English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Она его бросила

Она его бросила Çeviri Fransızca

135 parallel translation
Почему она его бросила?
Pourquoi l'a-t-elle quittée?
Два года после смерти его первой жены. Потом она его бросила.
Oui, après la mort de sa première femme.
Потом она его бросила.
Un jour, elle l'a quitté.
В конце концов она его бросила и убежала с двумя детьми в Геную
Après, elle est partie avec ses enfants.
Она его бросила, но он не оставлял надежды вернуть ее... – Мы считаем, что она – самый быстрый и надежный вариант поиска Амброза.
Elle l'a quitté, depuis il espère son retour. Elle est le moyen le plus rapide de le localiser.
Они два года прожили на Кипре, а потом она его бросила.
Il avait vécu 2 ans à Chypre avec elle, et s'était fait plaquer.
- В прошлом году она его бросила – ушла к Жан-Марку на 2 недели.
- L'année passée, elle l'a laissé pendant deux semaines pour être avec jean-marc.
Её зовут Лонетт. И совсем недавно, она его бросила. Бог ты мой.
Elle s'appelle Lonette... et elle vient de le larguer.
Разве не она его бросила из-за Шейна Омана?
Mais elle l'a laissé pour Shane Oman. Peu importe.
Она его бросила.
Elle l'a largué.
Они поженились, и она его бросила.
Il s'est marié avec Marie-Jeanne et elle l'a jeté.
И ты дал ему совет, после чего она его бросила.
Tu lui as donné des conseils et elle l'a largué.
Через несколько недель она его бросила.
Quelque temps après, elle l'a largué.
Только потому, что она его бросила... 10 дней спустя после ухода Катерины... я неожиданно с ней встретился.
Juste parce qu'elle l'a laissé... 10 jours après le départ de Catherine, je suis tombé sur elle par hasard.
А потом она его бросила и вьшла замуж за папу.
Puis elle l'a quitté pour épouser Abaleh.
Она его бросила.
Elle a rompu avec lui.
- Она появилась в его жизни он вдруг заболел и она его бросила
Elle est entrée dans sa vie, Il tombe malade et elle l'abandonne.
Ну... мы потеряли связь когда она была в медицинском колледже, но с тех пор, как она его бросила, мы все время общаемся.
On se voyait pas quand elle était en médecine, mais depuis qu'elle a arrêté... on parle tout le temps.
И в конце концов она его бросила.
Non. Elle a fini par le larguer.
Прямо накануне свадьбы, она его бросила.
Une semaine avant le mariage, elle l'a largué.
Она бросила его молочнику.
C'est pour le laitier.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Papa l'aimait bien mais il a beaucoup ri en apprenant qu'Iris avait refusé parce que cet homme voulait qu'elle arrête la danse pour se consacrer à lui.
Она жестоко бросила его.
Elle l'a quitté en toute cruauté.
Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его?
Ou se consacrer à cet homme qui souffrait, qui l'aimait, qui avait besoin d'elle, cet homme qui a choisi la mort lorsqu'elle l'a quitté?
- Она его бросила. - В самом деле?
- Vraiment?
Когда нам было восемь, я не подарила ей свой термос... и она бросила его под автобус
Quand j'avais 8 ans... elle a jeté sous le bus mon thermos Barbie.
Она его не только бросила.
Elle ne l'a pas seulement quitté.
Она бросила его с парнем, которого он арестовал.
Elle l'a quitté pour un type qu'il a arrêté.
- Она бросила его на дверь, которую открыл ты... - Хорошо.
Si t'avais pas ouvert la porte!
Она отбросила его ко мне. Я запаниковала и бросила его обратно.
Elle l'a lancé vers moi, j'ai paniqué, je lui ai renvoyé...
Она бросила его обратно мне, и я кинула его..
elle aussi...
Я сказал, что мне было бы трудно так с моей женой, не ненавидеть её за то, что она бросила меня. Я не знаю, как следовать его совету в моем случае.
Je lui ai dit qu'il m'était difficile, enfin que je ne peux vraiment pas... comment mettre cette théorie en pratique dans mon cas.
Но раз ты был важной частью его личности, то она и тебя бросила.
Ben, si t'occupais une telle part de cette personnalité, elle t'a aussi quitté.
Где она бросила его из-за другого парня.
Où elle le largue pour un autre.
Она бросила его ради Майкла Склоффа.
Elle l'a largué pour Michael Skloff!
Поэтому-то она его и бросила и ушла жить с тетей Паулой.
Justement, tu as raison! C'est pour cela qu'elle est partie vivre chez Paula!
Дайдра баловалась наркотой. Она бросила его.
Deirdre était camée, elle l'a abandonné.
Маршалл и Лили были вместе девять замечательных лет, пока она не бросила его и не сбежала в Сан-Франциско.
Marshall et Lily avaient passé neuf merveilleuses années ensemble, jusqu'à ce qu'elle le jette et parte à San Francisco.
Ага, она сбежала куда то и бросила Делла на его дедушку и бабушку.
Oui, elle est partie vadrouiller en laissant Dell avec ses grands-parents.
Я сказала то же, что и мама, когда она бросила его.
Je lui ai dit ce que ma mère lui a dit quand elle lui a annoncé qu'elle le laissait tomber.
В итоге, она бросила платье в меня и сказала : "Забери его, толстячка".
Elle m'a finalement jeté la robe et a dit : "Prends-la, grosse patate."
А она сказала : "Какая разница, я бросила его после пары свиданий".
Elle a dit : "Je m'en fiche, je l'ai largué au deuxième rencard."
Как она просто ушла и бросила его?
Comment elle s'en est sortie et l'a quitté?
Однажды, он был реально не в себе, и она сказала, что бросит его, но я не знаю, бросила она его или нет.
Une fois, elle a dit qu'il était devenu bizarre, et elle parlait de le plaquer, Mais je ne sais pas si elle l'a fait.
Похоже, она бросила его после того, как он убил ее мужа, так что мы пытаемся не только раскрыть убийство, мы хотим предотвратить еще одно.
Elle l'aurait plaqué après qu'il ait tué son mari, donc on tente de résoudre un meurtre, mais surtout d'en empêcher un autre.
Клэр пропала... она его бросила.
Claire n'était plus là.
Она чувствовала себя виноватой за то, что заразила его, поэтому бросила его.
Elle se sent coupable de sa maladie, alors elle est partie.
Но когда она бросила это... она разозлилась. и тогда же его рука дала мне пощёчину, когда я ему это принесла.
Mais quand il a jeté ça, c'était avec colère.
Он лишь зол на мою маму за то, что она бросила его Хотя она бросила его, потому что он был злой
{ \ pos ( 192,230 ) } contre ma mère, pas contre les États-Unis.
Ну, дело в том, что Сара бросила его и разбила ему сердце. И теперь она не может отказать себе приходить сюда и топтаться по нему.
- Elle l'a plaqué, lui a brisé le coeur et elle vient en remettre une couche.
Я его бросила, потому что она мне изменил.
J'aime Travis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]