se sera blesser quelqu'un que tu respectes, quelqu'un qui est innocent, quelqu'un qui n'a jamais rien fait pour te blesser.
Это из-за того, что Сьюзен лучше справляется на подготовке к дебатам после нашего с ней разговора?
C'est parce que Susan se débrouille mieux avec la préparation du débat depuis que je lui ai parlé?
Вообще-то, ничто меня так не порадовало бы, как сознание того, что я могу доверять тем десяти.
D'ailleurs, rien ne me rendrait plus heureux que de savoir que je peux me fier à ces dix personnes.
Значит, факт того, что ваше доверенное лицо застрелило человека, который наряжался супергероем, не кажется вам странным.
Le fait qu'un fidèle employé ait tué un homme déguisé en Midnight Ranger ne vous étonne pas?
Может, это не ради того, чтобы отомстить Фитцу.
Peut être que ce n'est pas pour que tu te venges de Fitz.
Так с того момента ты с ним не разговаривала?
Donc tu ne lui as pas parlé depuis?
Я думаю, что боялся того, что когда ты меня увидишь ты не захочешь со мной встречаться.
Je suppose que j'avais juste peur que quand tu me vois, tu me voudrais pas sortir avec moi.
Я не собираюсь ночевать там или вроде того.
Je ne compte pas m'incruster.
Я имею ввиду, это не было в его крови или вроде того.
Il n'était pas fait pour ça.
Нам разве не нужны собаки или что-то вроде того?
Il nous faudrait pas des chiens?
Знаешь, если мы не поговорим о том, что происходит в нашей жизни, не зависимо от того будем ли мы вместе, или нет, тогда я не знаю, для чего вообще все это.
Si on ne parle pas de nos vies, à part pour se demander si on va rester ensemble, à quoi bon dîner tous les deux?
После того как ты все обдумаешь, самостоятельно, через некоторое время Не мог бы ты обсудить свои соображения со мной до того, как они отзовут предложение?
Après que tu y aies réfléchi un certain temps, avec toi-même, pourrais-tu me parler de ta réflexion, avant qu'ils retirent leur offre?
Ты не можешь вернуться назад и изменить того, что сделал, но ты можешь идти вперед и поступать правильно.
- OK? - D'accord. On ne peut pas effacer le passé.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не торопитесь 444
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не торопитесь 444
не тогда 291
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не тот человек 53
не торопи меня 57
не только для меня 32
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не тот человек 53
не торопи меня 57
не только для меня 32
не толкай меня 64
не только из 51
не только сегодня 19
не только здесь 18
не точно 31
не то время 33
не то 2799
не только она 20
не только тебе 19
не то место 38
не только из 51
не только сегодня 19
не только здесь 18
не точно 31
не то время 33
не то 2799
не только она 20
не только тебе 19
не то место 38